Шрифт:
Интервал:
Закладка:
My mind's eye singled out those who were sealed to slaughter, and there rushed in upon my heart a great sense of the mystery of human life, and an overwhelming sorrow at its futility and sadness. To-night these thousands slept their healthy sleep; to-morrow they, and many others with them, ourselves perhaps among them, would be stiffening in the cold; their wives would be widows, their children fatherless, and their place know them no more forever. Only the old moon would shine serenely on, the night wind would stir the grasses, and the wide earth would take its happy rest, even as it did aeons before these were, and will do aeons after they have been forgotten.
Yet man dies not while the world, at once his mother and his monument, remains (и все же, человек не умирает, пока мир — его колыбель и его надгробный памятник — продолжает существовать; at once— сразу же, тотчас же; одновременно, вместе с тем; mother— мать; источник, начало; monument— памятник; /уст./ надгробный памятник /скульптура/; to remain— оставаться; пребывать, жить). His name is forgotten, indeed (его имя забыто, конечно же), but the breath he breathed yet stirs the pine-tops on the mountains (но воздух, которым он дышал, все еще колышет верхушки сосен на горных /склонах/; breath— дыхание, вздох; вдыхаемый и выдыхаемый воздух), the sound of the words he spoke yet echoes on through space (и звук сказанных им слов все еще раздается эхом сквозь пространство); the thoughts his brain gave birth to we have inherited to-day (мысли, рожденные его умом: «которым его ум дал рождение», мы наследуем сегодня; brain— мозг; ум, рассудок); his passions are our cause of life (его страсти стали причиной нашей жизни); the joys and sorrows that he felt are our familiar friends (радости и печали, которые он испытал, наши близкие друзья; to feel— ощупывать, осязать; чувствовать, ощущать; familiar— близкий, привычный) — the end from which he fled aghast will surely overtake us also (и конец, от которого он бежал, объятый страхом, непременно также постигнет и нас).
Truly the universe is full of ghosts (поистине вселенная полна призраков; ghost— привидение, призрак, дух); not sheeted, churchyard specters (не завернутых в саван привидений с церковных погостов; sheet— простыня; саван; to sheet— обертывать, окутывать, покрывать /простыне/ и т.п./; specter— привидение, призрак, фантом), but the inextinguishable and immortal elements of life (но неугасимых и бессмертных элементов жизни; to extinguish— гасить, тушить), which, having once been, can never die(которые, возникнув однажды, никогда не умирают: «не могут никогда умереть»), though they blend and change and change again forever (хотя они объединяются и изменяются, и изменяются снова, вечно; to blend— смешивать, изготавливать смесь; сливаться, объединяться).
breath [breT], breathe [bri:D], stir [stq:], inherit [In'herIt], aghast [q'gQ:st], universe ['ju:nIvq:s], sheeted ['Si:tId], churchyard ['Cq:CjQ:d], inextinguishable ["InIks'tINgwISqbl] , immortal [I'mO:tl]
Yet man dies not while the world, at once his mother and his monument, remains. His name is forgotten, indeed, but the breath he breathed yet stirs the pine-tops on the mountains, the sound of the words he spoke yet echoes on through space; the thoughts his brain gave birth to we have inherited to-day; his passions are our cause of life; the joys and sorrows that he felt are our familiar friends — the end from which he fled aghast will surely overtake us also.
Truly the universe is full of ghosts; not sheeted, churchyard spectres, but the inextinguishable and immortal elements of life, which, having once been, can never die, though they blend and change and change again forever.
All sorts of reflections of this sort passed through my mind (всякого рода размышления подобного сорта = подобные мысли проходили в моем уме; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять; reflection — образ, отражение/в зеркале и т.п./; размышление, обдумывание) — for as I get older I regret to say (по мере того, как я становлюсь старше, к сожалению должен сказать) that a detestable habit of thinking seems to be getting a hold of me (мною овладевает отвратительная привычка размышлять; hold — схватывание, захват; власть, влияние; to get hold of smb. — приобрести власть над кем-либо) — while I stood and stared at those grim yet fantastic lines of warriors (пока я стоял и смотрел на те мрачные и фантастические очертания воинов; grim — жестокий, беспощадный; мрачный) sleeping, as their saying goes, "upon their spears" (спавших, как говорится, "на своих копьях"; saying — пословица, поговорка; as the saying goes — как говорится)
"Curtis," I said to Sir Henry, "I am in a condition of pitiable funk (я презренно трушу: «я пребываю в состоянии достойного жалости страха»; condition — условие; положение, состояние; pitiable — достойный жалости; презренный, жалкий; funk — испуг, страх)."
