Рейтинговые книги
Читем онлайн Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 141 142 143 144 145 146 147 148 149 ... 153
нынче все будет потеряно» (рук. 747, л. 79, об.). И «несомненно, – добавляет духовник бедной беременной девушки, – когда об этом узнают судьи и суд, они велят взять вас, чтобы завладеть вашими большими домами, и скажут, что они вершат над вами правосудие». (Прим. П. Париса).

302

Проститутке оказывали такое снисхождение, поскольку, признаваясь в этой профессии, она отказывалась от своей доли в семейном наследстве и уже не была «невестой с приданым», руку которой король мог предложить кому-либо из своих подданных. (Прим. П. Париса).

303

Если ей о тебе еще будет печаль. Таков последний стих, сохранившийся от изначальной поэмы Борона. В отличие от первой части, Иосифа, Мерлин не сохранился для нас целиком. Но, как мы уже говорили, его воспроизвели в прозе, и собиратели приняли его как составляющую и даже необходимую часть своего цикла о Круглом Столе. Мы же теперь, за неимением стихов Робера де Борона, будем следовать прозаическому переложению, которое, судя по всему, нам следует воспринимать как верное. (Прим. П. Париса).

304

Поэма, опубликованная Эллисом, не сохраняет за матерью Мерлина полной невинности. Она бесцеремонно относит ссору обеих сестер на счет взятой ими привычки пить эль сверх меры. Вот как зачастую извращаются оригинальные произведения. Если бы добродетель и простота матери Мерлина не были полным контрастом порочности и хитрости демона, Бог не вмешался бы в пользу ребенка, чтобы противопоставить права целомудренной матери правам проклятого отца. (Прим. П. Париса).

305

Здесь и далее вертикальной чертой отмечены фрагменты, которые в оригинале даны на старофранцузском языке. В этом томе Парис впервые не только кратко излагает содержание старинных рукописей, но и публикует в значительном объеме исходный материал. (Прим. перев.).

306

Мотив крещения Мерлина, по мнению некоторых комментаторов Артурианы, был введен средневековым духовенством, пытавшимся «приручить» кельтские легенды о Мерлине, введя их в христианское русло. В одних версиях (как у Робера де Борона) Мерлина окрестили по воле его матери, в других – по просьбе его возлюбленной Вивианы или по его собственной. (Прим. перев.).

307

У исследователей Артурианы (см., например, подробнейшую книгу В. Эрлихмана «Король Артур») есть и другое толкование имени Мерлина: его производят от имени валлийского барда Мирддина (Myrddin), который, впрочем, жил на полвека позже реального Артура. (Прим. перев.).

308

Сказания об инкубах были широко распространены в средневековой литературе; судя по ним, особенным вниманием инкубов пользовались женские монастыри. Будучи бесплотными, эти демоны якобы могли по желанию принимать телесную оболочку и домогаться любви земных женщин. В толковании некоторых теологов инкубы – падшие ангелы. (Прим. перев.).

309

Дарет Фригийский – вымышленный автор латинской «Повести о разрушении Трои», которая была сочинена, предположительно, в V или VI в. (Прим. перев.).

310

Каллисфен – племянник Аристотеля, который действительно воспитывался вместе с Александром Македонским и писал труды по истории Греции. Но «История Александра Великого», на которую, очевидно, ссылается Парис, перу Каллисфена не принадлежит и создана намного позже. (Прим. перев.).

311

Флавий Арриан (ок. 86 – ок. 160 гг.) – древнегреческий историк и географ. В частности, оставил 7-томное описание походов Александра Македонского. (Прим. перев.).

312

Квинт Курций Руф – римский историк, живший, вероятно, в I в. н. э. Автор «Истории Александра Великого Македонского». (Прим. перев.)

313

Под именем архиепископа Тюрпена некий автор издал описание похода Карла Великого в Испанию. Подробнее об этом см. во Введении П. Париса (стр. 32). (Прим. перев.).

314

«А мне надлежит идти в страну, откуда пришли искать меня… и ты туда придешь, чтобы завершить то дело, которое начал. Но ты придешь туда не со мною, а пойдешь сам по себе, и спросишь страну, именуемую Нортумбрия; эта страна полна огромнейших лесов, и есть в ней такие места, где никто еще не бывал… и там ты получишь доброе воздаяние; и дело твое пребудет всегда, но по истечении века воротись и внимай прилежно. И знаешь ли ты, откуда изойдет сия благодать? Изойдет она от той благодати, коей Господь наш одарил Иосифа. И когда ты исходишь много земель ради него и его предтеч, и ради их блага, и за тобою будет столько добрых дел, что должно будет тебе войти в их сонм, я укажу тебе путь туда, где они пребывают, и ты увидишь те прекрасные покровы, что наложил Иосиф на тело Иисуса Христа, ему отданное…» (л. 84, об.).

Рукопись 749, л. 132, прибавляет: «На христиан, которые были в этой стране (до прихода Иосифа), мне не пристало отвлекаться, кроме как на упомянутых в этом сочинении. А если кто желает послушать рассказы о королях, бывших прежде, и желает узнать об их жизни, пусть обратится к истории Британии, называемой Брут, которую мессир Мартин из Рочестера перевел с латыни на романский язык, где счел нужным; и там он об этом узнает доподлинно».

Я не знаю никакого другого упоминания об этом Мартине из Рочестера, сопернике Пьера из Лангторфа и нашего Васа. (Прим. П. Париса).

315

Подробнее о противостоянии бретонского и папского христианства см. во Введении П. Париса (стр. 79–87). (Прим. перев.).

316

В рукописи 749 значится: «Ибо оттуда идут наши предки… В одном старинном городе, который ныне зовется Бурж в провинции Берри, взросли они в стародавние времена» (л. 133). (Прим. П. Париса).

Здесь Парис не вполне точен в изложении «Истории бриттов»: по словам Гальфрида Монмутского, король Константин имел трех сыновей: Константа (которого он отдал в монахи), Аврелия Амброзия и Утер-Пендрагона. (Прим. перев.).

317

Guersil, или Garsoil – «За ваше здоровье» (ст. – фр.). Согласно преданию, свадебный пир Хенгиста окончился трагически: саксонцы напоили бриттов, затем перерезали их и захватили город Кент, в который были приглашены. Здесь и далее Парис очень конспективно перечисляет основные моменты легенды, на которой гораздо подробнее останавливается в своем Введении (стр. 51 и далее). (Прим. перев.).

318

Безант (он же солид) – византийская золотая монета, имевшая широкое хождение в средневековой Европе. (Прим. перев.).

1 ... 141 142 143 144 145 146 147 148 149 ... 153
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис бесплатно.

Оставить комментарий