Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Весь поселок стоит на ушах, — заметил суперинтендант Уильямс. — Приехали, Аллейн.
Они свернули в переулок. Он был перегорожен тросом, протянутым между уличным столбом и дорожным знаком с надписью «В объезд». Недалеко от поворота начинался глубокий ров, обрамленный с одной стороны аккуратным бортиком из выброшенной наверх земли, а с другой — цепочкой тяжелых труб. Как раз напротив ворот мистера Пириода между ними зиял большой просвет, а в дальнем конце канавы одна труба торчала дальше остальных.
Один из рабочих отошел в сторону от подъезжавшей машины, и она затормозила позади грузовика.
Ярдах в двухстах от этого места, у боковых ворот в сад мистера Пириода, стоял сержант Райкс. Он переминался с ноги на ногу рядом с кучей досок, горой инструментов, железной стремянкой и человеческим телом, завернутым в непромокаемый брезент. Неподалеку, на другой стороне лужайки, остановился еще один автомобиль. Из него вышел немолодой, хорошо одетый мужчина с холеными руками и направился к приехавшим полицейским.
— Доктор Электон, наш окружной хирург, — представил его суперинтендант Уильямс.
— Неприятное дельце, — заметил доктор Электон. — Весьма неприятное. Даже не представляю, что вы об этом скажете.
— Мы можем взглянуть на тело? — спросил Аллейн.
— Да, конечно.
— Сержант, помогите с трупом, — распорядился Уильямс. — Лучше загородить его со стороны домов.
— А я пока объеду лужайку, — сказал доктор Электон и быстро совершил этот маневр.
Райкс и Уильямс подняли с мертвеца брезент и отодвинули в сторону. Аллейн и Фокс, всегда деликатные в таких делах, сняли шляпы; доктор Электон с удивлением посмотрел на них, но сделал то же самое.
Тело мистера Картелла лежало на спине. Вид у него был очень неприглядный — мокрый от грязи и воды, с окровавленным черепом. Неузнаваемое лицо превратилось в блестящую глиняную маску, а волосы слиплись колтуном. Одежда, скомканная и измятая, в мутных пятнах и потеках, состояла только из брюк, рубашки и домашнего халата. На ногах были черные носки и красные кожаные шлепанцы. Одна рука судорожно вцепилась в землю. Между скрюченных пальцев еще сочились струйки вязкой жижи.
Аллейн присел на корточки, не притрагиваясь к телу. Вид трупа ничего ему не сказал. Ни руки, ни голова, ни одежда не давали ни малейшего намека на то, чем занимался этот человек. Будь у него хоть одна деталь, связывавшая жертву с прошлым, суперинтендант извлек бы больше пользы из своего осмотра.
После короткой паузы Аллейн вернул на место брезент, поставил ногу на земляной бордюр и заглянул в канаву.
— Так-так. Значит, тело нашли внизу? — прорезал тишину его мощный и глубокий голос.
— Прямо там, где вы стоите. Лицом вниз. А сверху лежала труба, — пояснил суперинтендант Уильямс.
— Понятно.
— Рабочие подумали, что, может, он еще жив. И стали вытаскивать наверх. Та еще работенка, — вздохнул Уильямс. — Пришлось использовать кран.
— Когда вы его увидели, он выглядел так же, доктор Электон?
— Да. Множественные травмы черепа. Но я сделал только поверхностный осмотр. Могут быть другие повреждения.
— Можно мне поговорить с рабочими?
Райкс кивком пригласил их подойти, и они неохотно приблизились. Один, самый высокий, все время вытирал руки о грязную тряпицу.
— Доброе утро, — поздоровался Аллейн. — Ну что, нелегко вам пришлось сегодня?
Высокий мужчина кивнул. Один из его товарищей добавил:
— Просто жуть.
— Расскажите, пожалуйста, что произошло. Когда вы его нашли?
Инспектор Фокс незаметно достал блокнот.
— Когда пришли на работу. Часов в восемь или около того, — ответил верзила. Судя во всему, он был у рабочих за старшего.
— Вы его сразу заметили?
— Не то чтобы сразу, сэр. Постояли, перекинулись парой слов. Обмозговали, что будем делать. Сняли куртки. Но стояли мы не здесь, а подальше. Видите, где грузовик? Вон там.
— Понятно. И потом?
— Потом пошли сюда. Смотрю: а мостика из досок нет. И одной трубы тоже. Я говорю: «Какого черта? Кому понадобились доски и труба?» Так ведь было дело, верно? — обратился старший к остальным.
— Верно, верно, — ответил хор голосов.
— Я уже рассказывал это мистеру Райксу. Мы все ему рассказали.
— Все в порядке, Билл, — успокоил его Уильямс. — Просто суперинтендант хочет услышать это лично.
— Да, если вы не против, — кивнул Аллейн. — Хочу прояснить, так сказать, общую картину. Всегда лучше получать информацию из первых рук.
Старшина покачал головой.
— Глупая вышла история. Как ни крути, а мы отвечаем за свою работу. Оставили полный порядок: настил из досок, лампы. Как говорится, все в целости и сохранности. А теперь что?
— Лампы? Я видел одну, в конце канавы. Здесь стояла другая?
