Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Поторопись, Гэб, — прервал его Фиделио, — перерыв заканчивается, некоторые уже уходят с территории парка и возвращаются в академию.
Замечание друга взволновало и отвлекло Габриэля. Он сосредоточенно хмурился, пытаясь восстановить в памяти события, пока остальные ждали продолжения повествования.
— Однажды ранним утром, или, скорее ночью, потому что было темно, и на небе стояла полная луна, что-то меня разбудило. Я подошел к окну, чтобы посмотреть, не пробралась ли в курятник лиса.
И тут я увидел в лунном свете фигуру мужчины одетого в темное, плотное пальто с поднятым капюшоном, закрывавшим его лицо. Рядом с ним стоял мой отец и говорил очень тихим голосом, почти шепотом. Затем он передал незнакомцу довольно большой пакет, перевязанный бечевкой. А потом мужчина ушел. Он пересек наш двор и, дойдя до ворот, помахал моему отцу на прощание рукой.
А на следующий день я обнаружил, что плащ исчез, и подумал, что его, должно быть, забрал человек в темном пальто. И если мой отец так поступил, значит, он ему полностью доверял.
— Или он был околдован каким-то заклятьем, — пробормотал себе под нос Чарли.
— Почему ты так уверен, что в том пакете был плащ Алого короля? — спросил Лизандр, вставая и растирая замерзшие конечности, — мы же знаем, что твой отец пишет триллеры. Это могла быть рукопись или пачка книг.
Габриэль покачал головой:
— Нет, это был плащ.
— Откуда ты знаешь? — повторил свой вопрос Лизандр.
— Потому что в лунном свете я видел белую лошадь — ту, в кого превратилась Королева Береника. Она стояла прямо за изгородью и ждала того человека, кем бы он ни был.
Взгляды слушателей на мгновение остановились на рассказчике, а потом Лизандр сказал:
— Пойдемте, нам пора.
Они покинули двор замка и побежали по мокрой траве к дверям академии.
Перед тем, как войти в Главный зал, Чарли остановился:
— Гэбби, а ты спрашивал папу про незнакомца?
— Да. Он ответил, что все это мне приснилось, — пожал плечами Габриэль.
ГЛАВА 5
ОГОНЬ В ПОДЗЕМЕЛЬЕ
Чарли хотел бы знать, где находится дом сестер — близнецов Бранко. Ему было известно, где живут все остальные одаренные дети. Он даже кое-что знал об их родителях, хотя видел только некоторых из них. Но семья Бранко оставалась для него загадкой.
На самом деле родители сестер владели магазином под названием «Стиль и Красота» и гордились тем, что в его ассортименте имелось практически все, если только покупателям нравилась не очень качественная еда в консервных банках и товары третьего сорта.
Чарли вряд ли мог об этом когда-либо узнать — такие универмаги он обычно обходил стороной.
Мистера и Миссис Бранко объединяла одна общая черта — они терпеть не могли животных и птиц.
Госпожа Бранко выглядела как располневшая, немного помятая копия своих дочерей. До замужества ее звали Наталия Добински, она была известна своими способностями к телекинезу и другими, куда более необычными талантами. Мисс Добински не только умела перемещать предметы силой мысли, но и материализовывать все, что угодно — от банок с уткой по-пекински и сладких плодов хлебного дерева до вареной цветной капусты и жареных пауков — тарантулов с приправой карри. Госпоже Бранко нравилось бродить по магазину, побуждая покупателей тратить больше, чем они могли себе позволить, в то время как ее муж стоял за необъятным дубовым прилавком.
Богдан Бранко часто удивлялся тому, как его угораздило жениться на Наталии Добински. Он даже не помнил толком, как они познакомились.
Мужчина был неказистым, приземистым, тихим и безропотным, с перекошенным лицом, широким подбородком, приплюснутым носом и вмятиной на лбу, скрытой под тонкими прядями песочных волос. Он прекрасно знал о своих внешних недостатках и поэтому очень удивился, когда такая изысканная девушка, как Наталия предпочла его всем остальным своим поклонникам и женихам.
События, связанные с их свадьбой, полностью исчезли из его памяти, и он никак не мог восстановить этот провал. Хотя Мистер Бранко и понимал, что произошло нечто плохое, или даже ужасное, но склонен был винить скорее себя и слабую память, чем свою жену.
Под длинным и вместительным прилавком Богдана стояли ряды коробок, в которых имелось все, что душа пожелает — от бальных платьев шестидесятого размера для полных дам до дождевых сапог с меховой подкладкой. Если покупатель просил у Мистера Бранко что-нибудь необычное, например, пару ходулей в радужную полоску, Богдан нырял под прилавок в поисках нужной вещи. В какой бы точке магазина ни находилась в это время Миссис Бранко, и с кем бы она ни разговаривала, женщина всегда знала, что происходит. Она пристально смотрела на мужа, считывая с него информацию о заказе, и ходули услужливо материализовывались прямо из воздуха в каком-нибудь дюйме от отчаянно шаривших рук Мистера Бранко.
Утром по субботам чету Бранко навещал их благодетель. Другими словами, человек, который одолжил им достаточную сумму денег на покупку магазина, и который время от времени давал им еще немного денег, чтобы украсить интерьер новыми многоцветными светильниками, дополнительными полками из натурального дерева и мягкой мебелью, обтянутой дорогим бархатом.
В эту субботу Наталии предстояло больше хлопот, чем обычно. Богатый покровитель должен был приехать, чтобы осмотреть небольшое помещение, расположенное за торговым залом. Он предложил супругам открыть в нем маленькое уютное кафе.
— Всего несколько столов и стульев, — сказал благодетель, — хорошая кофеварка и зеленый чай разных сортов. Выбор блюд я полностью оставляю на Ваше усмотрение, Миссис Бранко, — он многозначительно ей подмигнул.
Опекун предложил также заменить название их магазина «Стиль и Красота» на «Кафе не для домашних животных». Наталия и добрый господин долго смеялись над его хитроумным смыслом, хотя Мистер Бранко не видел в этом ничего смешного. Однако пока он еще помнил новое название, ему удалось связаться с хозяином мастерской по изготовлению вывесок, и тот обещал выполнить заказ к утру субботы.
Было 8:30 утра. Магазин открывался в 9:00. Миссис Бранко поручила близнецам, Эдит и Инес, навести порядок на полках, и теперь они сидели на прилавке, переставляя банки с помощью телекинеза. Сестры не всегда ладили между собой,
- Чарли Бон и Алый король - Ниммо Дженни - Фэнтези
- Лазурный питон - Дженни Ниммо - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Шестая могила не за горами - Даринда Джонс - Фэнтези
- Земля мечты. Последний сребреник - Джеймс Блэйлок - Городская фантастика / Фэнтези
- Алый, как снег - Александр Бушков - Фэнтези
- Сказка - Кинг Стивен - Фэнтези
- БОГАТЫРИ ЗОЛОТОГО НОЖА - Игорь Субботин - Фэнтези
- Капитан [СИ] - Андрей Алексеевич Панченко - Альтернативная история / Попаданцы / Периодические издания
- Китобой - Андрей Панченко - Альтернативная история / Попаданцы / Периодические издания