Шрифт:
Интервал:
Закладка:
96
Живописностью (итал.).
97
Сальватор Роза (1615–1673) — итальянский живописец, гравер, поэт и музыкант. Прославился небольшими полотнами с изображениями суровых гор, диких ущелий, глухих лесных чащ.
98
Ватек — герой фантастической повести «Ватек», опубликованной в 1786 году молодым английским аристократом Уильямом Бекфордом. Эта повесть содержит элементы готического романа.
99
По своей архитектуре являл собой нечто неведомое в летописях земли (фр.).
100
Гонт — строительный материал в виде пластин из древесины. Изготовляют его откалыванием плашек от бревна с помощью специального инструмента.
101
Жаконет — тонкая хлопчатобумажная ткань, род батиста. 102
Пьер Жюльен (1731–1804) — французский художник и скульптор.
103
Штоф — тяжелая шелковая или шерстяная ткань с тканым рисунком.
104
Аутодафе — торжественная религиозная церемония в Средние века, включавшая в себя процессии, богослужения, выступления известных проповедников, публичное покаяние осужденных еретиков и чтение их приговоров. Это также сама процедура приведения приговора в исполнение — главным образом, публичное сожжение осужденных на костре.
105
Джозеф Гленвилл (1636–1680) — английский писатель, философ и священник.
106
Вероятно, слово образовано от имени финикийской и египетской богини любви и плодородия Ашторет и Тофет — названия упоминаемого в Библии места на юге Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне (в Новом Завете: Геенна).
107
Остров в Эгейском море. В греческих мифах говорится, что на нем родилась богиня Артемида, покровительница женского целомудрия.
108
Фрэнсис Бэкон (1561–1626) — барон Веруламский и виконт Сент-Олбанский, английский историк, философ и политический деятель. В эссе «О красоте», откуда взята цитата, Бэкон говорит не об изысканной, а о «совершенной» красоте.
109
Имя Клеомена, сына Аполлодора Афинского, значится на знаменитой статуе Венеры Медицейской. Бог Аполлон, покровитель искусств, очевидно, назван как вдохновитель ее создателя.
110
Поэтический образ взят из романа «История Нурджахада» английской писательницы Фрэнсис Шеридан (1724–1766).
111
Греческому философу Демокриту Абдерскому (ок. 460–370 до н. э.), одному из основателей атомистики, приписывается выражение: «Истина обитает на дне колодца».
112
Очевидно, По имеет в виду две яркие звезды в созвездии Близнецов, носящие имена Кастора и Поллукса — согласно греческой мифологии, двух братьев-близнецов, рожденных Ледой.
113
Сатурном называли свинец алхимики.
114
В исламе и некоторых еврейских преданиях — архангел, который отделяет душу от тела.
115
Стихотворение Э. По «Червь-победитель» (пер. К. Бальмонта).
116
Город в Египте на месте древних Фив.
117
Этот рассказ написан в 1848 году. Эдгар По попытался в сатирических тонах изобразить нашу цивилизацию такой, какой она, с его точки зрения, станет через тысячу лет. Память о ряде исторических личностей, ученых и мыслителей, по мнению автора, сохранится, но будет искажена не меньше, чем наши представления об истории и культуре очень отдаленных эпох.
118
Ошибка, основанная на игре слов. Имя философа-утописта Ш. Фурье и слово «мех» по-французски и по-английски звучат почти одинаково.
119
Имеется в виду С. Морзе, изобретатель телеграфного кода (азбуки Морзе) и электромагнитного телеграфного аппарата.
120
Имеется в виду древнегреческий философ Аристотель (384 до н. э. — 322 до н. э.), основоположник формальной логики.
121
Очевидно, Евклид и Кант.
122
Речь идет, скорее всего, о Ф. Бэконе (1561–1626), основоположнике научного эмпиризма.
123
Экземпляры природы (лат.).
124
Из ничего ничего не возникает (лат.).
