Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Целых два судна, папа! - поправила его Руфь.
- Извини - два, - со смехом сказал отец.
Он небрежно облокотился на поручни и спросил:
- А когда ты собираешься выйти за него замуж? Она отвела глаза.
- Думаю - как только у нас появится для этого время. Ты против?
- Вовсе нет. На этот раз я только "за", - он выловил из своего кармана длинную сигару и зажег ее, несмотря на налетевший ветер. Сделав несколько затяжек, он продолжил разговор. - Отец устраивает свадьбу, когда выдает дочь; таков обычай, ты знаешь.
Вообще-то это был старый обычай, которого сейчас никто не придерживался, но она знала, что просто так ее отец не стал бы об этом говорить.
После очередной затяжки он добавил:
- Я улетаю завтра. Кто-то ведь должен приготовить дом. Ты вышлешь список людей, которых хочешь пригласить, - об остальном я позабочусь. Договорились?
Она колебалась. У нее не было основания полагать, что Джек захочет устраивать одну из этих шумных виргинских свадеб. Насколько она его знала, он скорее предпочтет скромное венчание в какой-нибудь маленькой часовне. С другой стороны, она понимала, как хочется старшему Севернсу устроить для нее пышную свадьбу именно у них дома. Руфь извинилась перед отцом и отправилась на поиски Джека.
В капитанской каюте его не было. Убедившись в этом, Руфь с интересом огляделась по сторонам. Каюта напоминала своего хозяина - все опрятно, разумно устроено, без единого намека на роскошь. Поражало обилие книг. Руфь пригляделась к корешкам. Лишь незначительная часть их относились к морю и кораблям. Остальные затрагивали различные области человеческого знания - от общей истории до философии, религии.
Руфь подошла к двери и посмотрела вверх, туда, где оставила отца: его не было видно. Должно быть, он продолжил осмотр судна. Занятие это, как он сам ей признался, доставляет ему массу удовольствия. Руфь была рада, что он, судя по-всему, не будет жалеть о времени, проведенном в Сан-Франциско.
Руфь поднялась на верхнюю палубу в надежде увидеть оттуда Джека. С того места, где она стояла, было видно, что нижние палубы опустели и люки трюмов закрыты. Погрузка закончилась, и "Санта-Мария" неторопливо отчаливала от берега, чтобы отправиться обратно через пролив.
Она увидела, наконец, как Джек поднимается к ней по сходням, шагая через две ступеньки.
- Пошли обедать, - сказал он, подходя к ней. - Я такой голодный, что готов есть доски, краску и все подряд, - он взял ее за руки, и они спустились палубой ниже. Здесь Руфь остановилась и сказала:
- Джек, отец хочет, чтобы у нас была настоящая виргинская свадьба.
Джек изобразил преувеличенную серьезность и важно согласился.
- Отлично. Виргинская свадьба. Меня все устраивает. Кстати, а что это такое?
- Ну, это - дом, полный незнакомых людей, пунш в серебряной чаше, музыка и танцы, много поцелуев и рукопожатий и, я опасаюсь, никакой возможности уединиться.
Он засмеялся.
- Звучит заманчиво. Когда мы это сделаем?
- При первом же удобном случае. Она направилась к дверям каюты, где их ждал обед. Джек остановил ее.
- Завтра? - увидев выражение ее лица, он опять засмеялся. - Ну хорошо через две недели. Только давай сегодня вечером, после того, как встанем на прикол, останемся на "Санта-Марии" и обсудим все это дело.
Она ничего не ответила. Если они останутся на "Санта-Марии" в лунную ночь, то вряд ли им удастся толком поговорить. Она была в этом уверена.
Глава 20
Обратный путь показался Руфи длиннее, может быть, потому, что после обеда Джек ушел на мостик, а отец отправился на кормовую палубу, и она осталась в одиночестве.
Руфь стояла у поручней на правом борту и любовалась огромным белым кораблем, величественно входившим в Золотые Ворота со стороны океана. Город с того места, откуда Руфь его сейчас наблюдала, выглядел как-то туманно, тускло. Руфь решила, что это не из-за погоды, а из-за смога, висящего над полуостровом. Она обернулась на звук шагов. Это был Джек.
- Извини, что все время приходится убегать куда-то. Иногда я чувствую себя не капитаном корабля, а нянькой в детском саду.
Руфь спросила, не видел ли он ее отца. Ее немного беспокоило, что отец, успевший уже осмотреть все помещения на корабле и задать бесконечное число вопросов морякам, мог изрядно надоесть занятой своей работой команде.
- Не беспокойся, - ответил Джек. - У тебя очень славный отец, вряд ли он может раздражать кого-либо.
- Ты ему нравишься, Джек.
- Это хорошо, потому что он мне тоже нравится. Он обещал научить меня ездить на лошади, когда я буду в Виргинии. Я не посмел сказать ему - но один вид лошади приводит меня в ужас.
Их корабль приближался к молу. Руфь сочувствовала "Санта-Марии" - ей казалось, что в тесноте порта, пришвартованная к причалу, она должна чувствовать себя пленницей. Руфь повернулась и посмотрела туда, где на выходе из гавани крепчавший ветер вздымал волну на поверхности открытого океана.
