Шрифт:
Интервал:
Закладка:
69. Друг мой Тимократ, так как достигла конца и эта книга, самое время прекратить наш разговор, чтобы кто-нибудь не подумал, что и мы, согласно Эмпедоклу, {234} были некогда рыбами. Ибо сказано у естествоиспытателя:
{234 ...согласно Эмпедоклу... — Те же строки из поэмы «Очищения» цитирует Диоген Лаэртский (VIII.77).}
Был уже некогда отроком я, был и девой когда-то,
Был и кустом, был и птицей и рыбой морской бессловесной.
Конец книги восьмой
Книга девятая
{1}
{1 В тридцатикнижной редакции здесь начиналась шестнадцатая книга. Зоологическая терминология дана в редакции В. П. Карпова (Аристотель. «История животных». М., Издательский центр РГГУ, 1996).}
(366) Снова начнем пировать; для умытия рук подадут нам
Светлой воды, а наутро опять разговоры начнутся [Од.IV.214]
у меня и у тебя, Тимократ.
Когда нам принесли окорока, кто-то поинтересовался, мягкие (τακεραί) ли они. И Ульпиан отозвался на это: "У какого автора слово τακερόν встречается в значении мягкий? И кто назвал горчицу словом να̃πυ вместо σίναπυ? Ибо я вижу, что горчицу эту принесли в чашечках вместе с окороком. Я говорю "окорок" в мужском роде (ο̉ κωλεός), - мне известно, что существует и такая форма, и вовсе не обязательно говорить только в женском (η̉ κωλη̃), как делают коренные афиняне". Например, Эпихарм в "Мегарянке" говорит [Kaibel 107]: "Колбаса (ο̉ρύα), сырочек, [b] окорока (κωλεοί), позвонки. А поесть-то нечего". И в "Киклопе" [Ibid. 105]:
О Зевс, нежны колбасы (χορδαί), нежен окорок (κωλεός).
Можете позаимствовать у меня, о мудрейшие, также и то наблюдение, что Эпихарм называет здесь колбасу χορδή, тогда как в других местах он всегда называет ее ο̉ρύα. Кроме того, я вижу, что в других закусках соль подслащенная, наши же киники признают соль только самую горькую; один из них, говорит у Антифана в "Котомке" следующее [Kock.II.66]:
- Из блюд морских на каждый день имеется
[с] У нас лишь соль, - все из-за этой пошлины.
.................... их запиваем мы
Винишком, Зевс свидетель мне, прилаженным
К унынью, в этом доме заведенному.
- Что хочешь ты сказать "вином прилаженным"?
- Годящимся, чтоб пить его не чашами, -
Из уксусников всем гостям тянуть его.
Вижу я и рыбный соус, смешанный с уксусом. Известно мне также, что в наши дни жители Понта готовят особый соус, называемый "кислым" (ο̉ξύγαρος).
2. Вызов принял Зоил: "Послушай, в "Женщинах с Лемноса" Аристофан [d] использует слово τακερόν в значении изысканный; пишет он так [Коск.I.486]:
Изысканные (τακερούς) Лемнос и красивые
Бобы рождает.
И у Ферекрата в "Бесплатном добре" [Ibid., 169]:
Сейчас же сделать мягкими горошины.
Σίνηπυ назвал горчицу Никандр Колофонский в следующем стихе поэмы "О действии животных ядов" [921]:
Тыкву, обитую медью, поистине, или горчицу (σίνηπυ).
И в его же "Георгинах" [frag.70. 16 Schneider]:
Зерна горчицы (σίνηπυ) кусачей.
И еще [frag.84 Schneider]:
Кардамон и анаррин, чернолистная с ними горчица (σίνηπυ).
Кратет в сочинении "Об аттическом диалекте" приводит следующий стих Аристофана [р.65 Wachsmuth]:
(367) (Смотрел горчицы (σίνηπυ) горше и лицо скривил.
