Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, против этого Штерна.
Магда удивленно уставилась на него:
— Так ведь разве он коммунист? Разве будет когда-нибудь коммунистом?!
— Верно, но… Чтобы именно ты…
Магда повернулась и нажала кнопку звонка.
— Значит, и ты уже отдал меня ему?
— Так ведь… все же видят, что… Ты не сердись, Магда! Верно, это не мое дело, но ведь все видят, что он за тобой… ухаживает.
— И, вероятно, это меня обязывает?!
Ласло не ответил. Замолчала и Магда — надолго, отчужденно. Потом усмехнулась странно, будто всхлипнула.
— Четыре года мы с Фери прожили… Я ему вроде матери была. Это в двадцать два года!.. Он так и звал меня: «Великая, всесильная Жена!» А Штерн этот, наоборот, хочет сам меня на руках носить… Да что же вы, мужчины, думаете о нас, женщинах!! — Она заглянула Ласло в глаза враждебно, вызывающе. — Рост у меня — метр шестьдесят. Не карлица, хоть и не великанша. Ни в чьих руках я не нуждаюсь. На своих ногах стою!
Она протянула Ласло руку; за дверью зашаркали шаги дворника.
Ночной туман плыл по улицам. Звездное небо казалось ближе, чем противоположная сторона Вермезё. Почему Магда сказала: «Значит, и ты уже отдал меня ему?»
— Пусть Фери возвратится домой!.. Пусть возвратится как можно скорее!.. А если Магда не согласна больше быть «сильной, великой Женой», — ну, разойдутся полюбовно, и все! Только пусть он возвращается домой!.. И вдруг Ласло как бы увидел: Цепной мост — на мосту лежит убитый. Он без ботинок… носки с мелкой-мелкой, бисерной штопкой… Нет, нет, это не так, это не он, не должен быть он!..
А над миром стояла первая мирная ночь, когда не только здесь, на улице Аттилы, но и в Париже, и в Киеве, и в Милане люди могли спать спокойно. Пусть же спят спокойно и те, кого нет в живых…
Ласло шел по улице, а каблуки, словно эхо, повторяли задорные возгласы Жужи:
— Ко-нец вой-не! У-ра ми-ру!
1
Нилашисты — члены венгерской фашистской партии «Скрещенные стрелы».
2
Буда — часть Будапешта на правом гористом берегу Дуная.
3
Охранные отряды — карательные подразделения венгерских фашистов, организованные по образу и подобию германских отрядов СС.
4
«Стойкость» — пароль, приветствие нилашистов.
5
«У кого время, у того жизнь» (искаж. лат.).
6
Кишпешт, Лёринц — окраины Будапешта.
7
Мокрота (лат.).
8
Бельварош — центральная часть Будапешта.
9
«Мадяршаг» («Венгры») — орган венгерских нилашистов.
10
Захват фашистской Германией Австрии (нем.).
11
Имеется в виду Миклош Хорти, правитель Венгрии, пришедший к власти в результате контрреволюционного переворота 1919 года, установивший профашистский режим в стране и 16 октября 1944 года отстраненный от власти в результате нилашистского путча.
12
Имеется в виду Венгерская Советская республика 1919 года.
13
Написание фамилии Мура через «h» (Muhr) должно было указывать на его немецкое или дворянское происхождение.
14
Осмос — молекулярный обмен двух жидких сред через проницаемую мембрану.
15
Сначала есть, потом философствовать (лат.).
16
Дворца полководцев (в Берлине) (нем.).
17
Фрёч — сухое вино с содовой.
18
Сервус — приветствие, предполагающее обращение на «ты».
19
«Брат» — обращение нилашистов друг к другу.
20
15 октября 1944 года Миклош Хорти сделал заявление о выходе Венгрии из войны и обратился к населению с призывом поддержать правительство. Непосредственно после этого и произошел нилашистский путч.
21
Рабочие районы Будапешта.
22
Лакатош Геза — хортистский генерал, возглавлявший в августе — октябре 1944 года венгерское правительство. 16 октября 1944 года был смещен Гитлером, оккупировавшим Венгрию и установившим в стране открытую фашистскую диктатуру во главе с Салаши.
23
«Непсава» («Голос народа») — газета социал-демократической партии в хортистской Венгрии. В конце второй мировой войны была запрещена нилашистами. С 1948 года — орган венгерских профсоюзов.
24
«Трибунал возмездия» — фашистские судилища в Венгрии, созданные в 1944 году, чинившие расправы над всеми демократическими силами страны.
25
Бачка — район на севере Югославии.
26
«Предатель народа» (нем.).
27
Здравствуйте, разрешите войти (нем. диал.).
28
Ну что вы! (искаж. нем.).
29
Нет? (нем. диал.).
30
Левенте — полувоенные формирования из подростков-допризывников.
31
Вайда Янош (1827–1897) — венгерский прогрессивный критик и публицист. Литературное общество, названное его именем, было создано в 1927 году.
32
Часар Элемер (1874–1940), Пинтер Енё (1881–1940) — известные литературные критики и историки литературы консервативного направления.
33
«Служба Пронаи» — карательные отряды, созданные бароном Пронаи для расправы с венгерским народом после поражения революции 1919 года. Были организованы вновь в 1944 году, во время нилашистской диктатуры.
34
Байчи-Жилинский Эндре (1886–1944) — политический деятель и публицист. Во время второй мировой войны был руководителем «умеренных» в венгерском движении Сопротивления, убежденным антифашистом. В марте 1944 года был арестован гестапо и в декабре того же года казнен.
35
Дядей Андрашем будапештские сопротивленцы называли Байчи-Жилинского.
36
Что, мое сокровище? (нем.)
37
«Уй соо» («Новое слово») — орган Коммунистической партии Венгрии.
38
С окончанием на «ипсилон» в Венгрии писались дворянские фамилии.
39
С кем воровал, с тем и в петлю попал… (нем.)
40
«Голос Германии» (нем.) — фашистская радиостанция.
41
Тархоня — маленькие комочки из пшеничного теста, которые используются для приготовления целого ряда венгерских национальных блюд.
42
Чистая доска (лат.).
43
Нельзя! Нельзя! (искаж. венг.)
44
Есть у вас грампластинки? (нем.)
45
У вас есть дети? (нем.)
46
Трое (нем.).
47
Подождите! (нем.)
48
Директориями назывались в 1919 году, во время венгерской пролетарской диктатуры, органы революционного самоуправления на местах.
49
Бела Кун (1886–1939) — организатор Венгерской коммунистической партии, руководитель пролетарской революции 1919 года в Венгрии. Находился в политэмиграции в СССР.
50
Свобода! (венг.) — приветствие, принятое у коммунистов Венгрии.
51
Гёмбёш Дюла (1886–1936) — венгерский политик, реакционер. В 1932 году, став премьер-министром, ускорил фашизацию страны. Проводил политику, приведшую Венгрию к зависимости от гитлеровской Германии и военному союзу с ней.
52
Экэегенция (греч.) — толкование, постижение смысла текста, закона.
53
Лайош Кошут (1802–1894) — венгерский политик XIX века, вождь революции 1848–1849 годов.
54
«Сабадшаг» («Свобода») — орган Венгерской коммунистической партии.
55
«Вереш уйшаг» («Красная газета») — орган коммунистической партии в дни Венгерской Советской республики в 1919 году.
- Времена года - Арпад Тири - О войне
- Орлиное сердце - Борис Иосифович Слободянюк - О войне
- Линия фронта прочерчивает небо - Нгуен Тхи - О войне
- Сердце сержанта - Константин Лапин - О войне
- Письма русского офицера. Воспоминания о войне 1812 года - Федор Николаевич Глинка - Биографии и Мемуары / Историческая проза / О войне
- Герои подполья. О борьбе советских патриотов в тылу немецко-фашистских захватчиков в годы Великой Отечественной войны. Выпуск первый - В. Быстров - О войне
- Кронштадт - Войскунский Евгений Львович - О войне
- Последний порог - Андраш Беркеши - О войне
- Нашу память не выжечь! - Евгений Васильевич Моисеев - Биографии и Мемуары / Историческая проза / О войне
- Начинали мы на Славутиче... - Сергей Андрющенко - О войне