Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, — поинтересовалась Таппенс, встав из-за обеденного стола и перейдя в другую комнату, чтобы выпить кофе, — интересно было? Как старички?
— О, старички как старички, — ответил Томми. — Как твоя старая дама?
— А-а. Приходил настройщик, — сказала Таппенс, — а после обеда начался дождь, и я так и не пошла. А жаль — старая дама могла рассказать что-нибудь интересное.
— Мой старичок рассказал, — сказал Томми, — я даже удивился. Кстати, какого ты мнения об этом месте, Таппенс?
— Ты говоришь о доме?
— Нет, я имею в виду Холлоуки.
— Ну, мне кажется, это приятное местечко.
— Что ты имеешь в виду под «приятным»?
— По-моему, хорошее слово, не знаю, почему к нему установилось такое презрительное отношение. Приятное местечко, в моем представлении, — это место, где ничего не происходит, да и не надо, чтобы происходило.
— Желание, продиктованное возрастом, надо полагать.
— Нет, не думаю. Просто приятно знать, что на свете есть такие места. Хотя сегодня кое-что чуть было не произошло.
— Что значит «чуть было не произошло»? Ты выкинула какую-нибудь глупость, Таппенс?
— Нет, конечно.
— Тогда о чем ты говоришь?
— Ну, знаешь, стекло наверху оранжереи плохо держалось и все время тряслось. Так вот, оно свалилось почти мне на голову. Могло изрезать меня на кусочки. Томми окинул ее взглядом.
— Непохоже, чтобы оно изрезало тебя на кусочки.
— Да, мне повезло. Но я аж подпрыгнула.
— Надо будет попросить старикана, который приходит к нам делать мелкий ремонт, как его там? Айзек, кажется? Попросить его осмотреть остальные стекла — мы ведь не хотим, чтобы тебя убило.
— Ну, когда покупаешь старый дом, надо рассчитывать, что что-то там будет не в порядке.
— Ты думаешь, с домом что-то не в порядке, Таппенс?
— Что именно ты имеешь в виду?
— Знаешь, сегодня я услышал о нем одну странную вещь.
— Что-о доме?
— Да.
— Просто невероятно, — сказала Таппенс.
— Почему? Потому что он кажется таким приятным и невинным? Свежепокрашенный, отремонтированный?
— Нет. Свежепокрашенным, отремонтированным и невинным его сделали мы. Когда мы его купили, он был запущенным и полуразвалившимся.
— Поэтому-то он и обошелся нам недорого.
— Ты странно выглядишь, Томми, — сказала Таппенс. — В чем дело?
— Это из-за Монти-Усача.
— А, да-да, милый старичок. Он передал мне привет?
— Всенепременно. Он велел передать тебе, чтобы ты была осторожнее и чтобы я присматривал за тобой.
— Он всегда так говорит. Хотя мне непонятно, зачем здесь быть осторожной.
— Ну, похоже, это как раз такое место, где лучше быть осторожной.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Таппенс, что бы ты подумала, если бы я сказал тебе, что он намекнул, или предположил, как хочешь, что мы приехали сюда не доживать свой век, но по поручению? Что мы здесь выполняем задание, как в дни Н или М? Нас послали сюда органы безопасности, чтобы мы что-то узнали. Узнали, что здесь не так.
— Не знаю, Томми, то ли тебе это приснилось, то ли старому Монти — Усачу, если он говорит такое.
— Представь себе, говорит. Он не сомневался, что мы посланы сюда для работы, чтобы что-то найти.
— Найти? Но что?
— Что-то, что может быть спрятано в доме.
— Что-то, что может быть спрятано в доме? Томми, кто из вас сошел с ума — ты или он?
— Ну, мне показалось, что он тронулся умом, но я в этом далеко не уверен.
— Что в этом доме можно найти?
— Я полагаю, то, что здесь когда-то спрятали.
— Ты говоришь о закопанном сокровище? Неужто в подвале зарыты драгоценности русской короны?
— Нет, не сокровище. Что-то, представляющее опасность для определенных людей.
— Поразительно, — проговорила Таппенс.
— А что, ты что-то нашла?
— Нет, конечно, ничего я не нашла. Но, похоже, давным-давно произошла скандальная история, связанная с этим домом, конечно, точно никто ничего не помнит, но о ней рассказывали бабушки и судачили слуги, у Биэтрис даже есть подружка, которой кое-что известно. И Мэри Джордан была в ней замешана. Историю замяли.
— Тебе все это не кажется, Таппенс? Вспоминаешь дни нашей славной молодости, когда кто-то передал девушке на «Лузитании» секретные документы, а мы пустились на розыск загадочного мистера Брауна?
— Господи, Томми, как это было давно. Мы называли себя «молодые авантюристы». Сейчас это кажется нереальным, правда?
— Верно. Но это было на самом деле, хотя не сразу и поверишь. С тех пор прошло лет 60—70, если не больше.
— Но что конкретно сказал Монти?
— Письма или какие-то бумаги, — ответил Томми. — Нечто, что может вызвать или вызвало политическую пертурбацию. Письма или бумаги, которые испортят всю малину кому — то, кто стоит у власти, а не должен бы там стоять. Масса интриг, и все многолетней давности.