Sir Henry stroked his yellow beard and laughed, as he answered (сэр Генри погладил свою золотистую бороду и, рассмеявшись, ответил):
"I've heard you make that sort of remark before, Quatermain (я уже слышал раньше, как вы высказываете подобные замечания, Квотермейн)."
"Well, I mean it now (но сейчас я действительно так думаю; to mean— намереваться, иметь в виду; подразумевать, иметь в виду). Do you know, I very much doubt if one of us will be alive to-morrow night (знаете ли вы, что я очень сильно сомневаюсь, что хоть один из нас будет жив завтра ночью = доживет до завтрашней ночи). We shall be attacked in overwhelming force (мы будем атакованы превосходящими силами /противника/), and it is exceedingly doubtful if we can hold this place (и чрезвычайно сомнительно, что мы сможем удержать это место = свои позиции)."
reflection [rI'flekS(q)n], detestable [dI'testqbl], pitiable ['pItIqbl], exceedingly [Ik'si:dINlI]
All sorts of reflections of this sort passed through my mind — for as I get older I regret to say that a detestable habit of thinking seems to be getting a hold of me — —while I stood and stared at those grim yet fantastic lines of warriors sleeping, as their saying goes, "upon their spears."
"Curtis," I said to Sir Henry, "I am in a condition of pitiable funk."
Sir Henry stroked his yellow beard and laughed, as he answered:
"I've heard you make that sort of remark before, Quatermain."
"Well, I mean it now. Do you know, I very much doubt if one of us will be alive to-morrow night. We shall be attacked in overwhelming force, and it is exceedingly doubtful if we can hold this place."
"We'll give a good account of some of them, at any rate (мы не ударим в грязь лицом, защищая некоторые из них, во всяком случае; to give a good account of— хорошо себя зарекомендовать, успешно справиться /с чем-либо/). Look here, Quatermain, the business is a nasty one (послушайте, Квотермейн, дело это скверное; nasty— отвратительный, отталкивающий; неприятный, плохой, скверный), and one with which, properly speaking, we ought not to be mixed up (и такое дело, строго говоря, в которое мы не должны были вмешиваться; properly— должным образом; собственно, строго говоря; to mix up— хорошо перемешивать; впутывать; to be mixed up in/with/ smth. — быть замешанным в чем-либо); but we are in for it (но мы взялись за него; to be in for— ожидать /как правило, что-то плохое/; записаться /для участия в соревновании и т.п./), so we must make the best of it (поэтому мы должны сделать все возможное; to make the best of— мужественно переносить затруднения, не унывать в беде; сделать все возможное). Speaking personally, I had rather be killed fighting than any other way (говоря за себя, я бы предпочел быть убитым в сражении, чем каким-либо другим способом; personally— лично, персонально; что касается меня /его и т. п./), and now that there seems little chance of finding my poor brother (а теперь, когда уже, кажется, мало шансов отыскать моего бедного брата), it makes the idea easier to me (мне легче /примириться/ с этой мыслью). But fortune favors the brave, and we may succeed (но удача сопутствует смелым, и мы еще можем добиться успеха; fortune— счастье, фортуна; to favor— благоволить, быть благосклонным; fortune favors the brave— /посл./ фортуна улыбается храбрым; to succeed— следовать за чем-либо, кем-либо; достигать цели, преуспевать, иметь успех). Anyway, the slaughter will be awful (во всяком случае, резня будет ужасная), and as we have a reputation to keep up (а так как нам надо поддерживать свою репутацию), we shall have to be in the thick of it (нам придется быть в самой ее гуще; thick— гуща, центр; пекло, разгар, кульминация)."
- Паровой человек в прериях - Эдвард Эллис - Приключения про индейцев
- Перо фламинго - Кёрк Монро - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами. Город прокаженного короля - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Вайандоте, или Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Последняя граница - Говард Фаст - Приключения про индейцев