Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лисбет подняла брови. Она не знала, испытывает она разочарование или облегчение.
– Только составить компанию? – спросила она.
– Именно, – подтвердил он. – Я – хороший друг, пришедший навестить своего доброго друга. Если меня, конечно, хотят видеть.
Лисбет несколько секунд поколебалась. В течение двух лет она старалась держаться от Микаэля Блумквиста как можно дальше. Тем не менее он, казалось, все время прилипал к ее жизни, словно жевательная резинка к подметке, либо в Сети, либо в реальности. В Сети все шло хорошо – там он проявлялся всего лишь в виде букв на экране. В реальной жизни, стоя на пороге, он по‑прежнему оставался дьявольски привлекательным мужчиной. И ему были известны ее тайны, точно так же, как его тайны ей.
Она посмотрела на него и отметила, что никаких чувств к нему больше не питает. Во всяком случае, никаких этаких чувств.
В течение прошедшего года он действительно вел себя как настоящий друг.
Она ему доверяет. Возможно. И в то же время ее страшно раздражает то, что почти единственным человеком, кому она доверяет, является тот, с которым она не хочет видеться. Внезапно она решилась. Глупо притворяться, будто его не существует. Ведь его вид больше не причиняет ей боли.
Она распахнула дверь и снова впустила его в свою жизнь.
[1] Ты надо мной гнусно издеваешься? (англ.)
(Здесь и далее прим. перев.)
[2] Мнении другого врача (англ.).
[3] СЭПО – Служба государственной безопасности Швеции.
[4] Кунгсхольмен – остров в Стокгольме, где, в частности, находится Государственное полицейское управление.
[5] Хороший полицейский, плохой полицейский (англ.).
[6] Женщина должна делать то, что должна, и прочая лажа (англ.).
[7] Как в прежние времена (нем.).
[8] Парламентским приставом (англ.).
[9] Карлскруна – база шведского флота на берегу Балтийского моря.
[10] Карл Бильдт – лидер Умеренной коалиционной партии в 1986–1999 гг., премьер‑министр Швеции в 1991–1994 гг.
[11] Ингвар Карлссон – лидер Социал‑демократической рабочей партии в 1986–1991 гг., премьер‑министр Швеции в 1986–1991 и 1994–1996 гг.
[12] Стиг Веннерстрём (1901–2006) – легендарный агент советской разведки.
[13] Неопровержимые доказательства (англ.).
[14] Имеется в виду убийство Улофа Пальме.
[15] Информационное бюро – разведывательная организация при шведском министерстве обороны.
[16] Здание правительства в Стокгольме.
[17] Будет исполнено, господин (англ.).
[18] Не вноси разлад (букв.: не раскачивай лодку) (англ.).
[19] Ян Гийу (р. 1944) – известный шведский писатель, автор, в частности, ряда популярных шпионских и детективных романов.
[20] Анна Линд (1957–2003) – министр иностранных дел Швеции, убитая в центре Стокгольма.
[21] Выкладывай (англ.).
[22] За работу, ребята (англ.).
[23] Герой детективной серии Рэймонда Чандлера. (Прим. ред.)
[24] Одна из ведущих компаний Северных стран в области строительства и недвижимости.
[25] Злодей (англ.).
[26] Густав Васа – шведский король, правивший в 1521–1560 годах.
[27] Милашкой (англ.).
[28] С самыми сексуальными Лолитами Интернета (англ.).
[29] Секс с животными, самое смачное траханье с лошадьми во Вселенной (англ.).
[30] В русском варианте Пеппи. Имеется в виду Пеппи Длинный чулок, которая, как и Калле Блумквист, является одним из главных персонажей книг Астрид Линдгрен.
[31] «Дурацкий_Стол» (швед.).
[32] ОШИБКА – У вас неверный пароль (англ.).
[33] О'кей – Попробуйте снова (англ.).
[34] КТО ЭТО ИДЕТ? (англ.)
[35] ДОКАЖИ – ИНАЧЕ… (англ.)
[36] Добро пожаловать в Республику хакеров, гражданка Оса. С вашего последнего визита прошло 56 дней. Сейчас в режиме онлайн пребывают 10 граждан. Вы хотите (а) Просмотреть Форум (б) Послать сообщение (в) Поработать в архиве (г) Поговорить (д) Потрахаться? (англ.)
[37] Кто в режиме онлайн? (англ.)
[38] Привет, братва (англ.).
[39] Оса. Это действительно ты? (англ.)
[40] Смотрите‑ка, кто дома (англ.).
[41] Компьютерными магами (англ.).
[42] Подающим надежды (англ.).
[43] Злодеем (англ.).
[44] Не для печати (англ.).
[45] Враждебное поглощение (англ.).
[46] Это какое‑то гнусное дерьмо (англ.).
[47] Посредник (англ.).
[48] RFTS (Random Frequency Tracking System) – система мониторинга оптических волокон.
[49] Агентство национальной безопасности.
[50] Система распознавания речи.
[51] Эббе Карлссон (1947–1992) – книгоиздатель, который, не имея официальных полномочий, по указанию министра юстиции Анны‑Греты Лейон получил особые задания в расследовании убийства Улофа Пальме и, в их числе, изучение причастности к этому сотрудников СЭПО. Дело Эббе Карлссона получило широкую огласку и вылилось в крупный политический скандал.
[52] Историю Лисбет Саландер (англ.).
[53] Проще простого (англ.).
[54] Что ж. Идеальных людей не бывает (англ.).
[55] Случайными связями (англ.).
[56] Неопровержимая улика (англ.).
[57] Остров Юшхольм – привилегированный район Стокгольма.
[58] Норрланд – северная провинция Швеции.
[59] Плавали, знаем (англ.).
[60] Сопутствующий ущерб (англ.).
[61] Конспиративного дома (англ.).
[62] Я раздражена (англ.).
[63] Pro bono – ради общественного блага (лат.).
[64] Компактное проживание (англ.)
[65] Свидание на одну ночь (англ.)
[66] Смоланд – южная провинция Швеции.
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Москит (том I) - Павел Николаевич Корнев - Прочее
- Отдельный 31-й пехотный - Виталий Абанов - Прочее / Социально-психологическая
- Сценарий фильма «О чём говорят мужчины в Хургаде» - Аркадий Глазырин-Уральский - Прочее / Прочие приключения / Прочий юмор
- Нижние уровни Ада - Хью Л. Миллс-младший - Военная история / Прочее
- Отдел «Массаракш» - Антон Первушин - Прочее
- Отдел механических животных - Максим Самохвалов - Прочее
- Охотник. Том 2 - Тимур Аскарович Айтбаев - Прочее / Попаданцы / Фэнтези
- Неминуемый крах советской экономики - Милетий Александрович Зыков - Разное / Прочее / Публицистика
- Наследник рода Раджат - 7 - Игорь Кольцов - Прочее