Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Толпа разошлась; карета тронулась, увозя с собой свой груз человеческих грехов и горестей, и вскоре вовсе скрылась из глаз.
1
Гессенские сапоги — сапоги, натягивающиеся на узкие штаны и украшенные наверху кисточкой.
2
Новая полиция — так называлась лондонская полиция первое время после ее реорганизации в 1829 году.
3
Рибстоновское яблоко — сорт сладких яблок.
4
…завсегдатаями клубов Брукса и Снукса или игорных домов Крокфорда и Бегнидж-Уэллс. — Диккенс сопоставляет фешенебельный клуб Брукса на Сент-Джон-стрит с дешевым общедоступным клубом Снукса и дорогой игорный дом Крокфорда с дешевым увеселительным заведением Бегнидж-Уэллс, где шла карточная игра.
5
Квадрант — отрезок Риджент-стрит в том месте, где эта улица делает поворот.
6
Бэртонский эль — известный в Англии эль, производимый в г. Бэртон.
7
Французские лампы — лампы с растительным маслом, усовершенствованные во Франции, где Леже первый ввел в 1783 году плоский фитиль.
8
Сомерсет-Хаус — огромное здание, занятое многочисленными правительственными учреждениями; в Сомерсет-Хаусе служили отец и дядя Диккенса.
9
…тех двадцати миллионов, которые заплатим за ихнее осмбождение — В 30-х годах XIX века прошли законы об освобождении рабов во всех колониях Авглии. Бывшим рабовладельцам была выплачена компенсация в сумме 20 млн. фунтов стерлингов.
10
…у Офлея… — Таверна Офлея находилась в районе театра Ковент-Гарден.
11
Киддерминстерский ковер — дешевый сорт английских ковров, производимый с давних времен в г. Киддерминстере.
12
…в Тарнстайле — то есть в районе, облюбованном портными для жительства и работы.
13
Статуя на Чаринг-Кросс — конная статуя Карла I Стюарта, поставленная в центре Лондона в 1674 году.
14
Дамон и Финтий. — Диккенс шутливо ссылается на классический пример верной дружбы: Финтий, приговоренный к смертной казни за борьбу против сиракузского тирана Дионисия I (ок. 406—367 гг. до н.э.), добился трехдневной отсрочки при условии, что заложником вместо него останется Дамон. Тот выполнил просьбу друга, а Финтий явился точно в положенное время.
15
Колд-Бат-Филдс — одна из лондонских тюрем с очень строгим режимом.
- Холодный дом - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Большой Сен-Бернар - Родольф Тёпфер - Классическая проза
- Атернский перевал - Родольф Тёпфер - Классическая проза
- Большие надежды - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Признание конторщика - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Хапуга Мартин - Уильям Голдинг - Классическая проза
- Посмертные записки Пиквикского клуба - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Том 24. Наш общий друг. Книги 1 и 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Сливовый пирог - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Книга 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза