Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Черт бы побрал этого парня! Почему он незримо присутствует в ее жизни, даже находясь где-то вдалеке?
Она уже наполовину оделась, когда зазвонил таймер, извещая, что пора заканчивать полив. Черри стояла у зеркала, пыталась привести в порядок влажные, вьющиеся кольцами волосы, – казалось, они торжествовали, хотя бы ненадолго вырвавшись из вечного плена конского хвоста. Отправляясь в гости, она обычно аккуратно укладывала их в пучок, полагая, что зрелая двадцатипятилетняя женщина будет выглядеть с буйной шевелюрой, словно какая-нибудь разбитная молоденькая девчонка.
Когда она поделилась этими своими соображениями с подругой, та подняла ее на смех.
– Тебе стоит хотя бы иногда смотреть телевизор, чтобы убедиться, как много женщин за тридцать и старше носят распущенные волосы! – с укором сказала Энн. – У тебя такие пышные локоны. Ты даже не представляешь, какое это счастье – не думать о прическе!
Чарити тогда мрачно ответила, что она, конечно, постриглась бы, если бы в этом был хоть какой-то смысл, но коль скоро ее волосы остаются длинными, гораздо легче собрать их в конский хвост и забыть об этом.
С наслаждением ощущая первую вечернюю прохладу, девушка сбежала в сад и завернула кран. На обратном пути она буквально врезалась в Берта и с трудом устояла на ногах. Он подхватил ее под руку, и она застыла, глядя на него сверкающими глазами.
– Прости, – наклонив голову, сказал он. – Я напугал тебя, хотя вовсе не хотел этого.
– Что ты здесь делаешь? – возмутилась Чарити и поспешно отодвинулась, чувствуя, как по телу пробегает странная дрожь. Только сейчас заметив, что он одет в смокинг, она фыркнула: – Если ты приехал сюда для того, чтобы уговорить меня снова поужинать с тобой, то опоздал. Я уже приглашена в другое место.
– Я знаю, – сказал он кротко, но Черри готова была поклясться, что глаза у него смеялись. Смеялись над нею! Ее бросило в жар. Она вообще терпеть не могла насмешек, а уж от этого человека – особенно. – Поэтому, собственно, я здесь, – пояснил он, предупреждая ее гневную реплику. – Приехал, чтобы проводить тебя.
– Куда?
– К твоей подруге Энн, дизайнеру по интерьерам, адрес и телефон которой ты мне вчера дала, – охотно поведал он. – Она пригласила меня на ужин и просила захватить тебя по дороге.
Чарити выругалась про себя. Ядовитые слова в адрес Берта уже готовы были сорваться с ее губ. Она собиралась заявить, что не нуждается в его услугах, когда вдруг поняла, что ее бешенство только еще больше развеселит его.
– Боюсь, я пока еще не совсем готова, – выдавила она из себя, ухватившись, как за спасительную соломинку, за первый попавшийся предлог. – Почему бы тебе не поехать без меня?
– И дать Фордам повод усомниться в моем благородстве? – Берт вопросительно приподнял бровь.
Вечерний ветер играл пышными локонами Черри. Потянувшись, Берт отбросил прядь с ее лба.
– У тебя чудесные волосы, – тихо сказал он и, прежде чем она успела отскочить в сторону, погрузил пальцы в шелковистый водопад и словно гребнем провел по нему. Но тут же, вздрогнув, отпрянул назад и с легким поклоном сообщил: – Я готов подождать!
Чарити побежала в дом, разъяренная и испуганная одновременно. Какое право он имел вмешиваться в ее жизнь с такой вот бесцеремонностью? Как посмел он приехать и предложить свои услуги, зная, что она не переносит его общества? И какого черта Энн затеяла эту игру, не предупредив заранее, что в деле замешан Берт?
