Рейтинговые книги
Читем онлайн Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
начало на плато Лангр. (Прим. перев.).

493

Сейон – река в кантоне Невшатель (Швейцария), довольно далеко от арены описываемых событий. Поэтому мнение Париса не кажется нам обоснованным. (Прим. перев.).

494

Ангусель, по Гальфриду. (Прим. перев.).

495

В других изложениях (рук. 747, л. 220), измененных собирателями, чтобы лучше воспроизвести рассказ Г. Монмутского, император умирает от стрелы, пущенной неизвестной рукой; этот вариант не согласуется с тем, что романист говорил выше (л. 214). Правда, там император – Юлий Цезарь, а здесь Луций; но это ошибка все тех же собирателей, которые не обратили внимания, что у Гальфрида Монмутского Луций не император, а только прокуратор, диктатор или консул Республики. (Прим. П. Париса).

496

Видимо, имеется в виду Женевское озеро, ныне пограничное между Францией и Швейцарией, на котором расположен швейцарский город Лозанна (в древности – римский Лаузониум). (Прим. перев.).

497

На стр. 526 Парис говорил, что их было пять. (Прим. перев.).

498

Ньор – город на западе Франции, в исторической области Пуату. (Прим. перев.).

499

Блио – средневековая верхняя одежда, обычно из шелка или тонкой шерсти. Для женских блио характерны рукава, расширяющиеся к запястью и иногда свисающие до земли. (Прим. перев.).

500

«Галльского лье». Я полагаю, что это соответствует leuca gallica у Жорнандеса и прочих. Это наше лье, от полутора до двух тысяч шагов, в отличие от английской мили. (Прим. П. Париса).

501

Здесь романист непоследователен. На стр. 425 говорится, что Ланселот получил свое «прозвание» сразу при рождении. Это имя производят либо от французского lance (копье), либо от старофранцузского l’ancel (слуга, паж). (Прим. перев.).

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис бесплатно.

Оставить комментарий