Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не думайте, что если я гувернантка…
— Поверьте, Элис, — он быстро поправился, встретившись с ее негодующим взором. — Простите, мисс Уокер… я вовсе не считаю, что если вы гувернантка, то это значит, что вы аморальны. Я не мог справиться с собой из‑за другого… Я думал, что… что вы сами этого хотели.
Гнев Элисон достиг высшей точки. Он что, хочет сказать, что она сама его подвигла на эти поцелуи! — Я остановилась потому, что вы не давали мне пройти; вы что поняли это как… как приглашение?
— Нет, конечно, нет. Мне только показалось, что мы оба действуем по наитию, по импульсу.
— Мы оба? Ну вряд ли. Я еще раз прошу вас оставить меня одну. Ваши грубые домогательства для меня оскорбительны. Не прикасайтесь больше ко мне никогда. Вам понятно?
Кейрон кивнул, демонстрируя полную покорность; это, правда, выглядело не слишком убедительно.
— Делайте ваши ставки, мадам, я подожду.
— Долго придется ждать. — Шум из холла приближался, ручка двери повернулась, заставив Элисон прервать свою отповедь на полуслове. Это оказалась, однако, не Лайли, а какая‑то молодая белокурая, довольно симпатичная леди.
Она даже не заметила — или сделала вид, что не заметила, Элисон. Подойдя к Кейрону и поцеловав его в щеку — как будто он ее собственность! — она защебетала:
— Дорогой, какой сюрприз! Приезжаю к Данкену, чтобы заняться этими скучными делами, и вдруг вижу — у ворот твой экипаж.
Молодая дама метнула быстрый взгляд в сторону Элис, в то же время продолжая буквально прижиматься к Кейрону.
— А это кто? Поменяли горничную? Делия ушла?
Элис стиснула зубы.
— Мод, познакомься, пожалуйста. Это мисс Элисон Уокер, новая гувернантка Лайли. Мисс Уокер, это леди Мод Деламер.
— Весьма приятно. — Мод слегка приподняла свою узкую ручку, явно давая понять, что она не намерена обмениваться рукопожатием с гувернанткой, а Элис пришлось сделать книксен.
Да, эта Деламер была дамой экстра‑класса, что ни говори! На ней была юбка с рюшами из светло‑розовой тафты, тугой корсаж, голубая блузка с воланами — все это говорило об изысканном вкусе и умении преподнести себя; сочетание кружевного жабо и искусно подогнанного корсета подчеркивало достоинства ее фигуры.
На голове у нее была шляпка с широкими полями, украшенная страусовыми перьями, из‑под нее спускались на плечи пряди льняных волос — по правде сказать, довольно жидковатых. В общем, она напоминала новую куклу, недавно выписанную для Лайли из Франции, — дорогая штучка. Если учесть еще тонкие черты лица и глаза с нежно‑сиреневым оттенком — впечатление она производила сильное. Элис поняла, что ее янтарно‑бархатное совершенство бледнеет в сравнении с нарядом гостьи, и сразу же почувствовала легкий укол ревности.
— Что‑нибудь не так? — Мод бросила вопросительный взгляд на Элис.
— Нет, нет, — вежливо улыбнулась та. — Просто я засмотрелась на ваш чудесный наряд.
Мод засветилась от самодовольства.
— Да уж! Папа привез мне его из последней поездки. Это любимый цвет Кейрона. Очень удачно, что я как раз сегодня в нем.
Мод одарила Кейрона многообещающей улыбкой. Элис предпочла бы этого всего не видеть.
— Может быть, когда мне надоест, я его подарю вам.
Кровь у Элисон начала закипать.
— Вы слишком добры, — выдавила она из себя.
Кейрон осторожно отстранился от Мод и неодобрительно заметил:
— Дорогая, если уж ты хочешь проявить щедрость, то лучше это делать один на один. Мисс Уокер, я думаю, не слишком приятно столкнуться с системой общественной благотворительности.
Мод внезапно переменила тон:
— Конечно, конечно. Извините, пожалуйста. Я не хотела, чтобы вы сочли мое поведение…
— Снобистским, — закончил за нее Кейрон.
— Кейрон, ради Бога, при чем тут это? Классовые различия — это ведь факт; что же я такого страшного сказала? — осуждающий тон Кейрона явно задел ее, и Элис с удивлением заметила, что ее алебастровую кожу тронул легкий румянец.
— Твой тон не каждый сможет вынести, — добавил Кейрон. Мод надула было губки, потом сложила их в очаровательную улыбку.
— Еще раз, простите, мисс Уилкинсон…
— Уокер, — жестко поправила Элисон.
— Да, да, конечно. Я знаю, быть гувернанткой — это нелегкая доля, но я не хотела вас обидеть. Это, должно быть, ужасно скучная вещь — вести эти противные уроки.
— Я считаю, что процесс передачи знаний не такая противная вещь. И уж во всяком случае, это совсем не скучно, — Элисон обращалась к Мод, но видела, что и Кейрон с интересом следит за их диалогом.
— Ой, а может быть, мы попробуем вспомнить, — Мод вздохнула, как бы набираясь терпения для разговора с обидчивым ребенком. — Скажите, мисс Уокер, какой у вас сейчас должен быть урок? Было очевидно, что для Мод на самом деле это все совсем неинтересно, она просто решила сыграть роль для Кейрона.
— Сейчас у нас география. Тема — Италия.
— Чудесно. Это прекрасная страна. Много статуй. Вы, конечно, там не были?
Элис там побывала с отцом несколько лет назад. Однако для гувернантки признаться в этом было бы странно.
— Нет, но я много о ней читала. Сегодня мы должны изучить северную часть. Это сельскохозяйственный район. Там выращивают овечек.
Элис не знала, как у нее это вырвалось; видимо, Мод уж слишком вывела ее из себя. Кейрон понял ее намек и не мог сдержать приступа смеха.
— Дорогой, что такого смешного в Италии?
В дверях появилась Лайли, ее постная физиономия радостно осветилась, когда она увидела собравшуюся компанию.
— Ой, Мод, здравствуйте! Дядя Кейрон — ты снова вернулся? Зачем?
— Кое‑какие дела. Долго объяснять, Лайли. Пошли? — Кейрон обратился к Мод, та взяла его под руку; они поцеловали Лайли на прощание и вышли из комнаты. Лайли с тоской поглядела на Элис в ожидании начала урока, но мысли ее гувернантки были где‑то далеко. Она раздумывала над трудным вопросом: радует ли ее то, что Кейрон Чатэм ушел, или, наоборот, огорчает.
5
Элис ярко себе представила Мод, мирно щиплющей травку на каком‑нибудь пастбище в Италии, в компании — нет, в стаде, конечно, таких же, как и она, овечек. Эта картина ее слегка развеселила. Однако овечка она, признаться, была прехорошенькая. Как бы он там ни отзывался об этом типе женщин, а ушли‑то они все‑таки вместе, под ручку…
— Лаго ди Комо, — Лайли, наконец, выжала из себя ответ.
— Что, что? — Элис забыла свой вопрос.
— Самое большое озеро в Италии — Лаго ди Комо.
— Ди Гардо, Лайли. Но они близко друг от друга, — Элис решительно повернула свои мысли к сегодняшнему уроку.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Алиби-клуб - Тэми Хоуг - Остросюжетные любовные романы
- Трофей - Наталья Матвеева - Остросюжетные любовные романы
- Нет дыма без огня - Сандра Браун - Остросюжетные любовные романы
- НеКлон - Anne Dar - Остросюжетные любовные романы / Социально-психологическая / Триллер
- Надрыв - Егор Букин - Остросюжетные любовные романы / Поэзия / Русская классическая проза
- Пленница Хургады, или Как я потеряла голову от египетского мачо - Юлия Шилова - Остросюжетные любовные романы
- Скажи «да» - Татьяна Семакова - Иронический детектив / Остросюжетные любовные романы / Периодические издания
- Бодигард - Неонилла Самухина - Остросюжетные любовные романы
- Другая жизнь - Ишида Рё - Любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы / Периодические издания / Эротика
- Танцующие на каблуках - Юлия Фёдоровна Ивлиева - Остросюжетные любовные романы / Эротика, Секс