125
Жан-Франсуа Шампольон (1790–1832) — французский историк и лингвист, основатель египтологии. Благодаря осуществленной им расшифровке текста Розеттского камня стало возможным чтение египетских иероглифов и дальнейшее развитие египтологии как науки.
126
Автор имеет в виду остров Манхэттен, историческое ядро современного Нью-Йорка.
127
Никербокеры — прозвище коренных белых нью-йоркцев, чьи родословные восходят к голландским поселенцам, прибывшим в устье Гудзона в XVII веке.
128
Имеются в виду турнюры — модное в 1870—80-х годах XIX века приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась сзади под дамское платье ниже талии для придания пышности фигуре.
129
«Калькуттская черная яма» — вошедшее в историю название крохотной тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулись десятки защищавших город англичан, брошенных туда правителем Бенгалии Сирадж уд-Даулой.
130
Асфиксия — удушье, обусловленное кислородным голоданием и избытком углекислоты в крови и тканях.
131
Посмертное вскрытие (лат.).
132
Афрасиаб — в иранской мифологии легендарный правитель туранцев — древних кочевых и полукочевых ираноязычных народов Центральной Азии.
133
Оксус — древнегреческое название реки Амударьи.
134
Мыс Гаттерас — крайняя юго-восточная точка Северной Америки.
135
То есть площадь обоих парусов была уменьшена до предела.
136
Пиррон (ок. 360 до н. э. — 270 до н. э.) — древнегреческий философ, основатель скептической школы. Придерживался мнения, что ничто в действительности не является ни прекрасным, ни безобразным, ни справедливым, ни несправедливым, поэтому следует воздерживаться от суждений.
137
Блуждающие огни (лат.).
138
Копра — высушенная сердцевина кокосовых орехов, содержащая около 67 % жира.
139
Гакаборт — кормовая часть борта парусного судна.
140
Фатом — морская сажень. Равна 6 футам или 1,8288 м.
141
Устаревшее название Австралии.
142
Оверштаг — один из способов смены галса на парусном судне, идущем под углом к ветру. При повороте оверштаг нос корабля некоторое время смотрит прямо в ту сторону, откуда дует ветер. Именно это и увидел герой рассказа в первое мгновение и решил, что корабль невероятным образом движется прямо против ветра.
143
Шпангоут — поперечное ребро корпуса судна.
144
Лисель — дополнительный парус, который ставят в помощь прямым парусам для увеличения их площади при попутном ветре.
145
Бакштаг — курс судна относительно ветра. При бакштаге ветер дует с кормы и в борт под углом больше 90 и меньше 180°.
146
Сивиллы — у древних греков и римлян пророчицы и прорицательницы, предрекавшие будущее, зачастую бедствия и войны.
147
Лига — британская и американская единица измерения расстояния, равная трем милям.
148
Франц Месмер (1734–1815) — немецкий врач, целитель, создатель учения о «животном магнетизме», основоположник магнитотерапии.
149
Раппорт — термин, введенный Ф. Месмером для обозначения физического контакта, благодаря которому происходит передача «магнетического флюида» от гипнотизера к пациенту. Раппорт подразумевает высокую степень доверия и взаимопонимания.
- Необычная шутка - Агата Кристи - Классический детектив
- Золотой жук. Странные Шаги - Эдгар По - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Свидание со смертью - Агата Кристи - Классический детектив
- Смерть в Сингапуре [сборник] - Росс Томас - Классический детектив
- Рождество Эркюля Пуаро - Агата Кристи - Классический детектив
- Свидание со смертью - Агата Кристи - Классический детектив
- Большая-пребольшая сказочка для Мих, Вась, Петь, Генрихов… - Михаил Лезинский. - Классический детектив
- Убийство в районной поликлинике - Алексей Кротов - Детектив / Классический детектив
- Мое преступление - Гилберт Кийт Честертон - Классический детектив