— А как же? Чтобы мостик было видно. Мы это сразу заметили. Лампа исчезла. Она валялась в канаве.
— Понятно. Кстати, я вижу, вы тут вырыли приличную траншею. Это магистральный выводной коллектор?
Рабочие кивнули. Старшина подтвердил, что так оно и есть.
— Вот, посмотрите, канава очень глубокая, — показал он рукой. — Глубже не придумаешь. Четырнадцать и три до дна, а почва что твое болото, тяжелая и мокрая. Железо вязнет. Ну ладно. Когда работаешь на открытом грунте, нужна техника безопасности. Лампы. Настилы. Удобные подходы. Мы так и сделали, все как положено. И вот что мы нашли! Ну ладно. Короче, сразу было ясно: тут что-то не так. Вот я и говорю: «Где эта чертова лампа?» Подошел к краю и посмотрел вниз. И увидел.
— Что именно?
Старшина вытер руки о тряпку.
— Сперва я увидел трубу, всю в грязи, а рядом — электрический фонарик.
— Он принадлежал покойному, — вставил Уильямс. — Слуга его узнал, и я решил оставить все на месте.
— Хорошо. А потом? — обратился Аллейн к старшине.
— Короче, я все это увидел и — сейчас как вспомнишь, даже как-то чудно становится — хотел уже поднять шум из-за трубы, но вдруг смотрю, там еще что-то лежит. Торчат наружу, а сами наполовину в жиже. Я про его ноги. И все как будто не по-настоящему. Я и говорю парням: «Эй, а это что такое?» Смешно! Я ведь сразу понял, что это.
— Понимаю.
— Потом мы взяли грузовик и достали из траншеи трубу и доски. Вытянули краном. Доски там и лежат, где мы их бросили. Трубу мы тоже с него сняли и оттащили в другой конец. Тогда все лучше стало видно. Парень завяз. Утонул в грязи под собственным весом. Я-то сразу понял, что он покойник. Уже по затылку было ясно. Но… — Старшина недовольно покосился на Райкса. — В общем, мне плевать, кто что говорит, но нельзя было так все оставлять. Что-то надо было делать.
Райкс скептически хмыкнул и посмотрел на Аллейна.
— Думаю, он прав, сержант, — заметил Аллейн, и старшина с благодарностью кивнул.
— Короче, мы его вытащили, сэр. Работенка оказалась скверная, если учесть глубину, и воду, и то, в каком он был виде. Достали и видим — труп! Кранты. По-любому. Тогда мы всех разбудили в доме, и они сразу забегали и вызвали доктора.
— Ясно. Ясней не бывает. Теперь вот что. Вы достаточно хорошо разглядели, как он лежал, хотя впечатление, конечно, уже немного смазалось. Это естественно. Насколько я понял, голова была там, значит, он оказался не прямо под тем местом, где находились доски, а под углом к нему. Ноги ниже, голова левее. Теперь левая рука. Она была вытянута вверх? Вот так? И согнута в локте? А правая отброшена в сторону — вот так?
Старшина и его товарищи энергично закивали. Один из рабочих пробасил:
— В самую точку, да?
Второй поддакнул:
— Похоже на то.
А старшина даже присвистнул в знак одобрения.
— Хорошо, — продолжал Аллейн, — он вцепился в комок грязи, и вы видели, где его пальцы вошли в стенку траншеи, так? Отлично. Как лежали доски: наполовину под ним, наполовину сверху?
— Именно так, сэр.
— Тут ясно видно, где были доски перед тем, как рухнул Мост, — вмешался Уильямс. — Как говорится, где тонко, там и рвется. Ближе к воротам доски просто упирались в край траншеи. Видите, остались борозды в том месте, где они сползли по склону? Стоило ему поставить на них ногу, как все свалилось вниз.
Рабочие возмущенно загудели. Ничего подобного, доски стояли крепко. Они все проверили: мост перекрывал землю на добрых шесть футов с каждой стороны канавы, он мог выдержать любого человека.
— Верно, — согласился Аллейн. — Взгляните сами, Уильямс. Это старые борозды. Доски углубились в почву, но стояли намертво.
— Вот именно, сэр, — обиженно подтвердил старшина.
— Прекрасно, а теперь посмотрим на упавший фонарь, — предложил Аллейн.
Рабочие взяли стремянку и извлекли лампу со дна траншеи, примерно в двух футах от того места, где лежало тело. Она испачкалась в грязи, но не разбилась. Рабочие показали железную стойку, на которой держалась лампа. Стойка была вытянута из земли и валялась на краю канавы.
- Рука в перчатке - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Чернее некуда - Найо Марш - Классический детектив
- Занавес опускается: Детективные романы (Форель и Фемида • Пение под покровом ночи • Занавес опускается) - Найо Марш - Классический детектив
- На каждом шагу констебли - Найо Марш - Классический детектив
- Игра в убийство - Найо Марш - Классический детектив
- Премьера убийства - Найо Марш - Классический детектив
- Чернее некуда - Найо Марш - Классический детектив
- Роковая ошибка - Найо Марш - Классический детектив
- Убийство в частной клинике - Найо Марш - Классический детектив
- Смерть и танцующий лакей - Найо Марш - Классический детектив