Шрифт:
Интервал:
Закладка:
confident [ˈkɔnfɪd (ǝ) nt] calculation [ˌkælkjʋˈleɪʃ (ǝ) n] draught [drɑ: ft]
Then the dwarves forgot their joy and their confident boasts of a moment before and cowered down in fright. Smaug was still to be reckoned with. It does not do to leave a live dragon out of your calculations, if you live near him. Dragons may not have much real use for all their wealth, but they know it to an ounce as a rule, especially after long possession; and Smaug was no exception. He had passed from an uneasy dream (in which a warrior, altogether insignificant in size but provided with a bitter sword and great courage, figured most unpleasantly) to a doze, and from a doze to wide waking. There was a breath of strange air in his cave. Could there be a draught from that little hole? He had never felt quite happy about it, though was so small, and now he glared at it in suspicion and wondered why he had never blocked it up. Of late he had half fancied he had caught the dim echoes of a knocking sound from far above that came down through it to his lair. He stirred and stretched forth his neck to sniff. Then he missed the cup!
Thieves (воры)! Fire (пожар)! Murder (убийство)! Such a thing had not happened (такого никогда не случалось) since first he came to the Mountain (с тех самых пор, когда он в первый раз пришел в Гору)! His rage passes description (его гнев не поддается описанию; to pass — идти, проходить мимо; выходить за пределы, быть выше) — the sort of rage (это тот самый вид гнева) that is only seen (который можно увидеть только тогда) when rich folk (когда богатые люди) that have more than they can enjoy (которые имеют гораздо больше, чем они могут использовать; toenjoy—любить, наслаждаться; пользоваться, обладать) suddenly lose something (внезапно теряют нечто) that they have long had (что было у них уже очень давно) but have never before used or wanted (но они никогда раньше этим не пользовались и не нуждались в этом; towant—хотеть, желать; испытовать недостаток, нуждаться). His fire belched forth (он изрыгал пламя вперед; to belch — груб. рыгать, извергать /лаву/, изрыгать), the hall smoked (зал задымился), he shook the mountain-roots (он сотрясал основания горы). He thrust his head in vain at the little hole (он тщетно совал свою голову в маленькое отверстие), and then coiling his length together (и затем, извиваясь всей длиной; to coil — свертывать кольцом, свертываться, извиваться), roaring like thunder underground (и ревя, словно гром, под землей), he sped from his deep lair through its great door (он помчался из своего глубокого логова сквозь огромную дверь; to speed (sped) — быстро проходить, проноситься), out into the huge passages of the mountain-palace (наружу, в огромные проходы горного дворца) and up towards the Front Gate (и наверх, по направлению к Главным Воротам). To hunt the whole mountain (чтобы рыскать по всей горе) till he had caught the thief (пока он не поймает вора) and had torn and trampled him (и не разорвет и не растопчет его; to tear (tore, torn) — разрывать (ся), рвать (ся) ) was his one thought (вот была его единственная мысль). He issued from the Gate (он вывалился из Ворот; to issue — вытекать, выходить, исходить), the waters rose in fierce whistling steam (воды поднялись неистовым свистящим паром), and up he soared (он взлетел вверх; to soar — парить, высоко летать, взлетать, взмывать) blazing into the air (сверкая, в воздух; to blaze — гореть ярким пламенем, сиять, сверкать) and settled on the mountain-top (и устроился на верхушке горы) in a spout of green and scarlet flame (в фонтанах/струях зеленого и алого пламени; spout — носик, желоб; струя, столб /жидкости, пара, пыли/; смерч, поток). The dwarves heard the awful rumour of his flight (гномы слышали ужасающий шум его полета; rumour — слух, молва), and they crouched against the walls of the grassy terrace (и они вжались в: «напротив» стены покрытого травой уступа; to crouch — присесть, припасть к земле, сжаться; terrace — терраса, насыпь) cringing under boulders (съеживаясь под валунами; to cringe — раболепствовать, стоять в подобострастной позе; съеживаться, сжиматься /от страха/), hoping somehow to escape the frightful eyes (надеясь хоть как-то избежать страшных глаз) of the hunting dragon (рыскающего /в поисках добычи/ дракона).
murder [ˈmǝ: dǝ] belch [beltʃ] whistling [ˈwɪslɪŋ] rumour [ˈru: mǝ]
Thieves! Fire! Murder! Such a thing had not happened since first he came to the Mountain! His rage passes description — the sort of rage that is only seen when rich folk that have more than they can enjoy suddenly lose something that they have long had but have never before used or wanted. His fire belched forth, the hall smoked, he shook the mountain-roots. He thrust his head in vain at the little hole, and then coiling his length together, roaring like thunder underground, he sped from his deep lair through its great door, out into the huge passages of the mountain-palace and up towards the Front Gate. To hunt the whole mountain till he had caught the thief and had torn and trampled him was his one thought. He issued from the Gate, the waters rose in fierce whistling steam, and up he soared blazing into the air and settled on the mountain-top in a spout of green and scarlet flame. The dwarves heard the awful rumour of his flight, and they crouched against the walls of the grassy terrace cringing under boulders, hoping somehow to escape the frightful eyes of the hunting dragon.
