Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[95]
так называемый (франц.).
[96]
оставьте меня, мой друг (франц.).
[97]
вы видите (франц.).
[98]
Да что с вами, Лиза! (франц.)
[99]
дорогая кузина (франц.).
[100]
Но, дорогой и добрейший друг, в каком беспокойстве… (франц.)
[101]
болезненный тик (франц.).
[102]
словом, это погибший человек и что-то вроде беглого каторжника… (франц.)
[103]
Это человек бесчестный, и я полагаю даже, что он беглый каторжник или что-то в этом роде (франц.).
[104]
Пётр, дитя моё (франц.).
[105]
шутовской (франц.).
[106]
И вы совершенно правы (франц.).
[107]
Возвышенно (франц.).
[108]
«Сын, возлюбленный сын» (франц.).
[109]
Он смеётся (франц.).
[110]
Оставим это (франц.).
[111]
именно так! (франц.)
[112]
поднимать шум вокруг своего имени (франц.).
[113]
Он смеётся. Он много, слишком много смеётся (франц.).
[114]
Он всегда смеётся (франц.).
[115]
Тем лучше. Оставим это (франц.).
[116]
Я хотел переубедить (франц.).
[117]
А эта бедная тётя хорошенькие вещи она услышит! (франц.)
[118]
Тут скрывается что-то слепое и подозрительное (франц.).
[119]
Они попросту лентяи (франц.).
[120]
Вы лентяи! Ваше знамя — тряпка, воплощение бессилия (франц.).
[121]
какая-то глупость в этом роде (франц.).
[122]
Вы не понимаете. Оставим это (франц.).
[123]
вы понимаете? (франц.)
[124]
Интернационале (франц.).
[125]
протеже, т. е. опекаемого, покровительствуемого (франц.).
[126]
бешеную активность (франц.).
[127]
благодетельного грубияна (франц.).
[128]
Пусть нечистая кровь напоит наши нивы! (франц.)
[129]
«Моего милого Августина» (нем.).
[130]
Ни одной пяди нашей земли, ни одного камня наших крепостей! (франц.)
[131]
Да, такое сравнение допустимо. Как донской казачок, пляшущий на собственной могиле (франц.).
[132]
Оставим это (франц.).
[133]
Я забыл (франц.).
[134]
Жребий брошен! (лат.)
[135]
бесцеремонности (франц.).
[136]
не подавая вида! (франц.)
[137]
К сведению читателя (франц.). Здесь в смысле: вы предупреждены.
[138]
Если и не правда (итал.).
[139]
перст (лат.).
[140]
Наконец-то друг! (франц.)
[141]
Вы понимаете? (франц.)
[142]
Виноват, я забыл его имя. Он нездешний (франц.).
[143]
в выражении лица что-то тупое и немецкое. Его зовут Розенталь (франц.).
[144]
Вы его знаете? Что-то тупое и очень самодовольное во внешности, в то же время суровый, неприступный и важный (франц.).
[145]
я в этом кое-что смыслю (франц.).
[146]
да, я вспоминаю, он употребил это слово (франц.).
[147]
Он держался на расстоянии (франц.).
[148]
короче, он как будто думал, что я немедленно брошусь на него и начну его нещадно бить. Все эти люди низшего состояния таковы (франц.).
[149]
Вот уже двадцать лет, как я подготовляю себя к этому (франц.).
[150]
Я держал себя спокойно и с достоинством (франц.).
[151]
и, словом, всё это (франц.).
[152]
и кое-какие из моих исторических, критических и политических набросков (франц.).
[153]
да, именно так (франц.).
[154]
Он был один, совсем один (франц.).
[155]
в передней, да, я вспоминаю, и потом… (франц.)
[156]
Я был, видите ли, слишком возбуждён. Он говорил, говорил… кучу вещей (франц.).
[157]
Я был слишком возбуждён, но, уверяю вас, держался с достоинством (франц.).
[158]
Знаете, он упомянул имя Телятникова (франц.).
[159]
который мне, между прочим ещё должен пятнадцать рублей в ералаш. Словом я не совсем понял (франц.).
[160]
как вы полагаете? Наконец он согласился… (франц.)
[161]
и ничего больше (франц.).
[162]
по-дружески, я совершенно доволен… (франц.)
[163]
мои враги… и затем к чему этот прокурор, эта свинья прокурор наш, который два раза был со мной невежлив и которого в прошлом году с удовольствием поколотили у этой очаровательной и прекрасной Натальи Павловны, когда он спрятался у неё в будуаре. И затем, мой друг (франц.).
[164]
когда у тебя в комнате такие вещи и приходят тебя арестовывать (франц.).
[165]
Удалите её (франц.).
[166]
и потом, это мне докучает (франц.).
[167]
Нужно, видите ли, быть готовым (франц.).
[168]
каждую минуту (франц.).
[169]
Видите ли, мой милый (франц.).
[170]
Это началось в Петербурге (франц.).
[171]
Вы меня ставите на одну доску с этими людьми! (франц.)
[172]
с этими вольнодумцами от подлости! (франц.)
[173]
Знаете ли (франц.).
[174]
что я пройзведу там какой-нибудь скандал (франц.).
[175]
Мой жизненный путь сегодня закончен, я это чувствую (франц.).
[176]
я вам клянусь (франц.).
[177]
Что вы об этом знаете (франц.).
[178]
мой жизненный путь закончен (франц.).
[179]
что скажет она (франц.).
[180]
Она будет меня подозревать всю свою жизнь… (франц.)
[181]
это неправдоподобно… И затем женщины… (франц.)
[182]
С Лембке нужно держать себя достойно и спокойно (франц.).
[183]
О, поверьте, я буду спокоен! (франц.)
[184]
на высоте всего, что только есть самого святого (франц.).
[185]
Идёмте! (франц.)
[186]
«Всё к лучшему в этом лучшем из возможных миров». Вольтер, «Кандид» (франц.).
- Том 3. Село Степанчиково и его обитатели. Записки из Мертвого дома. Петербургские сновидения - Федор Михайлович Достоевский - Русская классическая проза
- Том 2. Повести и рассказы 1848-1859 - Федор Михайлович Достоевский - Русская классическая проза
- Неточка Незванова - Федор Достоевский - Русская классическая проза
- Том 11. Публицистика 1860-х годов - Федор Михайлович Достоевский - Русская классическая проза
- Том 10. Братья Карамазовы. Неоконченное. Стихотворения. - Федор Достоевский - Русская классическая проза
- Роман в девяти письмах - Федор Достоевский - Русская классическая проза
- Вечный муж - Федор Достоевский - Русская классическая проза
- Горе - Шиму Киа - Городская фантастика / Русская классическая проза
- Чужая жена и муж под кроватью - Федор Достоевский - Русская классическая проза
- Том 4. Произведения 1861-1866 - Федор Достоевский - Русская классическая проза