Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
Плетеные корзинки.
33
Рабочие-грузчики.
34
Мусульмане-шииты пробривали от лба до затылка широкую полосу — «шемахинскую дорогу» — или выбривали на лбу треугольник, видный из-под сдвинутой на затылок бараньей шапки.
35
Прощайте! (Англ.)
36
Благодарю вас (англ.).
37
Пехлеви — город в Иране.
38
Небольшие плоскодонные суда на Каспии для перевозки грузов и пассажиров с берега на морские суда, стоящие на рейде и обратно.
39
Веревочки.
40
Английское выражение, означающее однотипные суда, построенные по одному чертежу.
41
Отлитые из чугуна планки на борту.
42
Чугунные литые утолщения.
43
«Железная дорога», «девятка», или «макао» — азартная карточная игра.
44
Драгоценный целебный корень.
45
Молодые рога оленя, из которых приготовляются высокоценные лечебные средства.
46
В буквальном переводе — «красная борода», так китайцы называют разбойников.
47
Крупный дальневосточный делец, многолетний поставщик и агент царского военного флота, наживший громадное состояние.
48
Иена — серебряная монета. Курс ее в зависимости от мировой цены на серебро тогда колебался от 90 копеек до 1 рубля 20 копеек. Иена имеет 100 сен, 1 сен — 10 рин.
49
«Сатанела» — в переводе на русский язык означает «чертовка», «дьяволица».
50
По-японски — телеграмма.
51
Японская минеральная вода.
52
Цзюн-цзюн, или ду-дзюн, — губернатор. Даотай — правительственный чиновник в Китае до революции 1911 года.
53
«Удостоить в тряпье», «удостоить на слом или в переливку» — официальный инвентарный термин того времени.
54
Китайское просо.
55
Бункероваться — запасаться топливом; бункер — угольная яма.
56
«Сделано в Германии» (англ.).
57
Громадные опахала из парусины, натянутой на легкие рамы.
58
Ресторан напротив Казанского собора.
59
Низший орден в царской России.
60
Ироническая кличка Николая II, не пожелавшего снять полковничьих погон после смерти отца, так как «некому» было его производить.
61
Министр финансов, впоследствии премьер-министр.
62
Десятивесельный гребной катер.
63
Индокитай.
64
По-японски — «да», «так точно».
65
Владивостокская гостиница.
66
Заседатели в суде.
67
Оглашение в печати фактов, хотя бы и истинных, могущих повредить «чести, достоинству или доброму имени» того или иного лица или общества.
68
Общество, созданное в свое время для расширения торговых связей Советского Союза с Англией.
69
Командир порта.
70
Сейчас, сеньор, один момент (итал.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Красные фонари - Валентин Гафт - Биографии и Мемуары
- Пантикапей, Боспор, Керчь - Петр Котельников - Биографии и Мемуары
- Зеркало моей души.Том 1.Хорошо в стране советской жить... - Николай Левашов - Биографии и Мемуары
- Красные и белые - Олег Витальевич Будницкий - Биографии и Мемуары / История / Политика
- Философский пароход. 100 лет в изгнании - Коллектив авторов - Биографии и Мемуары / История / Публицистика
- Императрица Цыси. Наложница, изменившая судьбу Китая. 1835—1908 - Цзюн Чан - Биографии и Мемуары
- Вера Холодная. Королева немого кино - Елена Прокофьева - Биографии и Мемуары
- Полное собрание сочинений. Том 19. Июнь 1909 — октябрь 1910 - Владимир Ленин (Ульянов) - Биографии и Мемуары
- Фрегат «Паллада» - Гончаров Александрович - Биографии и Мемуары
- Первое кругосветное плавание - Джеймс Кук - Биографии и Мемуары