Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как не понять, понял, ваше превосходительство!
— Ну, а что ты скажешь ему?
— Его превосходительство губернатор посылает вам вот это, — три раза повторил старик, причем каждый раз с невозмутимой серьезностью ударял открытой ладонью правой руки по своей левой руке повыше локтя.
Розас громко расхохотался, секретари угодливо улыбнулись, но лицо старика сохраняло свою прежнюю неподвижность.
— Скажи мне теперь, генерал, в котором часу прибыл сюда доктор? — спросил диктатор прежним деловым тоном.
— Ровно в полдень, ваше превосходительство.
— А просил он чего-нибудь?
— Раз попросил стакан воды, а потом два раза просил огня.
— Говорил он что-нибудь?
— Ничего, ваше превосходительство.
— Хорошо. Отдай ему назад вот это его прошение, которое он мне вчера представил, и скажи,чтобы он переделал его и оставил на бумаге поля, а в другой раз не забывал бы распоряжений правительства.
— Слушаю, ваше превосходительство.А потом можно отпустить его?
— Можно. Он уже двенадцать часов ничего не ел и теперь достаточно напуган. Это научит его уважать мои распоряжения.
Корвалан с поклоном повернулся и, выйдя из залы, направился в комнату, где, как мы уже говорили, сидел в задумчивости человек, одетый в черное.
Глава VII
ОТЕЦ И ДОЧЬ
После ухода старика Розас помолчал немного, потом снова обратился к первому секретарю:
— Сделаны извлечения из сообщений из Монтевидео?
— Сделаны, ваше превосходительство.
— И доклад полиции?
— Отмечен, ваше превосходительство.
— В котором часу хотели они сегодня сесть на судно?
— В одиннадцать.
— А теперь без четверти двенадцать, — проговорил диктатор, взглянув на свои карманные часы. До сих пор нет никаких донесений; должно быть, они побоялись выполнить свой замысел, — прибавил он вставая. — Ну, можете уходить... А это еще что за черт? — вскричал он, заметив свернувшегося клубком на полу человека в монашеской рясе. — А, отец Вигуа!.. Не угодно ли вашему преподобию проснуться!
И диктатор нанес сильный удар монаху ногой в бок.
Монах с пронзительным криком вскочил на ноги и чуть было опять не упал, запутавшись в рясе. Секретари удалялись один за другим, подобострастно улыбаясь на грубую выходку его превосходительства.
Розас остался один с мулатом, который отличался маленьким ростом, порядочной толщиной, широкими плечами, громадной головой, лицом с жирными щеками, низким и узким лбом, едва заметным носом и маленькими, заплывшими жиром глазами; вся его безобразная физиономия носила печать глупости и низости.
Это был один из тех кретинов, которыми Розас любил забавляться в минуты досуга.
Бедный мулат, с видом бессмысленного, побитого животного, таращил свои испуганные глаза на диктатора и почесывал ушибленный бок.
Розас смеялся во все горло, стоя перед ним, когда возвратился старик Корвалан.
— Как это вам понравится, — обратился к нему диктатор: его преподобие изволил спать, пока я работал!
— Это очень дурно, — ответил с прежней невозмутимостью адъютант.
— Я его разбудил, а он на это изволит гневаться.
— Он ударил меня, — глухим голосом проговорил мулат, широко открывая свои желтоватые губы, за которыми сверкали два ряда замечательно белых, мелких и острых зубов.
— Ну, ничего, отец Вигуа! — сказал Розас, хлопая его по плечу. — Мы сейчас пойдем кушать, а это, надеюсь, утешит ваше преподобие... Корвалан, доктор ушел?
— Ушел, сеньор.
— Он ничего не говорил?
— Ничего.
— А в каком положении мой дом?
— В сенях восемь человек стражи, в бюро три адъютанта, а на малом дворе пятьдесят человек вооруженных солдат.
— Хорошо. Можешь уходить в бюро.
— А если придет начальник полиции?
— Примешь от него доклад.
— А если начальник...
— Если придет хоть сам черт, то вы и его выслушаете и донесете мне потом! — грубо перебил Розас.
— Слушаю, ваше превосходительство.
— Вот еще что...
— Что изволите приказать?
— Если придет Кутино, сейчас же доложи мне.
— Хорошо.
— Теперь ступай... Есть хочешь?
— Благодарю, ваше превосходительство. Я уже поужинал.
— Тем лучше для тебя... Ступай!
Корвалан удалился в бюро, то есть к тем троим отталкивающего вида субъектам, которых мы видели развалившимися в комнате, непосредственно примыкавшей к коридору. Прежде в этой комнате помещалась контора провинциального комиссариата, почему она и сохранила название «бюро»; в настоящее же время она служила дежурной комнатой для «адъютантов» Розаса, который, издеваясь над всеми политическими и гражданскими принципами общества, издевался и над природой, превращая день в ночь, а ночь — в день.
Действительно, днем он спал, а ночью работал или пил и веселился.
— Мануэла! — крикнул диктатор после ухода Корвалана.
Ответа не последовало. Продолжая звать, он вошел в соседнюю комнату, где совершенно оплывшая сальная свеча с нагоревшим шапкой фитилем распространяло слабый желтоватый свет.
— Татита! — послышался из второй комнаты серебристый голосок, и вслед за тем перед Розасом появилась та самая женщина, которую мы видели спящей.
Это была молодая девушка лет двадцати двух, высокая, с тонкой талией, стройная и удивительно грациозная, с прекрасным, умным и ангельски-кротким личиком, утопавшим в массе черных шелковистых волос, с прямым носом, живыми черными глазами и довольно большим, но красиво очерченным ртом. Очевидно, она была очень нервная и чувствительная, но не капризная, как большинство нервных особ.
Малинового цвета мериносовое платье сидело на ней, как влитое, оставляя обнаженными плечи, отличавшиеся такой же мраморной бледностью, как и ее лицо.
Это была дочь Розаса, донна Мануэла.
— Ты никак уже спала? — ворчливо проговорил Розас. — Дождешься ты у меня, что я в один непрекрасный день обвенчаю тебя с отцом Вигуа, которому ты вполне пара по своей сонливости... Мария Жозефа была?
— Была, татита; она просидела у меня до половины одиннадцатого.
— А кто еще был?
— Донна Паскуала с Паскуалитой.
— С кем они ушли?
— Их пошел проводить Мансилла.
— Более никого не было?
— Заходил Пиколет.
— А! Каркаман... дрянь порядочная!.. Кажется, ухаживает за тобой? А?
— Скорее за вами, татита.
— Гм!.. Ну, а еретик Гринго не был?
— Нет, татита, у него званый вечер с музыкой... кто- то у него будет играть на фортепьяно.
— Кто же у него хотел быть?
— Чуть ли не все англичане.
— В таком случае они должны сейчас быть в прекрасном состоянии!
- Сурикэ - Густав Эмар - Прочие приключения
- Собрание сочинений в 14 томах. Том 1 - Джек Лондон - Прочие приключения
- Трое в одной лодке, не считая собаки - Джером Клапка Джером - Классическая проза / Прочие приключения / Прочий юмор
- Баллады о Боре-Робингуде: Из России – с приветом - Кирилл Еськов - Прочие приключения
- Дом на улице Овражной - Александр Соколовский - Прочие приключения
- Ребус старого пирата - Борис Бабкин - Прочие приключения
- Воспоминания Свена Стокгольмца - Натаниэль Ян Миллер - Историческая проза / Прочие приключения / Русская классическая проза
- Воспоминания Свена Стокгольмца - Натаниэль Миллер - Историческая проза / Прочие приключения / Русская классическая проза
- Теремок. Сказка на новый лад - Анжелика Райская - Прочие приключения / Прочее / Русская классическая проза
- Чекисты - Петр Петрович Черкашин (составитель) - Прочая документальная литература / Прочие приключения / Советская классическая проза / Шпионский детектив