Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лот. Итак, ты соизволил снять маску?
Гофман (грубо). А, чего там! Ты – смешная, напыщенная ходячая добродетель! Подумаешь, велика беда появиться перед тобой без маски… Лучше возьмись за дело, работай! И брось свою глупую болтовню! Делай что-нибудь! Найди что-нибудь. Мне такие не нужны, которые просят взаймы двести марок. (Быстро уходит в среднюю дверь.)
Лот спокойно смотрит ему вслед, затем так же спокойно вынимает из кармана портмоне, извлекает из него бумажку – чек Гофмана, рвет ее на мелкие части и бросает обрывки в ящик для угля. На пороге зимнего сада появляется Елена.
Елена (тихо). Господин Лот!
Лот (вздрагивает, оборачивается). Ах, это вы… Ну, тогда… тогда я могу хотя бы проститься с вами.
Елена (непосредственно). Вам этого хотелось?
Лот. Да!.. Хотелось!.. Если бы вы были рядом… то, полагаю… вы слышали бы всю эту сцену… и тогда…
Елена. Я слышала все.
Лот. Ну… а если так… то вас не удивит, что я покину этот дом тихо и бесшумно.
Елена. Н-нет!.. Я понимаю… Может быть, вы все же смягчитесь. Мой зять быстро отходит… Я часто…
Лот. Возможно! Но, может быть, как раз поэтому я убежден, что все, сказанное им обо мне, – его истинное мнение… Это, конечно, его настоящее мнение.
Елена. Вы так думаете?
Лот. Да!.. Думаю!.. Ну вот… (Подходит к ней, подает ей руку.) Будьте счастливы! (Поворачивается, намереваясь уйти, но останавливается.) Я не знаю! Вернее… (Спокойным, ясным взглядом смотрит в лицо Елене.) Я знаю, знаю… с этого мгновения я знаю, что мне нелегко уходить отсюда… и… да… ну да!
Елена. А если бы я очень попросила вас… если б я очень, очень попросила… остаться здесь еще?…
Лот. Вы, значит, не разделяете мнений вашего зятя?
Елена. Нет!.. И я очень хотела… я обязательно хотела сказать это, раньше… раньше, чем… чем вы… уйдете…
Лот (снова берет ее за руки). Мне очень приятно.
Елена (борется с собой. Ее волнение стремительно возрастает, доводя ее до почти бессознательного состояния. Она с трудом бормочет слова). Я еще больше хотела вам… хотела сказать вам… Именно вам… хотела сказать, что я вас… глубоко уважаю… и почитаю, как никого… как никого раньше… что я вам доверяю… что я готова… что я готова доказать… что я испытываю к тебе… к вам… (Падает без чувств.)
Лот (подхватывает ее). Елена!
Занавес быстро падает.
Действие четвертое
Тот же усадебный двор, что и во втором действии. Время – через четверть часа после любовного признания Елены.
Мария и Голиш, подпасок, волокут вниз по лестнице деревянный ларь. Из дома выходит приготовившийся к отъезду Лот и медленно, в задумчивости пересекает двор. Близ поворота, ведущего к трактиру, он сталкивается с Гофманом, который спешит ему навстречу через ворота.
Гофман (на нем цилиндр, лайковые перчатки). Не сердись на меня. (Загораживает Лоту дорогу и хватает его за обе руки.) Я беру все свои слова назад! Требуй от меня удовлетворения! Я готов на любое! Я очень раскаиваюсь, я искренне раскаиваюсь!
Лот. Это мало поможет и тебе и мне.
Гофман. Ах, если бы ты… Ну подумай сам! Ничего уж не поделаешь. Я же тебе говорю: совесть меня совсем замучила. Я уже почти доехал до Яуэра и вот вернулся… Ты же видишь: вернулся потому, что серьезно переживаю… Куда ты направляешься?
Лот. Сначала в гостиницу.
