Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После этого Кухулин разделил ложе Фанд и пробыл целый месяц подле нее. По прошествии же месяца он простился с ней. Она сказала ему:
— Куда бы ты ни призвал меня на свиданье любви, я приду.
Вскоре после возвращения Кухулина в Ирландию он призвал Фанд на свиданье любви в Ибур-Кинд-Трахта. Проведала об этом Эмер, жена Кухулина. Она взяла нож и отправилась в назначенное место в сопровождении пятидесяти женщин, чтобы убить девушку.
Кухулин и Лойг сидели в это время и играли в шахматы, не замечая приближения женщин. Но Фанд увидела их и сказала Лойгу:
— Погляди, о Лойг, что я там вижу!
— Что там может быть? — молвил Лойг и посмотрел.
Сказала ему Фанд:
— Оглянись, о Лойг, назад. Тебя подслушивают прекрасные мудрые женщины. Их грудь разукрашена золотом, и у каждой из них по острому ножу голубой стали в правой руке. Подобны свирепым воинам, устремляющимся в бой, эти прекрасные женщины. Вижу я, это — Эмер, дочь Форгала. Изменила она свой пол и нрав.
Сказал Кухулин, обращаясь к Фанд:
— Не бойся ничего. Не тронет тебя она.Взойди на колесницу, сядь на подушку,Залитую солнцем, под мою защиту.Я охраню тебя против всех женщин,Сколь б их ни было, с четырех концов Улада.Смелое дело Эмер замыслила,Дочь Форгала, со своими подругами.Но она не посягнет на тебя, пока ты со мной.
И, обращаясь к Эмер, он продолжал:
— Я отступаю перед тобой, о женщина,Как отступают перед друзьями.Не поражу я копьем жестокимТвою дрожащую занесенную руку.Я не выбью из руки твоей тонкий нож.Слаб твой гнев против нас и беспомощен,Слишком велика сила моя,Чтоб склониться перед волей женщины.
— Скажи мне, о Кухулин, — сказала Эмер, — что заставило тебя покрыть меня позором пред лицом всех женщин Улада, пред лицом всех женщин Ирландии, пред лицом всех людей чести? Тайно пришла я сюда, но с твердой решимостью. Ибо, при всей гордости своей, ты не можешь покинуть супругу, как бы сильно ни желал этого.
— Скажи мне, о Эмер, — отвечал Кухулин, — для чего ты хочешь помешать мне побыть немного подле этой женщины? Чиста, благородна, светла, достойна короля эта женщина, что прибыла сюда по великим, широким волнам из-за моря. Прекрасна она собой и из высокого рода, искусна в вышивании и всяком рукоделии, разумна, тверда в мыслях, рассудительна. Богата она конями и всяким скотом, и нет ничего под сводом небесным, чего бы она не сделала ради своего милого друга, как бы трудно ни было ей это, если бы он того пожелал. А ты, Эмер, не сыщешь другого бойца прекрасного, не боящегося ран, победоносного в сече, который был бы равен мне.
— Женщина, к которой ты ныне привязан, — сказала Эмер, — без сомнения, не лучше, чем я. Но поистине: ведь все красное красиво, новое бело, высоко лежащее желанно, все привычное горько, все недостающее превосходно, все изведанное презренно — в этом вся человеческая мудрость. О супруг мой, некогда была я в чести у тебя, и это могло бы опять быть так, если б ты захотел!
И она впала в великую скорбь.
— Клянусь тебе, — воскликнул Кухулин, — ты мне дорога и будешь дорога мне, пока живешь!
— Значит, ты покидаешь меня? — спросила Фанд.
— Вернее, меня покидает он, — сказала Эмер.
— Нет! — воскликнула Фанд. — Это меня он покидает. Мне уже давно угрожало это.
Она впала в скорбь и печаль. Стыдно стало ей, что она покинута и так быстро должна вернуться к себе. Страданием стала для нее великая любовь ее к Кухулину, и свою жалобу она излила в песне:
— Теперь должна я двинуться в путь,Милое место должна я покинутьНе по воле своей — честь зовет меня,Меж тем как я хотела б остаться.Не дивись же ты, что мне было б милейОстаться здесь, рядом с тобой,Под защитой твоей, чем возвращатьсяВ терем свой, к Аиду Абрату.О Эмер, с тобой остается муж твой,Он покинул меня, жена прекрасная!Хотя рука моя не достанет его,Душа будет стремиться к нему.Много героев сваталось ко мнеИ в доме моем, и в чаще лесной.Я отвергла все их исканья,Блюдя свою недоступность.Горе приносит любовь к человеку,Что от любящей отвращает взор свой!Лучше уйти, чем остаться,Когда не встречаешь к себе любви.Пятьдесят подруг привела с собоюТы сюда, Эмер светловолосая,Чтоб напасть на Фанд, — о, поступок злой! —Чтоб обидеть ее, чтоб убить ее.Трижды пятьдесят есть подруг у меня,Красоты великой, мужа не знавших,В доме моем, и всегда ониОтстранят обиду, защитят меня.
