Рейтинговые книги
Читем онлайн Наследники легенд - Трейси Деонн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
детали моего мира, пока магия и сюжет не обретали смысл. Ты стал моим спутником не только в жизни, но и в рассказывании историй. Все это было бы невозможно без тебя. Я люблю тебя.

Об авторе

Трейси Деонн – писательница фэнтези во втором поколении и фанатка. Она выросла в центральной части Северной Каролины, где поглощала фэнтези и южную еду примерно в равных количествах. Получив степень магистра в области коммуникаций, Трейси работала в театре, занималась разработкой видеоигр и даже преподавала в школе. Когда Трейси не занимается писательством, она выступает на конвентах, посвященных научной фантастике и фэнтези, читает фанфики, планирует детские праздники для щенков и охотится на все, в чем есть имбирь. Трейси можно найти в Twitter (@tracydeonn) и по адресу tracydeonn.com

Примечания

1

Спортивная команда, представляющая Университет Северной Каролины. (Прим. пер.)

2

Мелодия, которая традиционно используется, чтобы отбивать пятнадцатиминутные интервалы на многих часовых башнях. Также ее называют «Вестминстерский перезвон» или «Кембриджский перезвон» – по ее происхождению, поскольку впервые она использовалась в церкви Святой Марии Великой в Кембридже. (Прим. пер.)

3

«Парням, которые носили серое» (The Boys Who Were Gray) – традиционная надпись на памятниках солдатам Конфедерации. (Прим. пер.)

4

Поместье «Билтмор» – туристическая достопримечательность в городе Эшвилл в Северной Каролине, памятник архитектуры конца XIX века, олицетворяющий «Позолоченный век» в американской истории. (Прим. пер.)

5

Лорд Дэвис цитирует стихотворение «Приход Артура» из цикла Альфреда Теннисона «Королевские идиллии». (Цитата приводится в пер. В. Лунина. – Прим. пер.)

6

Здесь лорд Дэвис также цитирует «Королевские идиллии» Теннисона. (Цитата приводится в пер. В. Лунина. – Прим. пер.)

7

Bojangles – сеть ресторанов быстрого питания, первоначально возникшая в Северной Каролине и представленная в основном в южной части США. (Прим. пер.)

8

Сеть магазинов, торгующих товарами для дома, популярная в США, Канаде и Мексике. (Прим. пер.)

9

Томас Мэлори. Смерть Артура. (Цитата приводится в пер. И. Берштейн.) (Прим. пер.)

10

Разновидность посоха, использующаяся в качестве оружия ближнего боя. (Прим. ред.)

11

Оружие в виде короткой палки, на одном конце которой подвешен на коротком ремне или цепочке металлический шар. (Прим. ред.)

12

Cheerwine – газировка с вишневым вкусом, выпускаемая компанией из Северной Каролины.

13

Популярная в Северной Америке игра, в которой игроки должны забросить небольшие мешочки с бобами в отверстия в наклонной деревянной доске.

14

Французская закуска из очищенных и нарезанных сырых овощей и/или фруктов. (Прим. ред.)

15

Маленькие кусочки поджаренного хлеба, популярная итальянская закуска. (Прим. ред.)

16

Термин теории игр. Некооперативная игра, в которой участвуют два и более игроков, выигрыши которых противоположны. (Прим. ред.)

17

DTH, или The Daily Tar Heel – независимая студенческая газета Университета Северной Каролины в Чапел-Хилл. (Прим. пер.)

18

Waffle House – крупная американская сеть быстрого питания, представленная в основном на Юге и известная блюдами на основе мягких вафель. (Прим. пер.)

19

Холодное оружие ударно-дробящего действия в виде металлического шара с шипами. (Прим. ред.)

20

Имеются в виду китайские колокольчики, которые вешают на дверь, чтобы очистить пространство от негативной энергии. Когда они приходят в движение, то издают мелодичный звук. (Прим. ред.)

21

Использующаяся в США с 2013 года номенклатура психических расстройств. (Прим. ред.)

22

Натуропатия – разновидность альтернативной медицины, которая основывается на вере в витализм, теорию о том, что не все процессы в живых организмах объяснимы с научной точки зрения и управляются особой естественной энергией, «жизненной силой». (Прим. ред.)

23

Большое спасибо! (вал.) (Прим. ред.)

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Наследники легенд - Трейси Деонн бесплатно.

Оставить комментарий