Джек, будто угадав ее мысли, сказал:
- Мы закончим погрузку завтра утром. Теперь, когда ты не боишься океана и нам не нужно спешить в Виргинию, можешь вместе со мной отправиться на Гаваи. Возможно, нам хватит времени даже на то, чтобы дойти до Манилы.
- А мы успеем обратно? - встревожилась она. - Филиппины ведь так далеко от Виргинии.
- Мы можем позавтракать в Маниле, а к ужину в тот же день быть уже в Виргинии.
Она посмотрела на Джека. Для него, привычного к морю, это всего лишь рядовое недолгое плавание; сама же Руфь чувствовала себя на пороге самого невероятного приключения в ее жизни. Она улыбнулась и кивнула головой.
- Хорошо, только давай сперва проводим отца завтра утром, ладно?
- Ладно. Извини, мне надо на мостик, - он наклонился и поцеловал ее в губы, затем повернулся и заспешил прочь.
Подошел мистер Севернс и присоединился к Руфи, наблюдавшей, как "Санта-Мария" швартуется к причалу.
Отец сказал:
- Я чувствую себя так, будто мне опять двадцать лет от роду, - и улыбнулся, хотя в его голосе звучала легкая грусть.
Руфь смотрела на город. Тени от высотных зданий сгущались, шум уличного движения становился тише. Долгий рабочий день кончился. Она тоже почувствовала легкую грусть.
Появился Джек и помог им сойти по трапу к машине.
Отец сказал Джеку, что прогулка ему очень понравилась, и Джек улыбнулся в ответ. Уже подойдя к машине, мистер Севернс обернулся, посмотрел на корабль и сказал:
- Я представляю, как человек может привязаться к "Санта-Марии". Джек тихо ответил:
- Это - благородный корабль. Неважно, кто будет его хозяином - если он станет хорошо с ним обращаться, "Санта-Мария" не подведет его.
На обратном пути, после того, как они отвезли отца в гостиницу, Руфь впервые подумала, что одно дело - продать компанию, а совсем другое - корабль, к которому относишься почти как к живому существу. Для Джека это должно было быть нелегким решением.
Она спросила об этом, и он ответил:
- Да, конечно, я буду вспоминать свой корабль, но вряд ли когда-нибудь пожалею о том, что оставил связанные с ним перевозки. Собачья работа. У меня не было ни дня отдыха после того, как я купил "Санта-Марию". Если соскучусь по морю, мы всегда сможем купить один из этих прогулочных кораблей. Ты будешь у меня первым помощником.
На причале он подвел ее к трапу и поцеловал. Она уверенно поднялась по вибрирующим ступенькам и задержалась наверху, глядя, как вечерний сумрак окутывает город. Необычный вид, открывающийся отсюда на крыши домов, уже не вызывал в ней того тревожного ощущения, которое она испытала на этом самом месте сегодня утром.
Он взял ее под руку, и они медленно пошли на корму. Нигде не было ни души, и Руфь спросила, куда делась команда. Он рассмеялся.
- Разбрелись в порту. Моряки редко остаются на борту, если они могут сойти на берег, особенно в таком богатом злачными местами городе, как Сан-Франциско.
Он подвел ее к поручням и обнял за талию.
- Я не хочу лишать тебя моря, Джек, - сказала Руфь. - Ты выглядишь так естественно на борту корабля, что трудно представить, как ты будешь жить без него.
Он не спорил, только сказал:
- Не забывай, мы всегда сможем выйти в море. Давай подождем год или два, а потом решим. Одно мне ясно уже сейчас. Я никогда не смогу больше быть в плавании по несколько месяцев кряду, как раньше.
Руфь высвободилась и пошла вдоль борта. Джек следовал за ней. Она остановилась на небольшой площадке, куда выходила дверь каюты Эвелла. Здесь она облокотилась на поручни, залюбовавшись разноцветными огнями города, мерцающими вдали. Когда она обернулась, Джека позади не было, но он тут же возник в дверях каюты. Руфь услышала, что из открытой двери доносится музыка.
Они медленно танцевали, залитые лунным светом; Руфи казалось, что окружающий мир перестал существовать; она целиком погрузились в ощущение нежности и покоя.
Музыка продолжала играть, когда они остановились, и Джек притянул ее к себе. Она подняла руки, погрузила свои пальцы в его волосы и страстно ответила на его поцелуй. Он оторвался от нее и сказал:
- Мисс Петтигрю живет одним днем - Винифред Ватсон - love
- Непутевая - Лиза Альтер - love
- Сердце вне игры - Кристин Григ - love
- Потому. Что. Я. Не. Ты. 40 историй о женах и мужьях - Колм Лидди - love
- Род-Айленд блюз - Фэй Уэлдон - love
- Амели без мелодрам - Барбара Константин - love
- Флорис. Любовь на берегах Миссисипи - Жаклин Монсиньи - love
- Шедевр - Миранда Гловер - love
- Невеста рока. Книга вторая - Деннис Робинс - love
- Амелия и Жермена - Бенжамен Констан - love