Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не раз ей снилось, будто с ней рядышком стоял:
Брат Гизельхер: лобзала нередко в сладком сне
Она его. Да, гибель их всех ждала в чужой стране.
1394 Сдается мне, злой дьявол Кримхильде нашептал
И с Гунтером вновь дружбу порвать ей приказал,
Кого она в знак мира в Бургундии лобзала.
От слез горячих снова мутнеть ее одежда стала.
1395 И в ранний час, и в поздний всё думала она
О том, что без причины была принуждена
Язычника-супруга любить теперь, а кто?
Всё Гаген, ведь, да Гунтер ей горе причинили то.
1396 Та мысль не покидала ее, о том она
Всё думала: «Теперь я богата, есть казна
Такая, что могла б я врагам зло причинить,
А Гагену всем сердцем готова я за всё отмстить!
1397 По верном друге сердце мое еще болит:
Когда б была поближе я к тем, кем был убит
Мой муж, я б отомстила за друга моего!»
Царица говорила: «Когда дождуся я того?»
1398 К ней царские все мужи одну любовь питали,
Дружинники Кримхильды, и верно поступали.
Экк(е)варт был казначеем и тем друзей привлек,
Никто Кримхильды воле из них ничем мешать
не мог.
1399 Всё думала царица: «Дай, попрошу царя»,
Пусть он исполнит просьбу ее, чтобы родня
Ее могла в край гуннский приехать. Хоть бы кто
Подумал, что на сердце таит она совсем не то.
1400 Раз, ночью, с нею Этцель на ложе возлежал,
Обняв ее руками (так он всегда ласкал
Супругу): как себя, он любил ее всегда;
Пришли враги на память жене достойнейшей тогда.
1401 Она царю сказала: «Мой господин, просить:
Осмелюсь вас; вы милость должны ко мне явить,
Коль я то заслужила, прошу мне доказать,
Что родичам моим вы готовы милость оказать».
1402 Сказал король богатый (был он душою прям):
«Всё сделаю для вас я, что делают бойцам,
Честь им воздать желая. Уж как я рад, что мне
Пришлось друзей отменных обресть через любовь
к жене».
1403 Она сказала: «Ваша речь мне люба. Родни
Есть у меня немало высокой; но они
(Мне это очень больно) меня не навещают:
И то, здесь все чужанкой меня, я слышу, называют».
1404 «Любезная супруга», царь Этцель вновь сказал:
«Коль не сочтут путь дальним, я б тех за Рейн позвал,
Кого вы видеть рады здесь, в области моей».
Узнать цареву волю уж как приятно было ей!
1405 Сказала: «Господин мой, коль дружбу доказать
Не прочь вы, то извольте гонцов за Рейн послать
В Вормс: пусть родня узнает, что на душе моей:
Придет тогда немало сюда отменнейших мужей».
1406 Сказал он: «Как хотите, пусть будет так! Я рад
Не менее увидеть здесь знатной Уты чад,
Чем вы увидеть рады опять своих родных.
Меня и то печалит, что здесь давно не видно их.
1407 Милейшая супруга, звать родичей твоих,
Коль ты не прочь, охотно я скрипачей моих
Пошлю туда; в бургундов край им велю скакать».
И славных скрипачей тех велел, не медля, он позвать.
1408 Они туда спешили прийти, где восседал
Король подле царицы. Обоим он сказал,
Что надо им гонцами в бургундский край спешить.
Одеждой богатейшей король их приказал снабдить.
1409 Двадцать четыре мужа одежды получили;
Царь объявил посланцам тогда, чтоб пригласили
Там Гунтера с бойцами у гуннов погостить.
Потом Кримхильда стала отдельно с ними
говорить.
1410 Царь сильный молвил: «Верно! скажу, что
делать там:
Всех благ вы пожелайте от нас моим друзьям!
Пусть погостить изволят они в земле моей:
Видал я очень редко, пока, столь милых мне гостей.
1411 И, раз мое желанье исполнить захотят
Кримхильдины родные, то пусть же поспешат
Приехать этим летом ко мне на пир честной.
Я ж родичей супруги рад видеть буду всей душой».
1412 Скрипач один промолвил, надменный Свеммелин:
«Когда же состоится здесь пир ваш, господин?
Чтоб там могли мы это сказать им в свой черед».
Ответил им царь Этцель: «В ближайший солнца
поворот».
1413 Тут Вербелин промолвил: «Исполним ваш приказ».
Царица попросила в светлицу к ней тотчас
Привесть их потихоньку и молвила гонцам
(Потом не сладко было от речи той лихим мужам);
1414 Она гонцам сказала: «Мне службу сослужите!
Коль вы, согласно с волей моей, передадите
В моей земле, что вам я сказать там поручу, —
За то одежд вам пышных я дам и вас обогачу.
1415 Когда на Рейне, в Вормсе придется вам предстать
Перед моей роднею, должны вы утверждать,
Что грустной не случалось меня здесь видеть вам
Ни разу. Передайте поклон мой удалым мужам.
1416 Просите, чтобы просьбу исполнили царя
И тем освободили от всех скорбей меня,
Подумать могут гунны: мол, нет у ней родных.
Будь рыцарь я, не раз бы сама я навестила их.
1417 Скажите и Герноту, (то – знатный братец мой),
Что не любим на свете никем он так, как мной.
Его вы попросите с собой сюда привесть
Друзей вернейших наших и этим оказать нам честь.
1418 Скажите Гизельхеру: пусть вспомнит он, что мне
Не приходилось в горе
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песня о нибелунгах - Оскар Шкатов - Анекдоты / Мифы. Легенды. Эпос / Юмористические стихи
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Норвежские, кельтские и тевтонские легенды - Вильгельм Вагнер - Мифы. Легенды. Эпос
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Мифы Древнего Египта - Милица Матье - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказки и легенды Бенгалии - Автор неизвестен - Эпосы - Мифы. Легенды. Эпос
- Каннибализм в греческих мифах. Опыт по истории развития нравственности - Леопольд Воеводский - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказания о титанах - Яков Голосовкер - Мифы. Легенды. Эпос
- Русские былины - Эпосы, легенды и сказания - Мифы. Легенды. Эпос