— Времен Мэри Джордан? Звучит маловероятно, — сказала Таппенс. — Наверняка ты заснул в поезде по дороге, и тебе все это приснилось.
— Может и приснилось, — отозвался Томми. — Согласен, звучит не очень-то убедительно.
— Ну, раз уж мы здесь живем, — сказала Таппенс, — можно и поискать.
Ее глаза пробежали по комнате.
— Я бы не сказала, что здесь что-то может быть спрятано, как ты считаешь, Томми?
— Да, глядя на дом, этого не скажешь. С тех пор здесь жило много людей.
— Да. Одна семья за другой, как я понимаю. Разве что это спрятано на чердаке или в подвале. А может, закопано под полом беседки. Где угодно.
— По крайней мере, увлекательное занятие, — сказала Таппенс. — Возможно, когда нам нечего будет делать, а наши спины будут болеть после посадки луковиц тюльпанов, мы можем немного порыскать вокруг. Просто подумать. Начнем с: «Если бы я захотел что-то спрятать, куда бы я это положил, так, чтобы найти это было нелегко?»
— Не думаю, чтобы такое место было, — сказал Томми. — В доме ковырялись рабочие, сад разрывали садовники, здесь жили разные семьи, по дому ходили агенты по продаже недвижимости и кто угодно.
— И все же. Может, где-нибудь в заварнике.
Таппенс поднялась на ноги, подошла к каминной полке, встала на табуретку и достала китайский заварник. Сняв крышку, она заглянула внутрь.
— Ничего, — сказала она.
— Очень неподходящее место, — заметил Томми.
— Ты полагаешь, — поинтересовалась Таппенс, скорее с надеждой, чем с отчаянием, — что кто-то хотел убрать меня с дороги и специально ослабил оконную раму, чтобы стекло упало на меня?
— Вряд ли, — сказал Томми. — Скорее всего, предполагалось, что оно упадет на старого Айзека.
— Ты меня разочаровал. Я предпочитаю думать, что едва спаслась от смерти.
— Ну, тебе лучше поберечься. Я тоже буду присматривать за тобой.
— Ты постоянно суетишься из-за меня, — сказала Таппенс.
— Это очень любезно с моей стороны, — сказал Томми. — Ты должна быть рада, что у тебя есть муж, который суетится из-за тебя.
— Никто не пытался застрелить ТЕБЯ в поезде или свести его с рельсов, а? — спросила Таппенс.
— Нет, — ответил Томми, — но теперь, прежде чем садиться в машину, нам надо будет проверить тормоза. Разумеется, все это — полнейшая нелепость, — добавил он.
— Разумеется, — согласилась Таппенс. — Совершенная нелепость. И все же…
— Что?
— Ну, занятно выдумывать такие вещи.
— Типа того, что Александра убили, потому что он что-то знал? — спросил Томми.
— Он знал, кто убил Мэри Джордан. «Это сделал один из нас…» Лицо Таппенс посветлело. — НАС, — с ударением повторила она. — Мы должны узнать все про этих НАС. Некто, живший раньше в этом доме. Вот преступление, которое мы должны раскрыть. Для, этого надо вернуться в прошлое — где и как это произошло. Такого нам еще не приходилось делать.
Глава 5
Способы розыска
— Где тебя носило? — спросил ее супруг, вернувшись на следующий день в семейную резиденцию.
— Ну, последнее место, где я была, — это подвал, — ответила Таппенс.
— Заметно, — сказал Томми. — О да, заметно. Ты знаешь, что твои волосы все в паутине?
— Неудивительно. В подвале полно паутины. Впрочем, больше там ничего нет, — добавила Таппенс, — за исключением нескольких бутылок лавровишневой воды.
— Лавровишневой воды? — переспросил Томми. — Интересно.
— Да? — отозвалась Таппенс. — Ее пьют? Что-то мне не верится.
— Нет, — сказал Томми. — Если не ошибаюсь, ею смазывали волосы мужчины, а не женщины.
— Видимо, ты прав. Помню, мой дядя — у меня был дядя, который пользовался лавровишневой водой. Его друг привозил ее ему из Америки.
— Правда? Интересно.
— Мне это не кажется интересным, — сказала Таппенс. — По крайней мере, нам это не поможет. Я имею в виду, в бутылке лавровишневой воды ничего не спрячешь.
— Ах, вот чем ты занималась.
— Надо же откуда-то начинать, — сказала Таппенс. — Возможно, твой приятель сказал тебе правду, и в доме что-то спрятано, хотя трудно представить, где оно может быть спрятано — потому что когда продаешь дом или умираешь, из дома все выносится, верно? Я имею в виду, наследники выносят мебель и продают ее, а если она и остается, ее продают следующие хозяева. Так вот все, что осталось, скорее всего принадлежит предпоследнему жильцу, или, в лучшем случае, тому, кто жил здесь перед ним.
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Необычная шутка - Агата Кристи - Классический детектив
- Птица со сломанным крылом - Агата Кристи - Классический детектив
- Плодотворное воскресение - Агата Кристи - Классический детектив
- Тайна замка Чимниз - Агата Кристи - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Agatha Christie - Классический детектив
- Мистер Паркер Пайн (сборник) - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Дело смотрительницы (сборник) - Агата Кристи - Классический детектив