В это время узнал Мананнан о том, что происходит, — о том, что Фанд, дочь Аида Абрата, супруга его, выдерживает неравную борьбу против жен Улада и что Кухулин должен покинуть ее. Он поспешил к ней с востока и разыскал ее. Он приблизился к ней так, что никто, кроме нее одной, не увидел его.
Смущение и раскаяние охватили Фанд, когда она увидела его, и она запела:
— Смотрите на Мананнана, сына Лера,Жителя равнин Эогана Инбира.Мананнан, высоко стоящий в мире!Было время, когда я его любила.Но потом случилось — громкий крик сердца! —Я его разлюбила ради другого.Хрупка любовь, идет путем тайным,Нам не понять его, если б и хотели.Когда была вместе я с сыном ЛераВ терему своем, в замке Инбира,Казалось нам, что ничто на светеНикогда не разлучит меня с ним.Когда, прекрасный, он стал моим мужем,Я была ему верною супругою.Золотое запястье мне подарил онКак выкуп чести, дар свадебной ночи.Когда шла я к нему, привела с собойПятьдесят девушек в пестрых одеждахИ дала ему пятьдесят мужейДля службы ему, кроме девушек.Четырежды пятьдесят — то не выдумка! —Число слуг дома нашего:Дважды пятьдесят мужей счастливых, здоровых,Дважды пятьдесят девушек прекрасных, цветущих.Вижу, по морю скачет сюда ко мне,Невидимый взору неразумных людей,Всадник, покрытый пеной морскою;Нет нужды ему в ладье деревянной.Вот прискакал он, уже средь нас он,Лишь тот его видит, кто из племени сидов;Он своею мудростью видит всех живущих,Даже когда они далеко от нас.Такова судьба моя — уже свершилась она.Нет у нас, женщин, в любви разума;Тот муж, кого так сильно полюбила я,Нынче принес мне горькое страдание.Прощай, Кухулин, мой Пес прекрасный!Честь зовет меня прочь от тебя.Если не нашла я того, что хотела,Моим остается право уйти.Вот настала минута разлуки.Не с легким сердцем я удаляюсь.Тяжело оскорбление, нанесенное мне.Прощай, о Лойг, сын Риангабара!Возвращаюсь я к моему супругу,Который ничем меня но обидит.Чтоб не сказали, что исчезла я тайно,Смотрите все, как я удаляюсь.
Окончив речь свою, девушка подошла к Мананнану. Тот приветствовал ее и сказал:
— Добро тебе, девушка! Станешь ли ты теперь ждать Кухулина или последуешь за мной?
— Вот мое слово, — отвечала она. — Есть среди вас двоих один, которого бы я предпочла иметь мужем. Но я последую за тобою и не стану ждать Кухулина, ибо он покинул меня. И еще есть тому причина, о мой милый: подле тебя нет достойной тебя королевы, у Кухулина же есть такая.
Но когда Кухулин увидел, что девушка удаляется с Мананнаном, он воскликнул:
— Что же будет теперь, о Лойг?
— Что будет? — отвечал тот. — Фанд удаляется с Мананнаном, сыном Лера, потому что она не полюбилась тебе.
Тогда Кухулин сделал три великих прыжка вверх и столько же на восток, в сторону Луахайра. И долгое время после этого он жил, не принимая пищи и питья, в горах. Ночевал же он на дороге, ведущей в Мид-Луахайр.
Эмер пошла к Конхобару в Эмайн-Маху и рассказала ему все, что случилось с Кухулином. Тогда Конхобар послал певцов, ведунов и друидов за Кухулином, чтобы они взяли его и привели в Эмайн-Маху. Кухулин хотел сначала убить их. Но они запели перед ним волшебные песни свои, крепко держа его за руки и за ноги, пока не начал проясняться его разум. После этого он попросил пить. Они дали ему напиток забвения. И, выпив его, он забыл о Фанд и обо всем, что с ним было. Затем они дали такой же напиток Эмер, ибо и она была в таком же состоянии. Мананнан же потряс своим плащом между Фанд и Кухулином, чтобы они после этого никогда больше не встречались.
Смерть Кухулина
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- О Торстейне Морозе - саги Исландские - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Сага о Хервёр и Хейдреке - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Сага о Вёльсунгах - Исландские Саги - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература