Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но этого было мало, слишком мало для осуществления ее плана. Белинда лучезарно улыбнулась, сделала небольшой глоток и чуть сморщила нос от попавших в него пузырьков.
— Вы совершенно очаровательны, — тихо сказал Освальд.
— О, готова поспорить, вы говорите это всем вашим женщинам.
— Слушая вас, можно подумать, что у меня их полчища.
— А как же насчет всех тех дам, с которыми вас фотографировали репортеры?
— Я не отрицаю, что приглашал некоторых знакомых в рестораны, но…
— В рестораны? Вы уверены, что не в постель? — И снова она пожалела, что выпалила эти слова, не подумав.
Освальд немного грустно усмехнулся.
— Я обнаружил, что иногда, когда моя партнерша в том же настроении, что и я, безопасный секс без взаимных обязательств может приносить некоторое удовольствие обоим.
— Вы говорите об этом так небрежно и хладнокровно…
— Ну, я не стал бы упоминать о хладнокровии, когда…
— Так вы просто сначала любите их, потом бросаете, — Белинда чувствовала, что ни одна женщина не в состоянии оставить Освальда Фергюссона первой, — а очередь желающих провести с вами ночь не уменьшается?
Он преувеличенно тяжело вздохнул.
— Похоже, этой битвы мне не выиграть. Если я буду отрицать сказанное вами, то вы, пожалуй, обвините меня в том, что я содержу целый гарем.
— Хотите сказать, что это не так? — И Белинда взглянула на него из-под полуопущенных ресниц, откровенно кокетничая.
— Боюсь, что не так. И что бы там ни писали в газетах, у меня было не так уж много женщин, и никогда больше одной за раз.
С дразнящей полуулыбкой Белинда произнесла:
— А я было подумала, что вы нашли-таки применение пустующим комнатам на втором этаже, о которых говорили.
Освальд наклонился, чтобы подлить шампанского в ее бокал, и, пристально глядя ей в лицо, сказал:
— Я довольно долго живу в Розовом дворце, но до вашего сегодняшнего появления там никогда еще не было ни одной женщины.
Белинда почувствовала, как сердце ее сжалось, замерло на секунду, потом понеслось вскачь, как испуганная лошадь. А Фергюссон хитровато добавил:
— Надеюсь, вы не заподозрите миссис Гарднер в том, что она в моем гареме?
Молодая женщина покраснела от смущения и возбуждения и нелепо хихикнула.
Не отрывая взгляда от ее лица, Освальд протянул руку и обвел указательным пальцем его контур.
— Вам надо чаще смеяться, — чуть хрипловатым голосом заявил он. — Вам это идет.
Потрясенная до глубины души этим прикосновением Белинда огрызнулась:
— У меня, знаете ли, в последнее время было не так много поводов для смеха…
Она сама расслышала горечь, прозвучавшую в ее голосе, и досадливо прикусила губу. Дура! Какая же она дура! А если он спросит почему? Но Освальд в свою очередь клял себя за глупое замечание и потому молчал.
Неловкая пауза была прервана подошедшим официантом с меню.
— Добрый вечер, мистер Фергюссон.
— Здравствуйте, Пьер.
— Могу настоятельно порекомендовать вам, сэр, если вы не желаете чего-то особенного, petits viettes du garren, а затем esturgeon etoile de serviett. Шефу они сегодня особенно удались.
— Да, с удовольствием. Я пробовал их раньше и должен сказать, они всегда превосходны, — сказал Фергюссон, повернулся к своей расстроенной собеседнице и спросил: — Как вы относитесь к маленьким фаршированным креветкам и севрюге, поджаренной на углях? Или предпочтете выбрать что-нибудь самостоятельно?
Белинда, которая с ужасом поняла, что забыла последние французские слова, которым ее учили в школе, с облегчением ответила:
— Нет-нет, я с удовольствием последую совету знатоков.
