Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дело тут не в собственно океанском приливе, а в конфигурации берега: приливная волна заходит в узкие бухты удлиненной формы или устья рек, где и проявляется ее разрушительная сила; лучше всего подобное явление изучено в Бразилии, где оно получило местное название «поророка».
120
От французского fidele — верный. (Примеч. перев.)
121
Ньюфаундленд — распространенная порода крупных собак-водолазов.
122
Стукачи. (Примеч. автора)
123
Дортуар — общая спальня (первоначально — в закрытом учебном заведении).
124
Гильотина. (Примеч. автора.)
125
На кладбище. (Примеч. автора.)
126
Каторжники. (Примеч. автора.)
127
Пара — штат на севере Бразилии; большая его часть расположена южнее Амазонки.
128
Нидерландская Гвиана в настоящее время называется Суринам.
129
Квартеронка — ребенок от брака белого с мулаткой или мулата с белой женщиной.
130
Бретонец — житель Бретани, исторической области на северо-западе Франции, населенной народностью кельтского происхождения.
131
Кабестан — название вертикального ворота на судах речного флота.
132
Шкерт — тонкий, короткий пеньковый конец.
133
Эльдорадо — легендарная страна, будто бы изобилующая золотом, серебром и драгоценными камнями.
134
Стационер — так во французском флоте называлось судно, заякоренное у входа на рейд и ведущее наблюдение за окрестностями.
135
Пеньюар — домашняя накидка из легкой ткани.
136
Господин. (Примеч. перев.)
137
Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством, протекцией.
138
Румпель — рычаг, жестко связанный с рулем судна и служащий для управления судном.
139
Сейчас эта бухта называется Ояпок.
140
Шхуна — распространенный тип парусного судна с количеством мачт от двух до семи.
141
Ванты — снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна.
142
Выбленки — концы тонкого троса, укрепленные поперек вант наподобие ступенек и служащие для подъема на мачты.
143
Поворот через фордевинд — навигационный маневр, при котором судно пересекает направление ветра кормой.
144
Пикадор — участник боя быков, в задачу которого входит приведение быка в ярость, нанося ему чувствительные уколы пикой.
145
Авизо — быстроходный военный корабль небольшого тоннажа, используемый для разведывательной и посыльной службы.
146
Ка6ра — коза; однако тем же словом обозначается и метис от брака мулатки и негра.
147
Месса — католическая обедня.
148
Фонтенбло — город в нынешнем департаменте Сена-и-Марна; одна из резиденций французских королей.
149
Речь идет, видимо, об одном из представителей южноамериканских копьерогих оленей — например, гуазупите или бразильской косуле.
150
Негоциант — купец, ведущий оптовую торговлю, главным образом — за пределами своей страны.
151
Мастодонт— ископаемое животное из группы хоботных, внешним видом и размерами близкое к современному слону.
152
Убил. (Примеч. перев.)
153
Сорбонна — так называют Парижский университет — по его старейшему коллежу, основанному в 1257 году теологом Робером де Сорбоном (1201 — 1274).
154
Серингейру — собиратель каучука.
155
Здесь автор рассказывает иную версию проникновения Крумана в дом Мондье, отличающуюся от приведенного ранее рассказа Боско.
156
Сколь бы ужасны ни были эти факты, но они имели место в действительности. Автор сохранил даже имена беглых каторжников, совершавших акты каннибализма. (Примеч. автора.)
157
Суд Линча — вид самосуда, фактически — расправы без предварительного следствия над подозреваемым в преступлении лицом и без предоставления ему возможности защищаться; был особенно распространен в Южных Штатах Америки, где впервые и применен в годы Войны за независимость американских колоний по инициативе плантатора Ч. Линча.
158
Вакханалия — разгульное, буйное пиршество; в Древнем Риме было непременной частью празднеств в честь бога земледелия, плодородия и виноделия Вакха (греч. — Дионис).
159
Капеллан — в католической церкви так назывался придворный священник, а также священник при любой часовне (капелле).
160
Кабельтов — десятая часть морской мили, что составляет 185, 2 м.
161
Остойчивость — способность судна плавать в нормальном вертикальном положении и возвращаться в это положение, если какими-либо внешними силами корабль будет из него выведен.
162
Вельбот — узкая морская шлюпка с заостренными и приподнятыми оконечностями и с расположением весел в шахматном порядке.
163
Ливр — денежно-счетная единица в старой Франции; порой выпускали и монету такого достоинства; в XIX веке был приравнен франку.
164
Антраша — в классическом балетном танце легкий прыжок, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, ударяя одна о другую.
165
Лисели — паруса, употребляющиеся в помощь прямым парусам при попутном ветре; ставятся по сторонам прямых парусов на особых рангоутных деревьях (лисель-спиртах).
166
Лаг — устройство для определения скорости судна.
167
Сент-Томаc— самый крупный из Виргинских островов, на котором располагается основной порт архипелага: Шарлотта-Амалия.
168
Тартюф — герой одноименной комедии великого французского драматурга Мольера (1622 — 1673); имя Тарюфа стало нарицательным для обозначения ханжи, лживого и лицемерного человека.
- Похождения Бамбоша - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Похитители бриллиантов - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Приключения в стране львов - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Адское ущелье - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Приключения воздухоплавателей - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Среди факиров - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Адское ущелье - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Собрание сочинений. В 4-х т. Т.4. Пожиратели огня - Луи Жаколио - Прочие приключения