Рейтинговые книги
Читем онлайн Вечная любовь (Бессмертие любви) - Чарлин Кросс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 87

Возвратившись в крепость, Пэкстон ощутил сильное неудобство. Слезы Аланы, этот голос из реки, едва не произошедшая трагедия, сильный поток воды, увлекший ее головную накидку, — черт бы все это побрал! Чему верить, чему нет…

Он вместе с Грэхамом направился к двери в залу, как вдруг из надвратной башни послышался крик. Пэкстон обернулся, желая узнать, в чем дело.

— Вижу человека на коне! — крикнул стражник от ворот.

Пэкстон быстро взглянул на Грэхама, и они, не сговариваясь, помчались в направлении главных ворот замка. Взобравшись по приставной лестнице на площадку, они с высоты взглянули за частокол. Не удержавшись, Пэкстон выругался, увидев, что всадник сутулится и при каждом шаге коня болтается в седле.

— Открыть ворота! — скомандовал он и поспешил спуститься. Сэр Грэхам следовал за ним по пятам.

Выйдя за ворота, оба они устремились навстречу всаднику. Едва только Грэхам схватил жеребца за упряжь, всадник чуть не упал лишь потому, что Пэкстон успел подхватить его.

Пэкстон посмотрел на всадника. Оказавшийся у него на руках человек был в крови, одежда порядком потрепана. Глаза всадника с трудом открылись.

— На нас напали. Все погибли.

Это был сэр Годдард. Он выговаривал слова с огромным трудом, но старался говорить так, чтобы слышать его мог один только Пэкстон. Затем чуть живой рыцарь потерял сознание.

Глава 4

— Теперь жди неприятностей! — заявил Мэдок.

Алана вскочила с кровати и уставилась на слугу.

Повинуясь распоряжению Пэкстона, сделанному, когда они вернулись с реки, Алана прошла к себе в спальню, умылась и прилегла.

Она лежала и размышляла над тем, что бы еще такое предпринять, чтобы убедить Пэкстона в случайности смерти Гилберта.

Хотя слезы произвели на Пэкстона сильное впечатление, только с помощью слез она едва ли сумеет полностью устранить все его подозрения. Вот в этом-то и была загвоздка. Иначе говоря, на какие именно жертвы готова она будет пойти ради того, чтобы отвести подозрения от тех, кто был причастен?

Долго она размышляла над этой проблемой. Ответа не было, а тут внезапно ворвался Мэдок и отвлек ее от раздумий.

— Какие еще неприятности?! — спросила она.

— Скорее, — Мэдок подбежал к окну и сделал ей знак подойти и взглянуть. — Лучше, если вы сами все увидите.

Встав рядом с Мэдоком у окна, она выглянула во двор и увидела телегу, в которой лежал мужчина. Пэкстон и Грэхам шли по бокам повозки. Как только она присмотрелась и узнала мужчину в телеге, лицо ее омрачилось, брови сошлись на переносице.

— Это ведь сэр Годдард?

— Да. Вернулся все-таки. Если его раны окажутся смертельными, будем считать, что нам очень повезло; это избавит нас от грубости и бесконечных обвинений во всех грехах.

Алана почувствовала неладное.

— А где же остальные? — спросила она, имея в виду дюжину рыцарей, которые сопровождали сэра Годдарда.

— Мертвы.

— Сэр Годдард объяснил, кто напал на них? — задала она следующий вопрос, моля Бога, чтобы нападавшими оказались не Рис и не кто-нибудь из ее кузенов. Если же на Годдарда напали ее родственники, она могла только надеяться, что рыцарь не узнал их.

— Этого я не знаю. Я как раз был во дворе, когда закричал один из охранников на надвратной башне. Сэр Пэкстон и сэр Грэхам ринулись к дозорному. И буквально через несколько секунд, сэр Пэкстон приказал отворить ворота, а сэр Грэхам уже кубарем катился по лестнице. И поскольку мне было любопытно, что же там происходит, я подошел к самому входу. Там-то и услышал, как сэр Пэкстон пересказывает сэру Грэхаму то, что услышал от сэра Годдарда, прежде чем последний потерял сознание. Годдард сказал: «На нас напали, все погибли».