Так утверждает Селевк в сочинении "Об эллинизме", однако стих этот принадлежит комедии "Всадники" и звучит следующим образом ["Всадники" 631]: "Смотрел горчицы (να̃πυ) горше". Никто из аттиков не называет горчицу σίναπυ, хотя этимологически возможны обе формы. С одной стороны, να̃πυ можно толковать как να̃φυ, {2} потому что она потеряла в росте (φύσις), - горчица ведь невелика и малоросла; такого же происхождения слово афия. {3} Σίναπυ, с другой стороны, вредит (σίνειται) своим запахом лицу (ω̃πας); поэтому и лук называется κρόμμυον оттого, что от него мы зажмуриваем (μύομεν) глаза (κόρας). Кроме того комедиограф Ксенарх говорит в "Скифянках" [Kock.II.472]:
{2 να̃φυ — То есть как бы составленное из отрицательной частицы νη- и корня φυ «рост».}
{3 ...афия. — см.284f-285f.}
Больное место не болит совсем:
[b] Моя дочурка вместе с нашей гостьею
Его уже изрядно нагорчичила (σεσινάπικεν).
А о соли и уксусе упоминает наш славный Аристофан, когда говорит о трагике Сфенеле [Коск.I.429]:
Да как сглотнуть Сфенеловы речения?
А ты глотай с приправой, солью, уксусом! {4}
{4 Да как сглотнуть... — Отрывок из комедии «Геритады».}
3. "Вот тебе, любезнейший, и ответ на твои вопросы, а теперь твоя очередь ответить нам, у каких авторов слово "десерт" (παροψίς) [c] означает сосуд. {5} Потому что у Платона в "Празднествах" оно означает особое блюдо сложного состава или что-то в этом роде [Коск.I.609; 368с]:
{5 ...παροψίς означает сосуд. — Оно может означать лакомство, десерт или блюдо, чашу.}
Откуда здесь ячменный хлеб с десертами? (παροψίδες).
Опять же в "Европе" он использует это слово в более пространном рассуждении о любовных удовольствиях [Ibid., 611]:
- Во сне, как кукла, неподвижна женщина. {6}
{6 Во сне, как кукла... — Персонаж обсуждает с Зевсом нападение на Европу во сне; ср. Эсхил. «Агамемнон». 1447; Аристофан. «Лисистрата». 162-166.}
Зевс . Я это знаю.
- Но когда не спит она,
Такие в ней приправы (παροψίδες) открываются,
Что слаще нет на свете наслаждения.
Зевс . Молю, скажи, какими же закусками
Любовь дарит нас! [d]
И в последующих стихах он продолжает говорить о παροψίς, как о лакомствах (παροψήματα). Также и в "Фаоне" [Коск.I.649]:
Добро чужое, как закуски (παροψίσι) к кушаньям:
Недолго тешит и легко растратится.
Аристофан в "Дедале" [Коск.I.346]:
Все бабы - как одна: у каждой загодя
Дружок закуской (παροψίς) к мужу дожидается".
4. Ульпиан промолчал, и тогда заговорил Леонид: "Я так долго [е] молчал, что мне уже давно пора взять слово. Как говорит Эвен Паросский [PLG.4 11.269]:
Многие взяли привычку на все возражать без разбора,
Но хорошо возразить - этого им не дано.
Лучше всего им в ответ годится старинное слово:
"Ты полагаешь свое, я остаюсь при своем".
Только того, кто умен, убеждает правдивое слово,
Лишь у разумных людей слух к поученью открыт.
5. Так вот, мой дорогой Миртил (это ведь у тебя перехватил я слово), какие-то сосуды словом παροψίς называет Антифан в "Беотянке" [f] [Kock.II.36]:
Зазвал и в чашах (ε̉ν παροψίδι) выставил.
И Алексид в "Гесионе" [Kock.II.324]:
Как только он узрел, что два прислужника
Несут нам стол, от разных чаш {7} (παροψίδων) ломящийся,
{7 ...от разных чаш... — Вопреки мнению Леонида, здесь скорее всего речь идет не о чашах, но как раз о десертах.}
Так на меня уже и не поглядывал.