Самое печальное, что Черри не могла сделать единственно разумный в ее положении шаг: просто не поехать на ужин. Она была слишком хорошо воспитана, чтобы позволить себе подвести других людей, даже если одним из них являлся Берт Сондерс. Кроме того, она не могла ради собственного каприза сорвать деловые планы Энн и обидеть подругу. Единственное, что ей оставалось, это скользнуть на сиденье «даймлера» и ледяным тоном сообщить:
– Надеюсь, ты понимаешь, что я делаю это только ради Энн?
5
Хозяйка встретила их на крыльце и провела в дом. Воспользовавшись тем, что Том Форд отвлек внимание ее спутника, Чарити с упреком сказала:
– Кто бы мог подумать, что твоим клиентом окажется Берт Сондерс.
Энн беспечно пожала плечами.
– Я и сама об этом не мечтала, – честно призналась она. – Кстати, благодарю за протекцию. Берт позвонил сегодня в полдень, и мы с ним сразу же нашли общий язык. Он пригласил меня посетить Мэйн-хауз в любой свободный день. Судя по всему, он хочет, чтобы я занялась оформлением комнат, в которых должна разместиться его мать. Она живет в Брайтоне, но несколько раз в год приезжает к сыну в гости. Берт рассказал мне, что это первый настоящий дом, который у него когда-либо был в жизни, – добавила она оживленно, увидев, что муж увел гостя в сад, чтобы показать, как оборудован бассейн.
Когда Форды купили у местного священника этот маленький загородный дом в георгианском стиле, он был в крайне запущенном состоянии. Зато теперь каждая из комнат свидетельствовала о блистательном дизайнерском мастерстве и хозяйственности Энн.
– Времени было так мало, что ужин пришлось готовить на скорую руку, – извиняясь, сказала молодая женщина, уводя подругу на кухню.
– А зачем ты вообще затеяла все это? – поинтересовалась Чарити. – Разве нельзя было обойтись без официального приема?
– Можно. Но когда Берт рассказал, что живет холостяком и еще не подыскал себе экономку, мне вдруг показалось, что ему, должно быть, очень одиноко. Судя по всему, он еще не успел завести здесь знакомства. Кстати, – добавила она, многозначительно приподняв бровь, – почему ты ни словом не обмолвилась о своем новом соседе?
Черри пожала плечами и отвернулась, пряча взгляд.
– Ты же знаешь, как я занята в это время. Еще не хватало, чтобы кто-нибудь докучал мне.
– Докучал? – расхохоталась Энн. – Ты имеешь в виду Берта? Дорогая, я могу назвать десятка два женщин, которые пошли бы на многое ради такого многообещающего знакомства. – Увидев, что подруга обиженно поджала губы, она мгновенно сменила тон: – Извини, Чарити. Я иногда забываю о том, что у тебя сейчас нелегкое время, но ведь не все мужчины такие, как твой муж.
– Не все? – с горечью переспросила девушка. – А почему ты решила, что Берт Сондерс согласится подбросить меня сюда вечером?
Энн смутилась, сосредоточенно разливая по тарелкам суп из шампиньонов.
– Ну, я…
– Не потому же, что он увлечен мной, если ты это собиралась сказать, – безжалостно продолжала Чарити. – Он жаждет моей земли, а не моего тела, хотя, как мне кажется, вполне может притвориться, что больше всего на свете мечтает затащить меня в постель, если только это поможет ему заполучить вожделенный участок.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Она была непредсказуема… - Эмма Радфорд - Короткие любовные романы
- В ожидании признания - Инга Берристер - Короткие любовные романы
- Время надежд - Инга Берристер - Короткие любовные романы
- Опасный соблазн - Инга Берристер - Короткие любовные романы
- Желанная - Инга Берристер - Короткие любовные романы
- Заклинание любви - Инга Берристер - Короткие любовные романы
- Непроницаемая тайна - Инга Берристер - Короткие любовные романы
- Всей силой любви - Инга Берристер - Короткие любовные романы
- Ты у меня один... - Инга Берристер - Короткие любовные романы
- Герой ее романа - Инга Берристер - Короткие любовные романы