— Мне необходимо пройти сейчас в гарнизон, — сказала Алана, оторвавшись от окна.

Мэдок схватил ее за руку.

— Миледи, было бы куда разумней остаться тут. Я пойду, а вы оставайтесь.

— Нет. Я сама должна пойти туда. Если он придет вдруг в себя, мне нужно услышать все, что он скажет. Нужно узнать, кого он будет обвинять. Ради Бога, Мэдок, только бы Годдард не назвал того человека или тех людей, за которых я так боюсь.

— Вашего дядю?

— Его или кого-нибудь из моих кузенов… Чтобы Годдард никого из них не упомянул.

— Я непременно отправляюсь туда с вами, — категорично заявил Мэдок.

— Прежде отправляйся на кухню и собери все целебные травы и настои. Если мы вызовемся вылечить его раны, это хоть как-то объяснит, почему мы пришли. Я буду ждать тебя в помещении гарнизона.

Мэдок согласно кивнул, затем они с Аланой быстро вышли из комнаты.

Пэкстон намеревался было отойти от соломенного тюфяка, на котором лежал сэр Годдард, как вдруг услышал шум со стороны входной двери.

Алана… Ей-то что здесь нужно?.. Но прежде чем он успел задать этот вопрос, она сказала:

— Из окна я увидела вас. Зная, что вы намерены ухаживать за раненым, я решила прийти, на случай, если понадобится моя помощь. Мэдока я отправила на кухню, где у нас хранятся разные лекарства и снадобья. Он вот-вот будет здесь. А пока его нет, пожалуйста, скажите, чем я могу помочь.

Ее слова очень удивили Пэкстона. Ведь ее ненависть к сэру Годдарду была столь очевидна, что не нуждалась в комментариях. И, стало быть, предлагая в этих обстоятельствах свою помощь, Алана демонстрировала либо свою чрезвычайную отзывчивость, либо чудовищное лицемерие.

— Я еще не осмотрел его раны, — сказал Пэкстон, которому было любопытно узнать, каковы же истинные мотивы, стоявшие за благожелательностью Аланы. — Хотя сразу скажу, что помощники мне не помешают, тем более, если желающие помочь хоть немного смыслят в медицине.

— Я, конечно, не столь опытна в этом деле, как Мэдок, — промолвила Алана, не спеша подойти поближе. — Но пока его нет, давайте посмотрим, не могу ли я чем-нибудь помочь.

Пэкстон отложил кольчугу, которую он и Грэхам с таким трудом стащили с сэра Годдарда как раз перед самым появлением Аланы, и жестом пригласил ее подойти чуть ближе.

Приблизившись, Алана внимательно оглядела раны на теле рыцаря. Ее зубы были плотно стиснуты, она не могла скрыть неприязнь. Несколько поколебавшись, она опустилась ка колени, и Пэкстон сделал то же самое. По ее просьбе он и Грэхам сняли окровавленную тунику с рыцаря.

— Никакой особенно серьезной опасности я не вижу, — сказала она, осмотрев как следует все раны на торсе сэра Годдарда. Ее нежные пальцы оказались возле большой резаной раны на плече Годдарда. — Мне кажется, что эта вот — самая серьезная из всех, однако рана вовсе не настолько опасна, чтобы опасаться за жизнь рыцаря. Не вижу никаких следов возможного отравления. Более точно сможет определить Мэдок. Если не начнется нагноение, то он наверняка останется жить.

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 87
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вечная любовь (Бессмертие любви) - Чарлин Кросс бесплатно.
Похожие на Вечная любовь (Бессмертие любви) - Чарлин Кросс книги

Оставить комментарий