Шрифт:
Интервал:
Закладка:
menace [ˈmenɪs] fearful [ˈfɪǝf (ǝ) l] violence [ˈvaɪǝlǝns]
He gazed for what seemed an age, before drawn almost against his will, he stole from the shadow of the doorway, across the floor to the nearest edge of the mounds of treasure. Above him the sleeping dragon lay, a dire menace even in his sleep. He grasped a great two-handled cup, as heavy as he could carry, and cast one fearful eye upwards. Smaug stirred a wing, opened a claw, the rumble of his snoring changed its note.
Then Bilbo fled. But the dragon did not wake — not yet but shifted into other dreams of greed and violence, lying there in his stolen hall while the little hobbit toiled back up the long tunnel. His heart was beating and a more fevered shaking was in his legs than when he was going down, but still he clutched the cup, and his chief thought was: “I’ve done it! This will show them. ‘More like a grocer than a burglar’ indeed! Well, we’ll hear no more of that. ”
Nor did he (он этого больше и не услышал). Balin was overjoyed to see the hobbit again (Балин очень обрадовался, увидев хоббита снова; joy — радость, веселье, восторг; to joy — радовать (ся), веселить (ся); to overjoy — очень обрадовать (ся), привести в восторг), and as delighted as he was surprised (и столь же восхищен, как /он был/ и удивлен). He picked Bilbo up (он подхватил Бильбо) and carried him out into the open air (и вынес его на открытый воздух).
It was midnight (была полночь) and clouds had covered the stars (и облака закрыли звезды), but Bilbo lay with his eyes shut (но Бильбо лежал с закрытыми глазами), gasping (ловя воздух) and taking pleasure in the feel of the fresh air again (и получая удовольствие от ощущения снова свежего воздуха), and hardly noticing the excitement of the dwarves (и едва замечая волнение/возбуждение гномов), or how they praised him (и то, как они его хвалили) and patted him on the back (и хлопали его по спине) and put themselves (и обещали: «помещали, располагали» себя) and all their families (и все свои семейства) for generations to come (в грядущих поколениях: «на поколения, что прийдут») at his service (к его услугам).
The dwarves were still passing the cup from hand to hand (гномы все еще передавали чашу из рук в руки) and talking delightedly of the recovery of their treasure (и говорили обрадовано о получении вновь своего сокровища), when suddenly a vast rumbling woke in the mountain underneath (когда внезапно грандиозный шум проснулся в нижней части горы) as if it was an old volcano (словно старый вулкан) that had made up its mind (который решил) to start eruptions once again (снова начать извержение; eruption — извержение /вулкана, лавы/, прорыв /пламени/). The door behind them (дверь позади них) was pulled nearly to (была почти что закрыта), and blocked from closing with a stone (и с помощью камня заблокирована от закрывания), but up the long tunnel (но вверх по длинному туннелю) came the dreadful echoes (поднималось ужасающее эхо), from far down in the depths (из далеких глубин), of a bellowing and a trampling (рычаний и топота; bellow — мычание, рев, вопль, to bellow — мычать, реветь; вопить; trample — топанье, топтание; to trample — топтать, тяжело ступать) that made the ground beneath them tremble (которые заставляли землю под ними трястись).
overjoyed [ˌǝʋvǝˈdʒɔɪd] excitement [ɪkˈsaɪtmǝnt] beneath [bɪˈni: Ɵ]
Nor did he. Balin was overjoyed to see the hobbit again, and as delighted as he was surprised. He picked Bilbo up and carried him out into the open air. It was midnight and clouds had covered the stars, but Bilbo lay with his eyes shut, gasping and taking pleasure in the feel of the fresh air again, and hardly noticing the excitement of the dwarves, or how they praised him and patted him on the back and put themselves and all their families for generations to come at his service.
The dwarves were still passing the cup from hand to hand and talking delightedly of the recovery of their treasure, when suddenly a vast rumbling woke in the mountain underneath as if it was an old volcano that had made up its mind to start eruptions once again. The door behind them was pulled nearly to, and blocked from closing with a stone, but up the long tunnel came the dreadful echoes, from far down in the depths, of a bellowing and a trampling that made the ground beneath them tremble.
