Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[187]
мой час пробил (франц.).
[188]
Вы делаете одни только глупости (франц.).
[189]
Добрейший друг (франц.).
[190]
Дражайший (франц.).
[191]
Дорогой господин Кармазинов (франц.).
[192]
и так как монахов встречаешь чаще, чем здравый смысл (франц.).
[193]
Это прелестно, о монахах (франц.).
[194]
и на этом кончим, мой милый (франц.).
[195]
полностью (франц.).
[196]
это глупость в её самой чистейшей сущности, нечто вроде химического элемента (франц.).
[197]
между прочим (франц.).
[198]
Господа! (франц.)
[199]
Агент-провокатор! (франц.)
[200]
прости вас Господь, мой друг, и храни вас Господь (франц.).
[201]
по прошествии времени (франц.).
[202]
что касается меня (франц.).
[203]
у этих бедных людей бывают иногда прелестные выражения, полные философского смысла (франц.).
[204]
Дитя моё (франц.).
[205]
Это жалкие мелкие негодяи и больше ничего, жалкие дурачки — именно так! (франц.)
[206]
О, вчера он был так остроумен (франц.).
[207]
какой стыд! (франц.)
[208]
Вы меня простите, прелестнейшая, не правда ли? (франц.)
[209]
детям (франц.).
[210]
Вы меня простите, не правда ли… (франц.)
[211]
бедная мать! (франц.)
[212]
напротив (франц.).
[213]
па де дё (франц.).
[214]
Дорогая (франц.).
[215]
Глас народа — глас Божий (лат.).
[216]
Вы несчастны, не правда ли? (франц.)
[217]
Мы все несчастны, но нужно их простить всех. Простим, Лиза (франц.).
[218]
нужно прощать, прощать и прощать! (франц.)
[219]
двадцать два года! (франц.)
[220]
у этого купцы, если только он существует, этот купец… (франц.)
[221]
Вы несчастны? (франц.)
[222]
Но знаете ли вы, который теперь час? (франц.)
[223]
существует ли она, Россия? Ба, это вы, дорогой капитан! (франц.)
[224]
Дорогая Лиза (франц.).
[225]
О Боже мой (франц.).
[226]
Да здравствует республика (франц.).
[227]
Да здравствует демократическая, социальная и всемирная республика или смерть! (франц.)
[228]
Свобода, равенство, братство или смерть! (франц.)
[229]
«Кириллов, русский дворянин и гражданин мира» (франц.).
[230]
русский дворянин-семинарист и гражданин цивилизованного мира (франц.).
[231]
урождённой Гариной (франц.).
[232]
Настасью (франц.).
[233]
как (франц.).
[234]
этого купца (франц.).
[235]
Да здравствует большая дорога (франц.).
[236]
этот Маврикий (франц.).
[237]
у меня всего-навсего сорок рублей, он возьмёт эти рубли и всё-таки убьёт меня (франц.).
[238]
Слава Богу (франц.).
[239]
и потом (франц.).
[240]
это начинает меня успокаивать (франц.).
[241]
это очень успокоительно (франц.).
[242]
это успокоительно в высшей степени (франц.).
[243]
я — совсем другое (франц.).
[244]
но, наконец (франц.).
[245]
Это прелестно (франц.).
[246]
Да, это именно так можно перевести (франц.).
[247]
Это ещё лучше, у меня всего сорок рублей, на… (франц.)
[248]
То есть (франц.).
[249]
друзья мои (франц.).
[250]
Она этого хотела (франц.).
[251]
Но… это прелестно (франц.).
[252]
чуточку водки (франц.).
[253]
самую малость (франц.).
[254]
«Я совсем болен, но это не так уж плохо быть больным». (франц.)
[255]
она именно имела вид дамы (франц.).
[256]
Э… да это, кажется, Евангелие (франц.).
[257]
Вы, что называется, книгоноша (франц.).
[258]
Я ничего не имею против Евангелия, и… (франц.)
[259]
«Жизнь Иисуса» (франц.).
[260]
Мне кажется, что все направляются в Спасов… (франц.)
[261]
«Да ведь это дама, и вполне приличная» (франц.).
[262]
«Этот кусочек сахару — это ничего… (франц.)
[263]
В высшей степени приличное (франц.).
[264]
вам нет и тридцати лет (франц.).
[265]
Но Боже мой (франц.).
[266]
Эти негодяи, эти несчастные!.. (франц.)
[267]
Ба, я становлюсь эгоистом… (франц.)
[268]
Но что же надо этому человеку (франц.).
[269]
Боже мой, друзья мои (франц.).
[270]
Но, мой дорогой и новый друг (франц.).
[271]
Что же делать, да я в восторге! (франц.)
[272]
не правда ли? (франц.)
[273]
1 Я люблю народ, это необходимо, но мне кажется, что я никогда не видал его вблизи. Настасья… нечего и говорить, она тоже из народа… но настоящий народ (франц.).
[274]
Дорогой и несравненный друг (франц.).
[275]
дорогая простушка. Евангелие… Видите ли, отныне мы его будем проповедовать вместе (франц.).
[276]
нечто совершенно новое в этом роде (франц.).
[277]
это установлено (франц.).
[278]
и этой дорогой и неблагодарной женщине (франц.).
[279]
Дорогая и несравненная, для меня женщина — это всё (франц.).
[280]
становится слишком холодно. Между прочим, у меня всего сорок рублей, и вот эти деньги (франц.).
[281]
не будем больше говорить об этом, потому что меня это огорчает (франц.).
[282]
потому что нам надо поговорить (франц.).
[283]
Да, мне нужно много сказать вам, дорогой друг (франц.).
- Том 3. Село Степанчиково и его обитатели. Записки из Мертвого дома. Петербургские сновидения - Федор Михайлович Достоевский - Русская классическая проза
- Том 2. Повести и рассказы 1848-1859 - Федор Михайлович Достоевский - Русская классическая проза
- Неточка Незванова - Федор Достоевский - Русская классическая проза
- Том 11. Публицистика 1860-х годов - Федор Михайлович Достоевский - Русская классическая проза
- Том 10. Братья Карамазовы. Неоконченное. Стихотворения. - Федор Достоевский - Русская классическая проза
- Роман в девяти письмах - Федор Достоевский - Русская классическая проза
- Вечный муж - Федор Достоевский - Русская классическая проза
- Горе - Шиму Киа - Городская фантастика / Русская классическая проза
- Чужая жена и муж под кроватью - Федор Достоевский - Русская классическая проза
- Том 4. Произведения 1861-1866 - Федор Достоевский - Русская классическая проза