Рейтинговые книги
Читем онлайн Похитители бриллиантов - Луи Анри Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 154 155 156 157 158 159 160 161 162 ... 185
единственной точки Мартин лишился Азелло»). При переводе на французский название аббатства было истолковано как латинское слово «asellus» («ослик»).

С. 235…они не стоят живой собаки. – Полный вариант пословицы: «Мертвый человек не стоит живой собаки» (другие варианты: «мертвый король», «мертвый епископ», «дохлый лев» и др.).

С. 242…двадцать второй меридиан… – По современным данным, исток Замбези расположен на 11°22′ южной широты и 24°18′ восточной долготы.

С. 244. Монопотапа – раннеклассовое государство на территории современного Зимбабве и части соседних стран, достигшее расцвета в XIII–XV веках.

Офир – упоминаемая в Библии страна, из которой мореплаватели привозили царю Соломону золото, красное дерево и драгоценные камни. Однако точное местоположение Офира до сих пор неизвестно.

С. 248. Роуинг-клуб – парижское спортивное общество академической гребли, основанное в 1853 году.

Аржантей, Аньер, Жуанвиль-ле-Пон – предместья Парижа, расположенные на Сене.

С. 258. Эжен Пертюизе (1833–1909) – французский путешественник, писатель, художник, конструктор оружия. Увековечен Эдуардом Мане на картине «Эжен Пертюизе, охотник на львов» (1881).

С. 263. Господин Флеран – аптекарь из комедии Ж.-Б. Мольера «Мнимый больной». Появляется на сцене с клистиром в руке.

Морис Эгизье (1813–1851) – французский врач, сконструировавший механизированный прибор для введения жидкостей в полости тела; внешний вид инструмента описан в рассказе Луи Буссенара «Чайник раджи» (1876).

Орден Золотого Руна – рыцарский орден, учрежденный Филиппом III Добрым, герцогом Бургундским в 1430 году; одна из самых древних и почетных наград Европы.

С. 264. Перно – фамилия водочных фабрикантов из Савойи, с 1805 года предприятие Перно было известно прежде всего своим абсентом, а после его запрета в 1915 году перешло на выпуск анисовой водки.

С. 273. Трабукеры – банда, терроризировавшая приграничные области Франции и Испании в 1840-х годах. В 1882 году, во время своей поездки к Казальсу, Буссенар посетил пещеру трабукеров в Пиренеях. Историю этой бандитской шайки он рассказал впоследствии в очерке «Из Орлеана до Танжера» (1886).

С. 276. Капатас (исп.) – начальник, главный, надсмотрщик (вероятно, Жозеф имеет в виду главаря мулатов-работорговцев).

С. 298. Волофы – народ, населяющий Сенегал, Гамбию, Мавританию и Мали.

Крумены – группа народов, населяющих прибрежную часть Либерии и запад Кот-д’Ивуара.

С. 299. Чака (ок. 1787–1828) – основатель и первый правитель Зулусской империи.

Дингане (1795–1840) – брат Чаки, второй правитель Зулусской империи, был разгромлен бурским отрядом при реке Инкоме.

Мпанде (1798–1872) – брат Чаки и Дингане, стал верховным правителем зулусов при поддержке буров.

С. 313. Пра-де-Молло-ла-Прест – деревня в департаменте Восточные Пиренеи, над которой возвышается форт Лагард – цитадель XVII века, возведенная маркизом де Вобаном для защиты границы с Испанией.

С. 314…туземцы стали называть своих детей… – Добавим, что и Зуга (Zouga), вероятнее всего, получил имя в честь прозвища Уильяма Освелла Ливингстона, младшего сына путешественника, родившегося в 1851 году на реке Зоуге.

С. 322…«God save the Queen». – Начальные слова английского государственного гимна.

С. 329. «Сцены из жизни богемы» (1847–1849) – произведение французского писателя Анри Мюрже (1822–1861), по мотивам которого созданы опера Пуччини «Богема» и одноименная опера Леонкавалло. Эпитет «брандахлыст для эпилептиков» дан шампанскому художником Марселем.

Редерер, Клико, Монтебелло – фамилии фабрикантов прославленных марок шампанского.

С. 334. «Ипсом», «Нью-Маркет» – ипподромы в Англии.