И в первой редакции "Диониса" в стихах, приписываемых Магнету [Коск.I.7]:
Несчастья здесь я полной чашей (παροψίς) черпаю.
Однако у Ахея в сатировой драме "Этон" [TGF.2 748, см. 270с]:
(368) Пусть будут мелко для меня нарублены
Закуской (παροψίδες) эти отварные кушанья,
Дымящиеся, с боком подрумяненным.
И у комика Сотада в "Выкупленном" [Kock.II.449]:
Все ясно: я десертом (παροψίς) буду Кробилу;
Того сожрет и будет мной закусывать.
А у Ксенофонта в первой книге "Воспитания [Кира]" [3,4] сказано неясно, ибо философ говорит: "придвигал к нему всяческие закуски [b] (παροψίδας), соусы и кушанья". И у автора "Хирона", приписываемого, впрочем, Ферекрату, слово παροψίς означает приправу, а не сосуд, как утверждает Дидим в трактате "О неправильном употреблении слов" [р. 19 Schmidt]. В "Хироне" написано [Kock.I.191]:
Свидетель Зевс, такие люди ценятся
По тем закускам (παροψίδες), что при них имеются,
А без того - зачем они хозяину.
Никофонт в "Сиренах" [Kock.I.777]:
Пусть за места {8} с закусками сражаются
{8 Пусть за места... — Возможно, этот стих должен быть добавлен к цитате на 269е.}
Колбасы.
Аристофан в "Дедале" [Kock.I.346; 367d]:
[с] Все бабы - как одна: у каждой загодя
Дружок закуской (παροψίς) к мужу дожидается.
Платон в "Празднествах" [Kock.I.609; 367с]:
Откуда здесь ячменный хлеб с закусками (παροψίδες)?
Он толкует также о приправах и подаче на стол блюд из луковиц. Аттические же писатели, о Ульпиан, аттичнейший из сирийцев, называют соусы εμβαμμα, как например Феопомп в "Мире" [Kock.I.735]:
Хорош пшеничный хлеб! Он только портится,
[d] Когда его морочат лишним соусом (εμβαμμα).
6. Что же касается окорока, то аттики называют его и в мужском роде κωλη̃να, {9} и в женском κωλη̃ν. Так Эвполид в "Автолике" [Kock.I.269; ср. Аристофан "Лисистрата" 229]:
{9 Κωλη̃να — См. 366b.}
Окорока (κολη̃νες) и ноги здесь под кровлею.
Эврипид в "Скироне" [TGF.2 573]:
Окороков (κολη̃νες) оленьих даже нет [у нас].
Однако со словом κωλέα связана форма κωλη̃ (как συκέα - συκη̃, λεοντέα - λεοντη̃). Аристофан в "Плутосе" втором [1128]:
О бедрышко (κωλη̃ς)! Когда-то я едал тебя!
И в "Пирующих" [Коск.I.450]:
[е] И нежных подсвинков окорока (κωλαι̃), и все крылатые снеди.
И в "Аистах" [Коск.I.504]:
Козлячьи ляжки (κωλα̃ς) и ягнячьи головы.
- Письма - Гай Плиний Младший - Античная литература
- Древний Восток в античной и раннехристианской традиции - Коллектив авторов - Античная литература / География
- Махабхарата - Эпосы - Античная литература
- Лягушки - Аристофан - Античная литература
- КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ВОЕННОГО ДЕЛА - Флавий Ренат - Античная литература
- Деяния божественного Августа - Август Гай Юлий Цезарь Октавиан - Античная литература
- Басни Эзопа в переводах Л. Н. Толстого - Эзоп - Античная литература / Европейская старинная литература / Поэзия / Разное
- Книга Вечной Премудрости - Генрих Сузо - Античная литература
- Осы - Аристофан - Античная литература
- Сочинения. Том 5 - Гален Клавдий - Античная литература / Медицина / Науки: разное