Рейтинговые книги
Читем онлайн Японские трехстишия - Басё Мицуо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

РОЦУ[116]

Перед праздником Нового года

"Уходи! Уходи!"От всех дверей меня гонят…Кончается старый год.

ГОМЭЙ[117]

Вон бабочки снуютТуда-сюда — все ищутУшедшую весну…

ГЁДАЙ[118]

Лист летит на лист,Все осыпались, и дождьХлещет по дождю.

КИТО[119]

Я встретил гонца на пути.Весенний ветер, играя,Раскрытым письмом шелестит.

* * *

Ливень грозовой!Замертво упавший,Оживает конь.

* * *

Идешь по облакам,И вдруг на горной тропкеСквозь дождь — вишневый цвет!

ГЭККЁ[120]

По выгоревшим полямТянется вдаль бесконечноСухое русло реки…

ХЯКУТИ[121]

Из нашего селаКорову, что я продал,Уводят сквозь туман.

ИССА[122]

Воробышек-дружок!Прочь с дороги! Прочь с дороги!Видишь, конь идет.

* * *

В стране моей роднойЦветет вишневым цветомИ на полях трава![123]

* * *

Так кричит фазан,Будто это он открылПервую звезду.

* * *

Стаял зимний снег.Озарились радостьюДаже лица звезд.

* * *

Чужих меж нами нет!Мы все друг другу братьяПод вишнями в цвету.

* * *

Смотри-ка, соловейПоет все ту же песнюИ пред лицом господ!

* * *

Как вишни расцвели!Они с коня согналиИ князя-гордеца.

* * *

Пролетный дикий гусь!Скажи мне, странствия своиС каких ты начал лет?

* * *

Вновь прилети весной!Дом родной не забудь.Ласточка, в дальнем пути!

* * *

Нынче — как вчера…Над убогой хижинойСтелется туман.

* * *

О цикада, не плачь![124]Нет любви без разлукиДаже для звезд в небесах.

* * *

Стаяли снега,И полна вдруг вся деревняШумной детворой!

* * *

Укрывшись под мостом,Спит зимней снежной ночьюБездомное дитя.

* * *

Ах, не топчи траву!Там светляки сиялиВчера ночной порой.

* * *

Вот выплыла луна,И самый мелкий кустикНа праздник приглашен.

* * *

Верно, в прежней жизниТы сестрой моей была,Грустная кукушка…

* * *

Дерево — на сруб…А птицы беззаботноГнездышко там вьют!

* * *

Я прилег в тени.За меня толчет мой рисГорный ручеек.[125]

* * *

Ветки слив в цвету!Сноп лучей луна бросает:"Эту укради!"

* * *

Стаи диких гусей на жнивье…[126]И сегодня вновь не дочтемсяМы в нашей деревне людей.

* * *

О, с какой тоскойПтица из клетки глядитНа полет мотылька!

* * *

По дороге не ссорьтесь,Помогайте друг другу, как братья,Перелетные птицы!

На смерть маленького сына

Наша жизнь — росинка.Пусть лишь капелька росыНаша жизнь — и все же…

* * *

О, если б осенний вихрьСтолько опавших листьев принес,Чтобы согреть очаг!

* * *

Красная луна!Кто владеет ею, дети,Дайте мне ответ!

* * *

Тихо, тихо ползи,Улитка, по склону ФудзиВверх, до самых высот!

* * *

В зарослях сорной травы,Смотрите, какие прекрасныеБабочки родились!

* * *

Я наказал ребенка,Но привязал его к дереву там,Где дует прохладный ветер.

Большой Будда в Камакура[127]

Будда в вышине!Вылетела ласточкаИз его ноздри.

* * *

Роса так быстро исчезла,Как будто ей делать нечегоВ нашем нечистом мире.

* * *

Не знаю, что за люди здесь,Но птичьи пугала в поляхКривые, все до одного!

Наблюдаю бой между лягушками

Эй, не уступай,Тощая лягушка!Исса за тебя.

* * *

Печальный мир!Даже когда расцветают вишни…Даже тогда…

* * *

Так я и знал наперед,Что они красивы, эти грибы,Убивающие людей!

* * *

Быстро полетели!Крылья выросли у денегНа исходе года.[128]

* * *

А сколько днейКатился вниз этот плод хурмыК подножью холма?

В Сотогахама[129]

Знайте, отнынеВы — дикие гуси Японии…Спите спокойно!

* * *

Вишен цветыБудто с небес упалиТак хороши!

* * *

О да, я знаю, это по мнеКолокол вечерний звонит,Но в тишине прохладой дышу.

* * *

Ой, не бейте муху!Руки у нее дрожат…Ноги у нее дрожат…

* * *

Олень лениво стряхнулБабочку со своей спиныИ задремал опять.

* * *

Не гоните прочьОвода, — он прилетелНавестить цветы.

* * *

Муравьиная тропа!Ты откуда к нам идешь?Из-за облачной гряды?

* * *

Всем сердцем я чту,Отдыхая в полдневный жар,Людей на полях.

* * *

О, до чего мне стыдноСлушать, лежа в тени,Песню посадки риса!

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Мацуо — фамилия поэта, Басё — его псевдоним.

2

А. П. Чехов. Полн. собр. соч. и писем, т. 13. М., ОГИЗ, 1947, с. 215.

3

Шуточная рэнга — популярная в среде горожан разновидность рэнги; в ней встречались приемы пародии, игра слов, просторечия.

4

Один из них, наиболее известный, существует в русском переводе: Басё. По тропинкам Севера (лирический дневник XVII века). Перевод с японского, вступительная статья и примечания Н. И. Фельдман. — «Восток», сборник первый, "Литература Китая и Японии". «Academia», 1935, с. 301–342.

5

Мацуо Басё (Мунэфуса, 1644–1694). — Биографические сведения о нем приводятся в предисловии. Более подробно о жизни и творчестве Басё см. в книге: Басё. Лирика. Перевод с японского Веры Марковой. М., "Художественная литература", 1964.

6

Прозрачные мальки… Поймаешь — растают без следа — Мальки так прозрачны, что кажутся поэту льдинками: вот-вот растают…

7

День высокого прилива приходится на третий день третьего месяца по лунному календарю. Картинка сельского быта на морском побережье: в то время как рыбачки собирают морских моллюсков на берегу, крестьяне ищут съедобных улиток на заливных рисовых полях.

8

Ответ ученику. — Это стихотворение — своего рода отповедь поэту Кикаку. Намекая на известную пословицу "У каждого свой вкус, иной червяк и полынь ест", Кикаку утверждал за поэтом право на исключительность.

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Японские трехстишия - Басё Мицуо бесплатно.

Оставить комментарий