С. 339. Фрике – главный герой романа Луи Буссенара «Кругосветное путешествие парижского гамена» (1880) и его продолжений. Сталкивался с бандитом Сэмом Смитом в Австралии (роман «Приключения парижанина в Океании»).

С. 351. Эврика! – Великий сиракузский математик Архимед (287–212 до н. э.) воскликнул: «Эврика!» – когда открыл закон о том, что тело, погруженное в жидкость, теряет в весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость.

С. 362. Алешандри Алберту да Роша де Серпа Пинту (1846–1900) – португальский военный и путешественник, исследователь Анголы и Мозамбика. В 1877–1879 годах пересек с военным отрядом Южную Африку, автор книги «Как я пересек Африку от Атлантического до Индийского океана» (1881).

Эмиль Голуб (1847–1902) – чешский врач, картограф, этнограф, исследователь Южной Африки. Собрал богатую естественно-научную коллекцию, опубликовал дневники своих путешествий.

С. 363…словно молочница из басни… – Имеется в виду басня Жана де Лафонтена «Молочница и горшок с молоком» (1678). Ее героиня, неся на рынок молоко, планирует на выручку купить яйца, вырастить из них цыплят, обменять кур на поросенка, а откормленную свинью – на теленка, однако мечты будущей хозяйки большого стада разбиваются в одно мгновение вместе с крынкой.

С. 384. Уильям Колкрафт (1800–1879) – знаменитый английский палач XIX века.

в Ньюгейте. – Ньюгейтская тюрьма – главная тюрьма Лондона с 1188 по 1902 год. Была расположена у северных, или Новых, ворот лондонского Сити (отсюда название).

С. 402…в мрачные годы нашествия. – Судья имеет в виду Франко-прусскую войну 1870–1871 годов.

С. 429. Уильям Веллингтон Гринер (1834–1921) – известный бирмингемский оружейник, ввел в мировую практику дульное сужение.

С. 430. Тулонская каторга (1748–1873) – крупнейшее из трех пенитенциарных учреждений в материковой Франции, в которых отбывали наказание осужденные к принудительным работам. Была закрыта в связи с переводом всех каторжных учреждений в колонии. В 1873 году последние каторжники были вывезены в Гвиану и Новую Каледонию.

С. 442. Голконда и Биджапур – средневековые султанаты на территории современной Индии (XVI–XVII века), славившиеся своими несметными сокровищами.

С. 453. Пуйи-ле-Фор – деревня в составе коммуны Вер-Сен-Дени (департамент Сена-и-Марна), где в мае – июне 1881 года знаменитый микробиолог Луи Пастер (1822–1895) публично продемонстрировал на стаде овец действие вакцины против сибирской язвы.

С. 468. Донфрон, Вир, Конде-сюр-Нуаро – города в Нормандии, первый из которых расположен на территории департамента Орн, два других – в департаменте Кальвадос.

С. 469. Хендрик Потгитер (1792–1852) – предводитель фуртреккеров – бурских переселенцев на север Южной Африки.

С. 489. Добыча и тень. – Намек на басню Жана де Лафонтена «Собака и ее тень» (1668), в которой собака, увидав в реке свое отражение, выпускает из зубов кусок мяса и бросается в воду за вторым куском.

С. 490. Жан Ришпен (1849–1926) – французский поэт, писатель и драматург. Получил известность после выхода стихотворного сборника «Песнь оборванцев» (1876). До этой публикации Ришпен читал свои стихи в салоне Нины де Виллар, где их и слышал другой завсегдатай – Луи Буссенар.

С. 514. Rule, Britannia! – «Правь, Британия, морями!» – английская патриотическая песня, написанная в 1740 году.

С. 541. Пол Бойтон (1848–1924) – американский изобретатель и спортсмен. В специальном непромокаемом костюме пересек Ла-Манш, сплавлялся по Рейну, Дунаю, По, Арно, Тибру, Роне, Луаре, Тахо, Гвадалквивиру, Сене и другим рекам.

С. 557…удивительным определением Пико делла Мирандола. – «Обо всем, что можно знать, да и еще кое о чем» («De omni re scibili et quibusdam aliis») – формула итальянского мыслителя эпохи Возрождения Пико делла Мирандола (1463–1494)

1 ... 154 155 156 157 158 159 160 161 162 ... 185
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Похитители бриллиантов - Луи Анри Буссенар бесплатно.
Похожие на Похитители бриллиантов - Луи Анри Буссенар книги

Оставить комментарий