Шрифт:
Интервал:
Закладка:
75
Редингот — длинный сюртук для верховой езды.
76
Бутоньерка — цветок (или букетик цветков), вдеваемый в петлицу.
77
Дромадер — одногорбый верблюд.
78
Здесь: заранее (лат.).
79
Фраер — буквально: простак, наивный человек (используется как обозначение лица, не принадлежащего к преступному миру).
80
Дворцом правосудия во Франции называют здание суда. Здесь речь идет о парижском Дворце правосудия на острове Сите, бывшей королевской резиденции и местопребывании парижского парламента, а также городского суда. Часть этого многократно перестраивавшегося памятника архитектуры до сих пор используется для судебных заседаний.
81
Гиперемия — местное полнокровие, вызываемое либо притоком артериальной крови, либо затрудненным оттоком венозной крови; сопутствует всякому воспалению.
82
Аннамиты — устаревшее название вьетнамцев.
83
Са6о — деревянный башмак французских крестьян.
84
Довольно-таки странное утверждение автора, потому что арабы бесспорно относятся к белой расе.
85
Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.
86
Чернокожая, но красивая (лат.).
87
Мадрас — шейный платок, или косынка, изготовленный из разноцветного хлопка; в основном подобные изделия производились в Индии, в том числе — в городе Мадрасе.
88
Камиса (порт.) — рубашка, сорочка.
89
Креолка — здесь: женщина, происходящая от смешанного брака португальца и индианки.
90
Планшир — здесь: деревянный брус с закругленной верхней частью, установленный поверх фальшборта или на леерном ограждении.
91
Фуляр — легкая шелковая ткань полотняного переплетения, обычно — невысокой прочности.
92
Джорджтаун — главный город бывшей Британской Гвианы (ныне — независимой Гайаны), расположенный в устье р. Демерара.
93
Дядя Том — негр, герой популярного романа американской писательницы Г. Бичер-Стоу (1811 — 1896) «Хижина дяди Тома».
94
Комиссар военно-морского флота— так назывался во Франции чиновник военно-морского ведомства, занимавшийся административно-финансовыми вопросами.
95
Сен-Назер — французский океанский порт в устье р. Луары.
96
Агути — род американских грызунов с горбатой спиной, короткими ушами и коротким хвостом.
97
Бакальяу — треска; здесь речь идет о сушеной треске.
98
Я лично произвел расследование в Кайенне, на стройках в Орапю и Сен-Лоран-дю-Марони. Из трехсот опрошенных все подтвердили единогласно, что тюремщики никогда над ними не издевались и не свирепствовали. (Примеч. авт.)
99
По этому вопросу советуем обратиться к интереснейшему труду господина Леона Монселона, озаглавленному «Каторга и исправительные учреждения в колониях». (Примеч. авт.)
100
Спорная территория — граница по реке Ояпоку была провозглашена во франко-португальском договоре 1817 года, но фактической пограничной линии долгое время не было, и земли к востоку от реки оставались спорными.
101
Определение долготы сделано, как это было принято в XVIII — XIX веках во Франции, от Парижского меридиана.
102
Эльзас — историческая область на востоке Франции; во время написания романа находилась в составе Германской империи.
103
Аборигены — коренные жители какой-либо страны.
104
Пластрон — туго накрахмаленная грудь мужской сорочки.
105
Солитер — крупный бриллиант (здесь: вправленный в брошку).
106
Малезия — употреблявшееся в XIX веке название островного региона между юго-востоком Азиатского материка и Австралией, включающего в себя Большие и Малые Зондские острова, Филиппинские острова и ряд более мелких архипелагов.
107
Кули — в Китае так раньше назывались низкооплачиваемые рабочие, в других странах (Индия, Малайя, страны Америки и др.) — наемные «цветные» рабочие на плантациях и в рудниках.
108
Арума — другое название аронника, многолетней травы; но здесь речь идет о представителях семейства аронниковых вообще, то есть об однодольных растениях, к которым относятся различные виды многолетних трав (чаще всего — с утолщенным корнем), лазящих кустарников или полукустарников.
109
Уистити — маленькие американские обезьянки семейства игрунковых.
110
Болид — метеор крупных размеров, раскаляющийся до огненного блеска при прохождении через земную атмосферу.
111
Речь идет об обыкновенном вампире, или упыре, которого народная фантазия наделила многими сверхъестественными свойствами; на самом деле это животное — одна из наименее опасных летучих мышей.
112
Токо (или большой тукан) — птица из семейства туканов (перцеядов), относящегося к отряду дятлов; очень распространена в тропических лесах Нового Света.
113
Сиеста (исп.) — послеобеденный отдых.
114
Сажень — здесь: старинная морская мера длины, которая во Франции равнялась 166 см.
115
Гик — рангоутное дерево для фиксации в нужном направлении нижней кромки (шкаторины) косого паруса; передним концом («пяткой») гик упирается в мачту при помощи «усов» (планок в виде ухвата).
116
Бизань-мачта — ближняя к корме мачта.
117
Дорада — костистая рыба с серо-голубой спиной и ярким золотистым пятном между глаз.
118
Морская свинья — морское млекопитающее из семейства дельфинов; другое название — пыхтун.
119
Дело тут не в собственно океанском приливе, а в конфигурации берега: приливная волна заходит в узкие бухты удлиненной формы или устья рек, где и проявляется ее разрушительная сила; лучше всего подобное явление изучено в Бразилии, где оно получило местное название «поророка».
- Похождения Бамбоша - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Похитители бриллиантов - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Приключения в стране львов - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Адское ущелье - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Приключения воздухоплавателей - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Среди факиров - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Адское ущелье - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Собрание сочинений. В 4-х т. Т.4. Пожиратели огня - Луи Жаколио - Прочие приключения