Шрифт:
Интервал:
Закладка:
35
Рекламный лозунг пивной компании «Курс» из Колорадо — «Штата Скалистых гор».
36
Специальная трапеза в канун еврейской пасхи (песах).
37
Песчаная ловушка — специально предусмотренная преграда на поле для гольфа.
38
Завершающий удар, в результате которого мяч должен закатиться в лунку; специальная клюшка, с помощью которой он производится, называется паттер.
39
В еврейской среде — женщины не иудейского вероисповедания (пренебр.).
40
В названии клуба обыгрывается традиционное число лунок на гольф-поле — 18.
41
Название популярной марки американского пива.
42
Цифровое выражение разницы, назначенной каждому игроку между его счетом и паром. Игрок с меньшим гандикапом дает игроку с большим гандикапом фору — определенное количество ударов.
43
Имеются в виду удары с ти и удары айроном на дальние расстояния.
44
Несчастье, беда (идиш).
45
Название популярных телевизионных сериалов
46
Каджуны — потомки выходцев из Акадии (Новой Шотландии) во французской Канаде; живут в южной части штата Луизиана; славятся своей своеобразной музыкой и кухней.
47
Блюдо, приготовляемое из мяса и кукурузной муки.
48
Имеется в виду известный фильм «Возвращение Мартена Teppa» (1982).
49
Повод к войне (лат.).
50
Город во Флориде на берегу Мексиканского залива.
51
Обширный заболоченный район в южной Флориде к югу от оз. Окичоби; в южной части района расположен Национальный парк «Эверглейдс».
52
Золотарник, или золотая розга, — род многолетних трав; некоторые американские виды этого растения содержат каучук.
53
Мультфильм Уолта Диснея (1941), главный герой которого — смешной и трогательный слоненок Дамбо (досл. глупыш).
54
Имеется в виду Великая депрессия, экономический кризис 1929—1932 гг.
55
Вид баньянового дерева, так называемый фикус священный (Ficus religiosa).
56
Имеется в виду хищная водяная ящерица, пожирающая яйца и детенышей крокодилов (согласно народным поверьям, предупреждает о приближении крокодила).
57
Раковины двух разных видов брюхоногих моллюсков.
58
Раздел геронтологии, изучающий особенности болезней старческого возраста, методы их лечения и предупреждения.
59
Сигурни Уивер (р. 1949) — американская киноактриса, исполнительница роли «начальницы» в фильме «Деловая женщина» (1988) и главной роли в фильме «Гориллы в тумане», вышедшем на экраны в середине 1980-х.
60
Иначе: канадский, или индейский, рис — зерна растения цицании водянистой: выращивается на специальных фермах.
61
Снук — морская рыба, встречающаяся в тропических районах Атлантического моря и Тихого океана. В английском игра слов: выражение «snooks» значит примерно «шиш тебе!»
62
Четверть галлона, то есть 0,946 л.
63
По названию Чесапикского залива Атлантического океана на территории штатов Виргиния и Мэриленд, где развит промысел креветок и устриц.
64
Обычно четыре ритуальных вопроса задает на седере (в канун еврейской пасхи) младший из присутствующих на празднике детей.
65
Популярный телесериал (1984—1992) о жизни негритянской семьи; роль главы семьи исполнял известный актер Билл Косби.
66
Комедийный телесериал (1982—1993) об одном бостонском баре и его завсегдатаях.
67
В первое десятилетие после Второй мировой войны в США наблюдалось резкое повышение («бум») рождаемости.
68
Капок — волоски из плодов сейбы (хлопчатого дерева), высушенные и спрессованные в кипы, не смачиваются водой и не тонут.
69
Популярнейший персонаж одноименного мультфильма и комиксов, придуманный художником Джимом Дэвисом.
70
Роман Эрика Сигала, легший в основу одноименного фильма.
71
Песни из диснеевских фильмов «Волшебник страны Оз» и «Белоснежка и семь гномов».
72
Американская киноактриса, танцовщица; в 1930-е гг. снималась в мюзиклах с Фредом Астером.
73
Термостабильная субстанция кокаина в виде отдельных гранул; в отличие от кокаина крэк курят, а не нюхают.
74
Спидбол — смесь кокаина с героином.
75
Богатый железом лекарственный препарат, который принимают обычно люди пожилого возраста.
76
Имеется в виду американский футбол.
77
Американский киноактер, снимавшийся, в частности, в полицейском телесериале «Улицы Сан-Франциско».
78
Макадамия, или квинслендский (гавайский) орех — вечнозеленое австралийское дерево со съедобными орехами; широко культивируется на Гавайях.
79
Искусство складывать из бумаги разнообразные фигурки или сами эти бумажные фигурки (япон.).
80
Упоминаются эпизоды из известных фильмов 40—50-х годов («Касабланка», «Литл-Биг-Хорн», «Самсон и Далила») и исполнители главных ролей в них.
81
Популярный в Америке автор и исполнитель песен, главным образом о любви.
82
В самолете, потерпевшем катастрофу над Локерби, летели американские студенты из г. Сиракьюс, штат Нью-Йорк, и солдаты из американских воинских частей в Германии, возвращавшиеся домой.
83
Удар, после которого мяч, пролетев все поле (100—120 м), покидает его пределы, что позволяет «бьющему» (бэттеру) совершить пробежку по всем трем базам с возвратом в «дом» и внести в копилку команды от одного до четырех очков.
84
Пенсильвания была последним штатом, который проголосовал за Декларацию независимости и тем положил последний, замковый, камень в символическую конструкцию, образованную на карте первыми 13 колониями.
85
Содружество Пенсильвания — официальное название штата Пенсильвания, подчеркивающее принцип объединения административных единиц, пользующихся бóльшим самоуправлением, чем в других штатах. Содружествами также именуются штаты Массачусетс, Виргиния и Кентукки.
86
Ширли Темпл в 30-е гг. ребенком снялась более чем в двадцати фильмах; осталась в памяти зрителей обворожительной златокудрой девчушкой, которая заразительно пела и плясала.
87
Дина Дурбин — популярная киноактриса 30—40-х гг., снимавшаяся в музыкальных фильмах.
88
Так называемый таймшер (time-share), когда каждый из соарендаторов платит свою часть годовой аренды и в соответствии с величиной пая пользуется арендуемой площадью в течение определенного времени.
89
«Деревня» или «поселок» (village) — часто встречающееся в курортных местах название жилых комплексов со своим административным центром. Так, Гарри и Дженис живут в Вальгалла-Вилидж, т.е. в поселке (деревне) Вальгалла.
90
30 марта 1981 г. в Вашингтоне Джон Хинкли стрелял в президента Рейгана.
91
Героиня комиксов, мультипликационных и игровых фильмов — неуязвимая амазонка. Вместе с Суперменом и Бэтменом входит в «Американскую лигу справедливости» — союз непобедимых супергероев.
92
Генерал Альфредо Стреснер, родился в 1912 г. в семье немецких колонистов, к власти пришел в 1954 г. в результате военного переворота.
93
Фильм режиссера Стивена Спилберга «Инопланетянин» (1982).
94
Саркома Капоши — онкологическое заболевание, для которого характерны кожные высыпания на руках, ногах, лице; нередко возникает у больных СПИДом и становится причиной смерти.
95
Игровой период в бейсболе.
96
Комедийный актер эстрады и кино (род. 1940).
97
Знаменитый бейсболист из команды «Нью-йоркские янки».
98
- Замок на песке. Колокол - Айрис Мердок - Проза / Русская классическая проза
- Ее сводный кошмар - Джулия Ромуш - Короткие любовные романы / Проза
- Священный Цветок. Суд фараонов - Генри Хаггард - Проза
- Милый друг (с иллюстрациями) - Ги де Мопассан - Проза
- Статуи никогда не смеются - Франчиск Мунтяну - Проза
- Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы XXXI-LXII) - Чарльз Диккенс - Проза
- Ваша взяла, Дживс! - Пелам Вудхаус - Проза
- Побег - Джон Голсуорси - Проза
- Стихотворения - Джон Донн - Проза
- Остров фарисеев - Джон Голсуорси - Проза