Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Утун — китайский платан.
Именной знак — деревянная бирка с указанием фамилии и должности человека. Бирка прикреплялась к поясу служителя ямыня, солдата.
Чуские песни. – Здесь имеется в виду история полководца древности Сян Юя, войска которого однажды были окружены его соперником Лю Баном (ставшим впоследствии основателем династии Хань). Испуганный тем, что со всех сторон несутся звуки чуских песен, Сян Юй решил, что его армия полностью разбита, и покончил с собой. На самом деле Лю Бан прибег к военной хитрости, чтобы ввести Сян Юя в заблуждение.
Глава семьдесят седьмаяТаблички из слоновой кости. – На таких табличках (чаще они делались из бамбука) сановники двора записывали распоряжения и приказы императора.
Три сокровища — буддийские сутры (каноны), буддийский Закон (вера) и буддийская церковь (монашество).
Глава семьдесят девятаяБелый олень — находился в услужении у бога Долголетия Шоусина, как и аист, летучая мышь. Все эти существа являются символами бога долголетия.
Глава восьмидесятаяДень поминовения усопших (или праздник Чистых и светлых дней) – отмечается в пятый день четвертой луны по солнечному календарю. По традиции в этот день люди прибирают могилы, воскуряют на кладбищах благовония и приносят жертвы духам.
Монах-лама – последователь ламаистского учения, распространенного в юго-западных областях Китая, например в Тибете, а также в районе Монголии. Ламаизм – одна из разновидностей буддизма.
Глава восемьдесят втораяУправы Земли и Древа. – Под «землей и древом» («туму») обычно подразумеваются земляные и строительные работы.
Глава восемьдесят третьяДомик из трех комнат. – Китайский дом представлял собой сложный комплекс строений и пристроек, соединенных переходами и двориками. Главное строение обычно состояло из трех частей (три цзяня, или три комнаты), центральная из которых служила гостевой залой.
Глава восемьдесят четвертаяТри колесницы. – В буддизме это образ буддийского Закона, три части, или три ступени, постижения Истины. Иногда под Тремя колесницами, имеются в виду три ступени буддийской святости: последователи Будды – шраваки, бодисатвы и Будды, которые достигли разных рубежей познания веры. В даосизме Три колесницы (Большая, Средняя и Малая) означают три первородных духа – божества, которые обитают в трех пещерах, откуда наблюдают за миром.
Глава восемьдесят седьмаяХоу – почетный титул.
Глава девяностаяПовелитель Тайи – даосское божество, живущее в северных краях. В народных религиях часто говорится о десяти Тайи – небесных пророках и полководцах.
Глава девяносто перваяПраздник Фонарей – отмечается с 14–15-го дня первой луны. Им заканчивается празднование Нового года – праздника весны.
Глава девяносто третьяБодхи – священное древо, «дерево пути». «Путь» – букв.: «ум», «понимание». Бодхи – древо познания (Бодхидрума). По буддийским легендам, под этим деревом семь лет просидел Сакьямуни, прежде чем обрести святость Будды.
Глава девяносто четвертаяХрам Сияющих заслуг (Храм Гуанлусы) – особое помещение дворца, где совершались торжественные церемонии, например пиршества по случаю знаменательных событий.
Три дворца, шесть палат. – Имеются в виду покои дворца, где жили жены и наложницы императора. Обычно речь идет о шести дворцах (Люгун).
Красное крыльцо (букв.: алая площадка) – место перед входом во дворец, где совершались некоторые важные обряды и жертвоприношения.
Глава девяносто пятаяНефритовый заяц — фантастическое существо, обитающее на Луне, толкущее в ступе снадобье бессмертия. Луна олицетворяет собой темное (женское) начало Инь.
Черный иней — волшебное снадобье, дарующее бессмертие.
Су Э (или Чан Э) – богиня Луны. Иногда под Су Э (или Чан Э) подразумевают прекрасных фей, которые живут в лунном дворце.
Глава девяносто шестаяЮаньвай – почетное звание, которое обычно давалось представителям торгового сословия.
Сюцай – первая (низшая) ученая степень в старом Китае, которая давала возможность занять чиновный пост. Обычно эта степень присваивалась после сдачи экзаменов в уезде и области.
Хуа Гуан (букв.: Цветное Сияние) – ученик так называемого Огненного Вудды.
Глава девяносто восьмаяТри источника света (букв.: Три свечения) – солнце, луна, звезды.
Кун. – Имеется в виду Конфуций, древний мудрец и философ (551–479 до н. э.).
Три свода (Трипитака) – основное собрание священных книг буддийских канонов.
Д. Воскресенский
Примечания
1
См.: У Чэн-энь. Путешествие на Запад. М.: Гослитиздат, 1959.
2
См.: Ло Гуань-чжун. Троецарствие. М.: Гослитиздат, 1954.
3
См.: Ши Най-ань. Речные заводи. М.: Гослитиздат, 1959.
4
Весьма интересный материал о предшествующих версиях романа содержится в книге английского синолога Г. Дадбриджа: «Сиюцзи». Исследование предшественников китайского романа XVI века. Кембридж, 1970.
5
Здесь и далее, до двадцатой главы включительно, стихи в переводе Аркадия Штейнберга.
6
Игра слов. Слова «фамилия» и «нрав» по-китайски произносятся одинаково – «син».
7
Здесь и далее стихи в переводе И. Смирнова.
8
Здесь игра слов: «вести на поводу» значит также «свататься».
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература
- Искусство войны - Сунь-цзы - Древневосточная литература
- Стезя благодатная ('Дао дэ цзин', главы 1-24) - Лао Цзы - Древневосточная литература
- Пионовый фонарь (пер. А. Стругацкого) - Санъютэй Энтё - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Жизнь Вахтанга Горгасала - Джуаншер Джуаншериани - Древневосточная литература
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература