Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Времена изменились. Надо отдать должное преподобному, он отметил этот факт. Однако не думаю, что проповеди: «Не делайте этого!», «Опасайтесь того!» — положат конец бедам.
— Навряд ли, — согласилась она.
— И все же священник правильно охарактеризовал черты нашего времени.
— Да, верно.
— По крайней мере все к тому идет.
— Если у вас есть какие-нибудь сомнения — просто взгляните на меня, свою родную дочь, мистер Джейкоб Хейс.
Он не мог и не хотел возражать.
— Может, нам пройтись пешком? Погода замечательная, и я бы сейчас предпочел прогуляться, а не сидеть в экипаже.
— Конечно, давай пройдемся, папа. Я сама люблю размять ноги.
— Главный констебль?
Сыщику был знаком этот голос. Кроме того, отлично известно, что означала такая интонация.
— Да?
Рядом с Бальбоа его ждал сержант Макардел. Кучер был одет в свой лучший воскресный наряд: брюки цвета свежей листвы, желтая рубашка, широкий желтый галстук. Оба они напряженно смотрели на начальника полиции.
По распоряжению местных властей улицы, выходящие к церкви, огораживались цепями, чтобы оживленное движение и шум не мешали воскресной проповеди. Шотландская пресвитерианская церковь на Мотт-стрит не была исключением.
У тротуара рядом с ограждением стояло черное полицейское ландо.
Макардел приподнял шляпу, здороваясь с Ольгой:
— Доброе утро, мисс.
— Доброе утро, — ответила дочь констебля.
— Сэр, — сержант повернулся к Хейсу, — мне нужно с вами поговорить.
— Хорошо, — проворчал строгий детектив и отошел в сторону, извинившись перед дочерью.
Помощник присоединился к нему.
— Прошу прощения, сэр, но сегодня утром мы обнаружили нечто ужасное.
— Где?
— В дальнем тупике, за домом.
— И что именно вы обнаружили?
— Три тела, в том числе труп маленькой девочки.
Констебль посмотрел на дочь. Она оживленно беседовала с преподобным. Бальбоа держит лошадь под уздцы.
— Нам известно, кто они такие?
— Разумеется, сэр. Один из убитых — «мясник» Руби Перл.
— А остальные?
— Жена и дочь Томми Коулмана, сэр.
Глава 16
Приговоренный
Джон Кольт сидит в камере смертников «Томбс», откинувшись на спинку кожаного кресла, изобретенного братом. Его слуга Дилбэк намазал ему щеки густым слоем пены.
Снаружи, на внутреннем дворе тюрьмы, плотники строили подмостки для виселицы — они называют свои творения «рамами для картин». Основная конструкция уже готова, ее готовились испытать на прочность.
Приговоренный очень старался не обращать внимания на суматоху за окном.
Сэм Кольт изобрел кресло с наклонной спинкой, чтобы младшему брату было удобнее в последние дни заключения. Полковник прислал сюда это кресло, письменный стол брата, его личную библиотеку и сшитые на заказ зеленые бархатные шторы, чтобы в камере стало хотя бы немного теплее и уютнее. В хрустальной вазе на столе стояли свежие цветы.
Наконец беспокойство Джона достигло предела. Дилбэк склонился над ним с бритвой в руке. Господин резко оттолкнул его, вскочил на ноги и подбежал к окну, забранному решеткой.
Выглянув на улицу, он увидел виселицу и рабочих в комбинезонах и кепках. Кольт наблюдал за тем, как плотник привязывал тяжелый мешок с песком к толстой веревке, свисающей с перекладины. Противовес, закрепленный на противоположном конце поперечины, устремился вниз, и мешок с песком повис в воздухе.
Мысли юноши занимал лишь один образ. Бедняга представлял самого себя на виселице. Чувствовал на шее пеньковую петлю, видел, как его тело бьется в конвульсиях на конце веревки.
Джон вспомнил слова Сэмюэла Джонсона, составителя «Словаря английского языка», биографию которого написал Босуэлл: «От перспективы быть повешенным сознание удивительным образом концентрируется».
Молодой Кольт некоторое время стеклянным взглядом таращился в окно, после чего Дилбэк взял его за руку, отвел обратно и решительным движением усадил юношу в кресло, дабы иметь возможность закончить туалет.
Приговоренный сел, но не смог откинуться на спинку. Он спрятал лицо в ладонях, и от ужаса тело его пронизал озноб. Нижняя челюсть дрожала. Джон обхватил себя руками.
Слуга осторожно усадил его в более удобное положение, опять нанес пену и снова стал тщательно скоблить лицо хозяина.
Глава 17
Мост Вздохов
Дверь Дворца правосудия открылась, и ввели Томми Коулмана. Несмотря на юный возраст обвиняемого, в округе вряд ли нашелся бы более жесткий человек. Главарь знал, что глаза всех присутствующих обращены на него. И никого не упускал из виду.
Слушания по его делу, начавшиеся вскоре после ареста, только что подошли к концу. Он шел по Мосту Вздохов в сопровождении двух тюремных надзирателей, один из которых гремел о перила ключами. «Томбс» состояла из четырех ярусов, и вдоль каждого протянулись узкие открытые коридоры, соединенные между собою лестницами; с одной стороны галереи на противоположную перекинулись мостики. На каждом из них сидел охранник, от нечего делать читавший или дремавший. На первом этаже стояла печь Франклина, готовая обогревать помещение, однако не использовавшаяся; рассеянный свет проникал через окна под потолком.
Рядом с холодной печью сидел главный констебль Хейс. По дороге в камеру юный преступник Томми Коулман ощутил на себе его взгляд. Он предпочел не встречаться с констеблем глазами и опустил голову.
Юношу отвели в камеру на первом ярусе. Надзиратель с заячьей губой вставил ключ в замок, и дверь с вырезанным в ней маленьким зарешеченным окошком медленно открылась.
— Заходи, парень, — сказал тюремщик, снимая кандалы с рук и ног молодого человека, прежде чем затолкнуть его внутрь. — Вот, молодчина.
Дверь захлопнулась, щелкнул замок. Смотритель ухмыльнулся и ушел по своим делам. Были слышны только его удаляющиеся шаги по гранитному полу коридора.
На дворе стоял конец октября, а погода все еще была теплая. Настоящее индейское лето.[7] Но пол тюрьмы — ледяной и влажный. Томми оглядел свою камеру. Каменный пол, каменные стены, железные решетки на окне и двери. Деревянная параша в углу переполнена. Все это слишком хорошо знакомо, ведь его брат Эдвард уже сидел в камере смертников. Отсюда никому еще не удавалось выбраться живым.
Главарь банды примирился со своей судьбой. Если спросят, он не будет настаивать на своей невиновности.
Однако Томми считал, что «преступление» — слишком сильное слово применительно к тому, что он сделал.
Юный Коулман всего лишь убил человека, и если бы еще раз пришлось это сделать — он бы снова убил.
Глава 18
«Томбс»
«Томбс» — жуткое место. Из коридора в коридор, из камеры в камеру гуляют сквозняки. Нездоровая болотная вонь поднимается из земли, на которой стоит здание. Стены от влажности покрылись плесенью, грязью и грибком.
Весной 1842 года писатель Чарлз Диккенс, совершая поездку по Соединенным Штатам Америки и собирая материал для книги «Американские заметки», попросил организовать ему посещение этой тюрьмы.
Сидя за своим столом, главный констебль Хейс наблюдал, как великий человек, самый популярный писатель в Америке, хоть и англичанин, шел по коридорам «Томбс». Он тогда обратился к своему проводнику, тюремщику по имени Тренчер:
— Скажите, добрый человек, откуда происходит название «Томбс»?
— Ну, это жаргонное словечко, — ответил надзиратель в синей униформе, имея в виду обычай воров и попрошаек.
— Я знаю, — фыркнул писатель, видимо, всегда выходивший из себя, когда имел дело с теми, кого считал дурачками. — Но почему?
— 3-здесь случилось несколько самоубийств, вскоре после того как она была построена, — промямлил припертый к стенке надзиратель. — Д-думаю, все дело в этом.
Детектив встал из-за стола и подошел к писателю.
— Прошу прощения, сэр, но название пошло не от этого. Тюрьма стала известна в народе как «Томбс» потому, что несколько лет назад весь город был взбудоражен одним событием из области египтологии.
Тренчер с благодарностью взглянул на Хейса, главный констебль представился и продолжил свой рассказ.
Он объяснил, что писатель из Хобокена, Дж. Л. Стивенс, совершил поездку в Африку и вернулся оттуда с рукописью, озаглавленной «Путешествия Стивенса». Книга вышла в издательстве, принадлежавшем мистеру Джорджу Палмеру Патнэму, и стала сенсацией. Автор сопроводил свой текст рисунками, и на одном из них была изображена гробница, расположенная в самом сердце пустыни. Образ этого удивительного мавзолея поразил воображение публики, и отцы города решили, что тюрьма, которую как раз тогда собирались строить, должна как две капли воды походить на гробницу из Сахары.
- Лицо Смерти - Блейк Пирс - Детектив / Русская классическая проза
- Стена глаз. Земля - пустыня. Флаг в тумане - Сэйте Мацумото - Детектив
- Без шума и пыли (сборник) - Светлана Алешина - Детектив
- Тайна убитой актрисы - Алексей Макеев - Детектив / Полицейский детектив
- Лесная корона - Елена Шагако - Детектив / Ужасы и Мистика
- Одна из нас мертва - Дженива Роуз - Детектив / Триллер
- Великая иллюзия - Татьяна Юрьевна Степанова - Детектив
- Почти идеальный брак - Дженива Роуз - Детектив / Триллер
- Разрушитель - Майнет Уолтерс - Детектив
- Черный бриллиант Соньки Золотой Ручки - Анна Князева - Детектив