Когда официант с заказом удалился, Фергюссон молча посмотрел на свою гостью, неуверенный в ее настроении. Поняв, что он предоставляет ей возможность начать разговор, мисс Стэджерфорд начала:
— Вы сказали, что мистер Брендон Фергюссон — ваш племянник…
— Да, он сын моего старшего брата. Но работает у меня не поэтому. Брендон хороший специалист и стоит своего жалованья, хотя не так давно окончил Сиднейский университет. И, надо отдать ему должное, — неохотно добавил Освальд, — прекрасно ладит с людьми. Что делает его просто неоценимым для работы именно с персоналом. Он очень популярный человек в офисе.
— Это меня не удивляет.
— Я так понимаю, что он вам понравился?
— Да! Очень! — Белинда с удовлетворением отметила проблеск недовольства на красивом лице старшего Фергюссона и спросила: — А почему вы сказали, что я не начну работать с понедельника?
— О, вы сами увидите, что так быстро не успеете приспособиться к новому часовому поясу.
— Уверена, что не усну на рабочем месте.
— Возможно, и нет, но я не рассчитываю, что вы приступите к работе до праздников. А эти несколько предрождественских дней можно посвятить знакомству с городом.
— Вы всегда так щедры и великодушны со своими служащими? — поинтересовалась она.
Ее черные глаза встретили взгляд его синих.
— И что бы вам хотелось услышать? Что вы — особенная?
Она немного поколебалась, потом ответила:
— Ну что вы. Почему я должна быть кем-то особенным?
— Могу с ходу назвать по меньшей мере одну причину.
Сердце Белинды подпрыгнуло и затрепетало в горле. Она с трудом выдавила:
— О!
— Этот обмен опытом — мое личное детище, и я в высшей степени заинтересован в его результатах. Мне бы хотелось работать в полной гармонии, а для этого надо, чтобы все участники были довольны и счастливы.
Она почувствовала, будто свалилась с небесных высот прямо на жесткий асфальт, и тихо спросила:
— А тому, кто займет мое место в Калифорнии, вы тоже дадите так много выходных?
Синие глаза сверкнули, и Фергюссон ответил:
— Питер Кост поедет в Калифорнию только после Нового года, поэтому мой ответ: нет. — И после небольшой паузы добавил: — Но я в свою очередь намерен позволить себе несколько выходных дней.
Его взгляд так и вызывал на расспросы. И когда она уже собралась спросить о причинах, прибыло их первое блюдо и ей пришлось сдержаться. Белинда сразу обнаружила, что ужасно проголодалась, и принялась есть креветки, наслаждаясь их сочной, сладковатой плотью и ароматной начинкой.
Освальд ел с нескрываемым аппетитом, но аккуратно и не торопясь, размеренными, изящными движениями.
— Просто превосходно, никогда не ела такой вкуснятины! — заявила Белинда, когда их тарелки опустели.
— Рад, что вам понравилось. — И тут же, не меняя тона, произнес: — Ну, давайте спрашивайте.
Решив прикинуться непонимающей, Белинда удивленно вскинула брови.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Верь в свою звезду - Мэрил Хэнкс - Короткие любовные романы
- Безнадёжная сказка (СИ) - Анкай Виктория - Короткие любовные романы
- Место под солнцем - Мэрил Хенкс - Короткие любовные романы
- Огни, камера, игра (ЛП) - Трэвис Хэйли - Короткие любовные романы
- Будь со мной - Кэтрин Манн - Короткие любовные романы
- Шанс на прошлое (СИ) - Кофф Натализа - Короткие любовные романы
- Твоя ошибка (СИ) - Морозова Анна - Короткие любовные романы
- Несносная девчонка моего сына - Джулия Ромуш - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Перерыв в заседании (ЛП) - Ри Лони - Короткие любовные романы
- Мне нужен только ты - Саманта Такер - Короткие любовные романы