Гофман. Только не это!.. Я, право, не заслужил. Я понимаю, что тебя все это глубоко обидело. Двумя-тремя словами такое, конечно, не исправишь. Но, послушай, не отнимай у меня случая… не отнимай возможности доказать тебе… Вернись… Останься хотя бы до завтра. Или, знаешь… до моего возвращения. Я должен еще раз поговорить с тобой не спеша… Ты же мне не откажешь?
Лот. Если это тебе так необходимо,
Гофман. Очень!.. Даю тебе слово. Мне очень важно!.. Так пойдем же! Пойдем же! Пойдем!.. Не убегай! Идем! (Тащит Лота, который больше не упирается, к дому.)
Оба уходят.
Служанка и подпасок тем временем погрузили ларь на тележку, Голиш берется за лямку.
Мария (сует что-то Голишу в руку). Держи! Вот тебе.
Парень (отстраняясь). Оставь их себе.
Мария. Эх, глупый малый!
Парень. Ну, будь по-твоему. (Берет деньги и прячет их в кожаный кошелек.)
Фрау Шпиллер (кричит из окна дома). Мария!
Мария. Чего вам еще?
Фрау Шпиллер (появляется в дверях). Барыня согласна оставить тебя, если ты пообещаешь…
Мария. Черта лысого я ей пообещаю!.. А ну, тащи, Гош!
Фрау Шпиллер (подходит к ней вплотную). Барыня хочет прибавить тебе денег, если ты… (Переходит на шепот.) Слушай, девка, не расстраивайся! С ней иногда бывает, что она выходит из себя.
Мария (в ярости). Пусть подавится своими деньгами!.. (Плаксивым тоном.) Лучше с голоду сдохну! (Догоняет Голиша, который покатил тележку.) Нет, этого еще не хватало!.. Эй, погоди ты… (Уходит.)
Фрау Шпиллер – за ней.
Через ворота входит Баэр, по прозванию Гопля-Баэр. Это долговязый, зобастый человек. Он бос, без шапки, в коротких потрепанных штанах. Сохранившиеся вокруг широкой плеши волосы свисают до плеч темными, грязными, спутанными космами. Он шагает широко, степенно, таща за собой детскую колясочку, наполненную песком. У него безбородое, безусое лицо. Этот крестьянский парень в возрасте лет двадцати с лишним оставляет впечатление полной запущенности.
Баэр (странным, блеющим голосом). Пе-е-е-сок! Пе-е-е-сок! (Идет по двору и исчезает между домом и хлевом.)
Из дома выходят Гофман и Елена. Она слегка бледна, в руке у нее пустой стакан.
Гофман (Елене). Займи его хоть немножко! Понимаешь?… Задержи его. Мне очень важно… Этакое уязвленное честолюбие… Ну, до свидания!.. Не могу же я из-за этого не ехать… А как самочувствие Марты? Ты знаешь, у меня предчувствие, что все произойдет скоро… Впрочем, вздор! До свидания! Я очень спешу. (Кричит.) Франц! Едем что есть духу! (Быстро уходит в ворота.)
Елена идет к насосу, накачивает стакан воды и залпом выпивает его. Потом наливает второй и пьет до половины. Ставит стакан на насос и медленным шагом идет в ворота, по временам оглядываясь назад. Возвращается Баэр, молча останавливается перед входом в дом. Миля берет у него песок. Тем временем во дворе появляется Кааль и начинает переговариваться с фрау Шпиллер, находящейся по ту
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Савва (Ignis sanat) - Леонид Андреев - Драматургия
- Действующие лица (сборник) - Вячеслав Лейкин - Поэзия
- Вильгельм Телль - Фридрих Шиллер - Драматургия
- Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Поэзия
- Маков цвет (драма в 4-х действиях) - Дмитрий Мережковский - Драматургия
- Том 1. Великий град трепангов - Венедикт Март - Поэзия
- Незнакомка (Лирическая драма) - Александр Блок - Поэзия
- Комната для живых - Грэм Грин - Драматургия
- Комната. с человеком - Аллександр Новожилов - Поэзия