Then the dwarves forgot their joy (тогда гномы забыли о своей радости) and their confident boasts of a moment before (и своей уверенной похвальбе всего минуту назад; boast — хвастовство, похвальба; to boast — хвастать (ся), гордить (ся) ) and cowered down in fright (и съежились в испуге; to cower — сжиматься, съеживаться /от холода, страха/). Smaug was still to be reckoned with (со Смаугом все еще необходимо было считаться; to reckon — считать, подсчитывать; to reckon with — принимать во внимание, в расчет, учитывать, считаться). It does not do (никуда не годится) to leave a live dragon out of your calculations (не включать живого дракона в свои расчеты; to leave out — пропускать, не включать, не учитывать), if you live near him (если живешь рядом с ним). Dragons may not have much real use (драконы может быть и не особо-то нуждаются) for all their wealth (во всем своем богатстве), but they know it to an ounce as a rule (но они знают его до каждой унции, как правило), especially after long possession (особенно после длительного владения); and Smaug was no exception (и Смауг не был исключением). He had passed from an uneasy dream (он перешел от беспокойного сна) (in which a warrior (в котором некий воин), altogether insignificant in size (в общем-то ничтожный размером) but provided with a bitter sword (но вооруженный жестоким мечом; to provide — снабжать, обеспечивать; bitter — горький; сильный, злой) and great courage (и большим мужеством), figured most unpleasantly (играл важную, но неприятную роль: «фигурировал очень неприятно») to a doze (к дремоте), and from a doze to wide waking (и от дремоты /перешел/ к бодрствованию; wide — широкий, широко открытый; waking — пробуждение, бодрствование; wide-awake — бодрствующий, бдительный). There was a breath of strange air in his cave (в его пещере было дуновение чужого воздуха; breath—дыхание, вздох, дуновение). Could there be a draught from that little hole (может быть дует: «может /там/ быть сквозняк» сквозь эту маленькую дыру; draught — тяга, поток, сквозняк)? He had never felt quite happy about it (его она всегда беспокоила: «он никогда не чувствовал себя вполне счастливым из-за нее»; happy — счастливый, довольный), though was so small (хотя и была такой маленькой), and now he glared at it in suspicion (и теперь он смотрел на нее с подозрением) and wondered why he had never blocked it up (и размышлял, почему же он никогда ее так и не забил; to block — преграждать, блокировать). Of late (в последнее время) he had half fancied (ему почти что: «наполовину» чудилось; to fancy — воображать, представлять себе) he had caught the dim echoes of a knocking sound (что он уловил смутное эхо от какого-то стука: «стучащего звука») from far above (откуда-то далеко сверху) that came down through it (что спускался сквозь нее) to his lair (в его логово). He stirred (он пошевелился) and stretched forth his neck to sniff (и вытянул вперед свою шею, чтобы принюхаться; to sniff — сопеть, фыркать; нюхать, обнюхивать). Then he missed the cup (и тогда то он обнаружил пропажу чаши; to miss — промахнуться, пропустить, опоздать; обнаружить отсутствие или пропажу)!
confident [ˈkɔnfɪd (ǝ) nt] calculation [ˌkælkjʋˈleɪʃ (ǝ) n] draught [drɑ: ft]
Then the dwarves forgot their joy and their confident boasts of a moment before and cowered down in fright. Smaug was still to be reckoned with. It does not do to leave a live dragon out of your calculations, if you live near him. Dragons may not have much real use for all their wealth, but they know it to an ounce as a rule, especially after long possession; and Smaug was no exception. He had passed from an uneasy dream (in which a warrior, altogether insignificant in size but provided with a bitter sword and great courage, figured most unpleasantly) to a doze, and from a doze to wide waking. There was a breath of strange air in his cave. Could there be a draught from that little hole? He had never felt quite happy about it, though was so small, and now he glared at it in suspicion and wondered why he had never blocked it up. Of late he had half fancied he had caught the dim echoes of a knocking sound from far above that came down through it to his lair. He stirred and stretched forth his neck to sniff. Then he missed the cup!
Thieves (воры)! Fire (пожар)! Murder (убийство)! Such a thing had not happened (такого никогда не случалось) since first he came to the Mountain (с тех самых пор, когда он в первый раз пришел в Гору)! His rage passes description (его гнев не поддается описанию; to pass — идти, проходить мимо; выходить за пределы, быть выше) — the sort of rage (это тот самый вид гнева) that is only seen (который можно увидеть только тогда) when rich folk (когда богатые люди) that have more than they can enjoy (которые имеют гораздо больше, чем они могут использовать; toenjoy—любить, наслаждаться; пользоваться, обладать) suddenly lose something (внезапно теряют нечто) that they have long had (что было у них уже очень давно) but have never before used or wanted (но они никогда раньше этим не пользовались и не нуждались в этом; towant—хотеть, желать; испытовать недостаток, нуждаться). His fire belched forth (он изрыгал пламя вперед; to belch — груб. рыгать, извергать /лаву/, изрыгать), the hall smoked (зал задымился), he shook the mountain-roots (он сотрясал основания горы). He thrust his head in vain at the little hole (он тщетно совал свою голову в маленькое отверстие), and then coiling his length together (и затем, извиваясь всей длиной; to coil — свертывать кольцом, свертываться, извиваться), roaring like thunder underground (и ревя, словно гром, под землей), he sped from his deep lair through its great door (он помчался из своего глубокого логова сквозь огромную дверь; to speed (sped) — быстро проходить, проноситься), out into the huge passages of the mountain-palace (наружу, в огромные проходы горного дворца) and up towards the Front Gate (и наверх, по направлению к Главным Воротам). To hunt the whole mountain (чтобы рыскать по всей горе) till he had caught the thief (пока он не поймает вора) and had torn and trampled him (и не разорвет и не растопчет его; to tear (tore, torn) — разрывать (ся), рвать (ся) ) was his one thought (вот была его единственная мысль). He issued from the Gate (он вывалился из Ворот; to issue — вытекать, выходить, исходить), the waters rose in fierce whistling steam (воды поднялись неистовым свистящим паром), and up he soared (он взлетел вверх; to soar — парить, высоко летать, взлетать, взмывать) blazing into the air (сверкая, в воздух; to blaze — гореть ярким пламенем, сиять, сверкать) and settled on the mountain-top (и устроился на верхушке горы) in a spout of green and scarlet flame (в фонтанах/струях зеленого и алого пламени; spout — носик, желоб; струя, столб /жидкости, пара, пыли/; смерч, поток). The dwarves heard the awful rumour of his flight (гномы слышали ужасающий шум его полета; rumour — слух, молва), and they crouched against the walls of the grassy terrace (и они вжались в: «напротив» стены покрытого травой уступа; to crouch — присесть, припасть к земле, сжаться; terrace — терраса, насыпь) cringing under boulders (съеживаясь под валунами; to cringe — раболепствовать, стоять в подобострастной позе; съеживаться, сжиматься /от страха/), hoping somehow to escape the frightful eyes (надеясь хоть как-то избежать страшных глаз) of the hunting dragon (рыскающего /в поисках добычи/ дракона).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези