Рейтинговые книги
Читем онлайн История великих путешествий. Том 2. Мореплаватели XVIII века - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 ... 154

[78] Буше Франсуа (1703 — 1770) — французский живописец и гравер, известный своими идеализированными пейзажами и полотнами на темы античной мифологии, выполненными с большим искусством, но в несколько условной и напыщенной манере. Буше считается крупнейшим представителем стиля рококо во французской живописи.

[79] В древности остров Кифера (теперь Китира), расположенный у входа в Лаконский залив (на юго-востоке полуострова Пелопоннес), славился культом эллинской богини красоты — Афродиты.

[80] Ямс (или иньям) — многолетнее, большей частью вьющееся растение со съедобными клубнями, богатыми крахмалом, широко распространенное в тропической зоне, особенно в Океании и Индонезии. Некоторые сорта содержат летучий яд. При варке или печении иньяма он исчезает.

[81] «Ладзарони» — здесь: лодырь, бездельник (ит.).

[82] Сагаи (правильно: «заге») — разновидность дротика у первобытных народов.

[83] Название «Новая Голландия» дано было Австралийскому материку после путешествия Тасмана и удерживалось до середины XIX века, когда оно было вытеснено современным наименованием — Австралия.

[84] Автор неправильно называет меланезийцев Соломоновых островов папуасами. Меланезийцы и папуасы — родственные народы, но относятся к разным антропологическим группам австралийской расы.

[85] Бетель — небольшой вьющийся кустарник из семейства перечных. Родина его — тропическая Азия. Пряные и острые на вкус листья бетеля вместе с кусочками семян арековой пальмы и небольшим количеством извести используются для жевания. При жевании бетеля, оказывающего возбуждающее действие на нервную систему, происходит выделение слюны, которая, как и полость рта, окрашивается в кроваво-красный цвет.

[86] Сейчас этот пролив носит имя Бугенвиля.

[87] Синекура — хорошо оплачиваемая должность, не требующая никакого труда.

[88] В современной транскрипции это английское имя пишется несколько иначе: Джеймс.

[89] Наблюдение за прохождением Венеры через диск солнца было лишь ширмой для снаряжения экспедиции. Главной целью плавания было открытие неведомого «Южного материка» и присоединение новых земель к Британской империи.

[90] Фальконет — старинное артиллерийское орудие небольшого калибра, стрелявшее ядрами весом от четверти до половины фунта, то есть 100 — 200 гр.

[91] Линней Карл (1707 — 1778) — шведский натуралист, крупнейший ботаник XVIII века, разработавший принципы классификации растений и животных.

[92] Среди полинезийцев не было, разумеется, королей в европейском смысле этого слова. Терминология Кука и других мореплавателей XVIII века не отвечает подлинным значениям титулов туземных вождей.

[93] Острова Общества до недавнего времени именовались на русских картах как острова Товарищества. Эта ошибка произошла благодаря неправильному переводу английского слова Society — «общество» (имеется в виду Королевское общество).

[94] Действительно, все полинезийские народы, разделенные огромными пространствами океана, стояли почти на одинаковой ступени развития и говорили на одном языке, диалекты которого были обусловлены только местным выговором, так что путешественники, узнав на одном острове несколько слов, могли объясняться на другом, далеко лежащем острове. Отметим также, что полинезийские языки родственны меланезийским и малайским. Характерные фонетические особенности полинезийских языков — бедность звуковой системы (эти языки имеют лишь пять гласных — а, е, и, о, у — и от семи до десяти согласных). В словах преобладают гласные звуки, что придает речи полинезийцев особую напевность. До появления европейцев ни один полинезийский народ не имел своей письменности, за исключением жителей острова Пасхи.

[95] Ликург — легендарный древнегреческий законодатель, которому приписывается организация спартанской общины.

[96] Батат, или сладкий картофель — растение семейства вьюнковых, мучнистые клубни которого употребляются в пищу в печеном виде и идут на изготовление крахмала, консервов и спирта; разводят в тропических странах. Вкус его сладковатый, приторный, не особенно приятный. Родина — Центральная Америка.

[97] Этнографические исследования в XX веке полностью подтвердили наличие двух популяций мигрантов на островах Новой Зеландии. Первые поселенцы отождествляются с мифическими тангата-фенуа («людьми земли»), добравшимися до Северного острова в конце I тысячелетия н. э. На их стоянках археологи обнаружили примитивные каменные орудия и кости гигантских бескрылых птиц моа, ныне вымерших. Относительно этнической принадлежности этих людей исследователи еще ведут ожесточенные споры. Вторая волна мигрантов представлена полинезийцами с архипелага Таити («Гаваики» местных легенд), предками современных маори. В многочисленных маорийских легендах рассказывается, что эти отважные мореплаватели прибыли в Новую Зеландию в два этапа: сначала, в X — XII вв., появились разведчики — такие как легендарный Купе, а в середине XIV в. на землю «Длинного Белого Облака», или Ао-Теа-Роа (как называли ее полинезийцы), отправилось множество лодок с Гаваики; это событие знаменовало собой великое переселение предков маори на новую родину.

[98] По-видимому, это были заросли «дикобразьей травы» — спинифекса.

[99] Фальшкиль — доски или брусья, прикрепленные к килю снаружи судна.

[100] Верп — небольшой якорь, употребляемый преимущественно для завозов с судна при помощи шлюпок (для снятия судна с мели, перетягивания с места на место, оттягивания кормы и проч. без помощи парусов).

[101] Лисель — парус, паруса, поднимаемые при слабых ветрах на двух передних мачтах сбоку от основных прямых парусов.

[102] Опоссум (сумчатая крыса) — сумчатое животное, живущее на деревьях. Водится в Австралии и Тасмании. Различные виды опоссумов встречаются также в Америке.

1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 ... 154
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу История великих путешествий. Том 2. Мореплаватели XVIII века - Жюль Верн бесплатно.
Похожие на История великих путешествий. Том 2. Мореплаватели XVIII века - Жюль Верн книги

Оставить комментарий