Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Каждый муниципалитет округа выступал со своей программой. Судьи должны были оценивать именно эти представления. Пикакс почтил память шахтеров XIX века: перед зрителями безмолвно прошли покрытые сажей шахтеры со свечами на касках, с кирками, веревками и кувалдами в руках.
Город Содаст-сити, который когда-то являлся центром лесоразработок, показал, как выглядел лагерь лесорубов: повар жарил блины, лесорубы резались в карты и кто-то в медвежьей шкуре норовил украсть блин.
Потом настал черед Мусвилла: на платформе; которую тащил грузовик, разместились спортсмены, влюбленные пары, рыбаки с удочками, лодочники в спасательных жилетах и с биноклями, игроки в гольф с клюшками в руках и туристы, готовящие хот-доги. Всеми ими руководила нынешняя победительница ежегодных соревнований по рыбной ловле. Она была одета в строгое платье цвета хаки, а на голове у неё красовалась корона из оленьих рогов.
– Стыд и срам! – ворчала Аманда. – Никакой организации.
– Но это очень живописно, – возразила Милдред.
– Здесь есть замысел, – прибавил Квиллер.
– Это не замысел, а бессмыслица! – упрямо гнула своё Аманда.
Город Брр, получивший своё название из-за того, что в зимние месяцы это было самое холодное место во всём округе, представил декорации из пластикового снега, с эскимосской хижиной и белым медведем, сделанным из папье-маше. Среди искусственных сугробов загорали мужчины и женщины в купальных костюмах. Судя по свисту, это представление понравилось публике.
– Никакого вкуса! – заявила Аманда. – Хотя чего ещё можно ожидать от этого захолустного городишки?
Даже маленький городок Чипмунк доказал свою программу. Во времена «сухого закона» он был чемпионом по самогоноварению, и там умерло много людей, отравившись некачественным спиртным. И вот теперь жители Чипмунка воссоздали самогонный аппарат, задрапировали его в чёрную ткань и поставили на колеса. Вокруг аппарата валялись бездыханные тепа.
– А вот в этом что-то есть, – соизволила заметить Аманда. – Если вы хотели замысла, то вот он перед вами.
Судьи посовещались и присудили первый приз столь раскаявшемуся в своих грехах городку Чипмунк.
И только в конце двухчасового шествия последовали небольшие представления, призванные служить рекламой различных фирм и организаций. Аварийный грузовичок дорожной службы «Бастерс» тащил смятую в лепешку машину. Рекламный лозунг гласил: «Тут-то мы и встретились».
Авторемонтная мастерская Пикакса выступила под следующим лозунгом: «Здесь устранят любую неисправность».
Затем по Мейн-стрит прошел одинокий человек с ослом на поводу. Из толпы послышался смех.
– Я не слышу, что он говорит, – пожаловалась Аманда.
Квиллер прочитал надпись на попоне: «Приведите своего осла в таверну "Кораблекрушение"«.
Аманда фыркнула.
Последнюю рекламу представила фирма «Водопроводные трубы Тривильена». На помосте были разложены очень старые краны и стояла старомодная ванна с подпорками. В ванне сидел старый Тривильен и курил воображаемую трубку в виде кукурузного початка. Надпись на полотнище советовала: «Если ваш водопроводчик не видывал такого, лучше прогоните его».
Шествие закончилось. Зрители разбрелись по городу. И только тогда Квиллер сообразил, что не видел Клема на шествии. Осла вёл бармен из таверны «Кораблекрушение», но не Клем.
– Прекрасное шествие! – воскликнула Милдред. -Они всё-таки не бросили ни одной конфеты. И мне понравились волынщики! Правда, у них красивые ноги? Ты бы тоже хорошо смотрелся в килте, Квилл.
– Да, всё было отлично организовано, – похвалил Квиллер. – Представления шли одно за другим, и оркестры не мешали друг другу.
– Это шествие продолжалось слишком долго, – ныла Аманда.
– Из Большого Лу получился отличный маршал, – продолжала восторгаться Милдред. – У него есть дорогая сбруя, украшенная серебром, и лошадь эта тоже его собственная. Правда, она очень красивая?
Квиллер и Милдред последовали за толпой в «Рыбный садок» – новый ресторан, устроенный на причале в помещении старого склада, в котором старые бревна поскрипывали под ударами волн. Суп из моллюсков – гордость «Рыбного садка» – и жареного сига принёс официант по имени Харви, бывший ученик Милдред.
– Как там дела у вас в «Дюнах»? – спросил её Квиллер.
– Ну, люди из службы защиты животных забрали собаку капитана Флогга… Док и Дотти покупают лодку, они будут обшивать её досками в Брр… И я случайно узнала (только никому не говори), что Урбанки разводятся. Вообще-то до выхода на пенсию они ладили друг с другом, но теперь что-то не так. Честно говоря, я не понимаю, как Сью могла жить с ним все эти годы.
– А как поживает твоя новая соседка?
– Расселл? Я попыталась завязать с ней добрососедские отношения, но она избегает человеческого общества. Она какая-то странная.
– Я видел, как она кормила чаек на пляже, – сказал Квиллер. – Она разговаривает с ними.
– Расселл одинока. Почему бы тебе не познакомиться с ней поближе, Квилл? Ты всегда так внимательно выслушаешь, возможно, ты согреешь её своим сочувствием, а она тебя своей молодостью.
– Извини, Милдред. С меня хватит сложностей с женщинами намного моложе меня. Даже моя водопроводчица становится слишком дружелюбной.
– Что ты имеешь в виду?
– Она начала пользоваться помадой и стала часто мыть голову. Это первые сигналы тревоги.
– Ты читал свой гороскоп сегодня утром?
– Ты же знаешь, Милдред, я не интересуюсь этой чепухой.
– К твоему сведению, в «Утренней зыби» говорится, что твоё обаяние окажет известное воздействие на противоположный пол и что грядет какой-то роман.
Квиллер усмехнулся в усы:
– Я был бы больше рад, если бы гороскопы давали полезные практические советы, например: «Не заказывайте сегодня рыбу в ресторане, вы можете подавиться костями и умереть». В моей порции очень много костей.
– Отошли её обратно! – посоветовала Милдред. – Не ешь! В моей рыбе совсем нет костей.
Квиллер подозвал официанта и высказал ему свою жалобу.
– У всех рыб есть кости, – философски заметил официант.
– Но не у всех официантов есть мозги, – съязвила Милдред. – Харви, убери отсюда эту тарелку и принеси мистеру Квиллеру нормальное филе сига, без костей, и никаких возражений!
Официант поспешно забрал тарелку и удалился.
– До каких лет твои ученики будут слушаться тебя, как школьники? – поинтересовался Квиллер у Милдред. – Харви не меньше двадцати пяти! Неужели для твоей власти над ними нет возрастных ограничений?
– Мои ученики помнят меня всю жизнь, – засмеялась Милдред.
– Ты всех здесь знаешь. Это даёт тебе некоторые преимущества, но иногда можно устать от одних и тех же людей. Сколько, интересно, времени мне придётся прожить в Мускаунти, прежде чем я перезнакомлюсь со всеми местными жителями?
– Поздно опомнился, Квилл. Для этого надо здесь родиться и вырасти и, кроме того, лет двадцать поработать учителем в школе.
У входа в ресторан произошло какое-то волнение, и в зале появился тот самый маршал с парада, всё ещё в праздничном облачении. Он сел отдельно.
– Почему он один? – как бы про себя пробормотал Квиллер.
– Он – одиночка, – отозвалась Милдред.
Но официант, который как раз подавал новую порцию сига, произнёс с усмешкой:
– Просто сюда не пропустили его лошадь.
Милдред легонько стукнула его по пальцам рукояткой своего столового ножа.
– А тебя не спрашивали, Харви. Можешь не надеяться на чаевые!
Она обратилась к Квиллеру:
– Большой Лу – одна из достопримечательностей нашего города, он очень своеобразный человек, но не приносит никому вреда. Если ты собрался написать о нём в своей колонке, то брось эту затею, иначе разбудишь спящего льва.
– Вообще-то я собирался написать о семейных вечеринках. Они закрытые, или журналисту позволят-таки вторгнуться?
– Они будут шокированы, если увидят кого-нибудь из газеты. Просто шокированы!
– А что происходит на этих вечеринках?
– Люди обсуждают свои семейные дела и выбирают за кого голосовать в этом году, но по большей части едят болтают о всяких пустяках и играют во всякие игры
– В газете я читал объявление о том, что встреча семьи Уимзи состоится в воскресенье на какой-то ферме.
– После Гудвинтеров они – самая большая семья в округе, – заметила Милдред. – Ты знаешь Сесила Хаггинса, владельца хозяйственного магазина? Он женился на ком-то из их семьи и приходится им родственником. Просто скажи Сесилу, что ты хотел бы написать о такой вечеринке. А когда ты попадёшь туда, ищи Эмму Уимзи. Она старенькая, но всё ещё находится в здравом уме и доброй памяти. Она расскажет тебе самую интересную историю, какую только может рассказать старая женщина! Когда я услышала её историю, меня мороз продрал по коже.
- Следы от старых «Жигулей» - Валерий Николаевич Копейченко - Детектив / Классический детектив
- Трижды пестрый кот мяукнул - Алан Брэдли - Классический детектив
- Призрак шимпанзе - Фредерик Браун - Классический детектив
- Дело миссис Хадсон - Лори Кинг - Классический детектив
- Необычная шутка - Агата Кристи - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Agatha Christie - Классический детектив
- Комната безумца - Поль Альтер - Классический детектив
- Мисс Пим расставляет точки. Мистификация - Джозефина Тэй - Классический детектив