There they would have all been killed (все бы они были убиты там же), if it had not been for Bilbo once again (если бы снова не Бильбо; if it were not for smth., smb. — если бы не что-то, кто-то). “Quick (скорее)! Quick!” he gasped (выдавил он с трудом; to gasp — дышать струдом, задыхаться, ловитьвоздух). “The door (дверь)! The tunnel (туннель)! It’s no good here (здесь не безопасно: «ничего хорошего здесь»). ” Roused by these words (поднявшиеся при этих словах: «этими словами»; torouse — вспугивать, поднимать; будить) they were just about to creep inside the tunnel (они уже собрались прокрасться/поползти в туннель; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-то) when Bifur gave a cry (когда закричал Бифур; to give (gave, given) a cry — закричать, вскрикнуть; cry — крик, вопль, плач): “My cousins (мои двоюродные братья)! Bombur and Bofur — we have forgotten them (Бомбур и Бофур — мы забыли о них), they are down in the valley (они там, внизу, в долине)!”
“They will be slain (их убьют: «они будут убиты»; to slay (slew, slain) — убивать, умерщвлять, сразить), and all our ponies too (и всех пони к тому же), and all our stores lost (и все наши припасы /будут/ потеряны), ” moaned the others (простонали остальные). “We can do nothing (и мы ничего не можем поделать). ”
“Nonsense (чепуха)!” said Thorin, recovering his dignity (сказал Торин, который вновь обрел: «обретая вновь» свою величественность; dignity — достоинство, величие). “We cannot leave them (мы не можем их бросить; to leave (left) — оставлять, покидать). Get inside Mr. Baggins and Balin (отправляйтесь внутрь, мистер Бэггинс и Балин), and you two Fili and Kili (и вы двое, Фили и Кили) — the dragon shan’t have all of us (все мы дракону не достанемся: «дракон не будет иметь всех из нас»; shan’t = shall not). Now you others (ну-ка, все остальные), where are the ropes (где веревки)? Be quick (поторопитесь: «будьте быстрыми»; be quick! — скорей, проворней)!”
Those were perhaps the worst moments (те были, возможно, самые плохие/скверные моменты) they had been through yet (которые им пришлось к тому времени пережить; be through — закончить, завершить; yet — пока еще, до сих пор, к тому времени, все еще). The horrible sounds of Smaug’s anger (ужасные звуки гнева Смауга) were echoing in the stony hollows far above (раздавались отзвуками в каменных пещерах далеко наверху; hollow — пустота, дупло); at any moment he might come blazing down (в любой момент он мог спуститься вниз, сверкая/полыхая огнем) or fly whirling round (или облететь вихрем /Гору/: «или летать, кружась, вокруг»; whirl — кружение, вихрь, водоворот; to whirl — вертеть (ся), кружить (ся) ) and find them there (и обнаружить их), near the perilous cliff’s edge (рядом с опасным краем отвесной скалы) hauling madly on the ropes (тянущих веревки, как сумасшедшие; to haul — тащить, тянуть /сети, снасти/; буксировать, оттаскивать). Up came Bofur (/наверх/ поднялся Бофур), and still all was safe (и все еще было безопасно). Up came Bombur (/наверх/ поднялся Бомбур), puffing and blowing (пыхтя и отдуваясь) while the ropes creaked (пока веревки скрипели), and still all was safe (и все еще было безопасно). Up came some tools (/наверх/ подняли некоторые инструменты) and bundles of stores (и тюки с запасами), and then danger was upon them (и тогда-то и опасность настигла их; to be upon smb. — приближаться, особ. с целью нападения). A whirring noise was heard (послышался рычащий шум; to whirr — жужжать, шуметь, рычать, ворчать). A red light touched the points of standing rocks (красный свет коснулся вершин неподвижных: «стоящих» скал; point — точка, пункт; кончик, вершина /горы/). The dragon came (появился дракон; to come (came, come) — приходить, идти, наступать, появляться, возникать).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези