Рейтинговые книги
Читем онлайн Плохо для бизнеса (= Скверно для дела) - Рекс Стаут

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 45

- Никто, насколько я знаю, за исключением Артура Тингли.

- Ссора была, полагаю, когда она ушла отсюда, из-за женщины, попавшей в беду, которую Тингли выгнал с работы?

Мисс Ятс кивнула:

- Это явилось последней каплей. Они никогда между собой не ладили. И все по одной причине. Эйми всегда заступалась за Фила.

- Его сына Фила?

- Приемного сына. Фил ведь не Тингли.

- О, я и не знал этого. Приемного сына... А как давно?..

- Ну... Двадцать четыре года назад, когда тому было четыре года. Мисс Ятс нетерпеливо заерзала. - Вы надеетесь помочь Эйми, задавая подобные вопросы?

- Даже не знаю. Мне бы хотелось узнать как можно больше обо всем, что связано с Тингли, конечно, в пределах того времени, которое вы мне можете уделить. Был ли Тингли женат?

- Да. Но его жена умерла при родах, и годом позже он усыновил Фила.

- Вы знаете, кто были родители Фила?

- Нет! Но я знаю, что он из приюта, который находится где-то в сельской местности.

- Вы сказали, что мисс Дункан всегда заступалась за него. Он что, нуждался в этом?

Мисс Ятс фыркнула:

- Не только нуждался, но и нуждается и всегда будет нуждаться. Он не Тингли. Он анархист!

- В самом деле? Я думал, анархисты перевелись. Надеюсь, вы не имеете в виду, что он бросает бомбы?

- Я имею в виду, - ответила мисс Ятс тоном, который исключал даже намек на шутку, - то, что он осуждает социальную и экономическую структуру нашего общества. Он не одобряет то, как мы зарабатываем деньги, да и вообще не одобряет деньги как таковые. Только из-за того, что тот его приемный сын, Тингли держал его в штате и платил ему сорок долларов в неделю, хотя Фил не стоит и половины. Он служит в отделе мистера Фрая и отвечает за территорию в Бруклине, где много магазинов и лавчонок, торгующих деликатесами. Почему я сказала, что Эйми всегда заступалась за него, только потому, что Артур набрасывался на него раз, а то и по два раза в неделю, а Эйми постоянно доказывала, что в этом нет никакого смысла: что Фил таков, каков есть, воплями делу не поможешь. Полагаю, что девушка была права, но Артур тоже был таким, каким был.

- Понимаю. - Фокс поджал губы и задумался. - Знаете ли вы что-либо о том, что неодобрение Тингли поведения своего приемного сына могло привести или уже привело к такому драматическому шагу, как лишение его наследства? Известно ли вам что-нибудь о его завещании?

- Да, известно. Все!

- Вот как? А мне не расскажете?

- Почему нет? - Мисс Ятс ясно желала избежать лишних препирательств, могущих привести к длительному интервью, которое отрывало ее от смесительных чанов. - Полиции об этом известно, не вижу причин, чтобы и вам не быть в курсе. Не хочу скрывать, что некоторые из нас были обеспокоены тем, что могло бы произойти в случае смерти Артура. Особенно мистер Фрай и я. Мы знали, что Артур придерживался мысли, что дело должно находиться исключительно в руках семьи Тингли, вот откуда решение взять приемного сына, когда умерла жена и он больше не пожелал жениться.

И мы знали, что если бизнес перейдет к Филу, то с его взглядами трудно предугадать, что могло бы произойти. Но этим утром мистер Аустин, адвокат, сказал нам о завещании. По нему все оставлено Филу, но контроль за деятельностью предприятия переходит из его рук к так называемому тресту. В трест входят мистер Аустин, мистер Фрай и я. Если Фил женится и у него появится ребенок, то все перейдет к нему, когда тому исполнится двадцать один год.

Фокс хмыкнул:

- С перспективой на будущее все верно. Знал ли Фил о завещании?

- Вот этого я не могу вам сказать.

- А вы или мистер Фрай?

- Нет, не знали. До сегодняшнего утра.

- Итак, выходит, что вы вместе с мистером Аустином и мистером Фраем теперь полностью контролируете весь бизнес?

- Да, это так!

- Все его стадии, включая продажи и выплату зарплаты...

- Об этом, - прервала его мисс Ятс, - я не хочу даже слышать, как бы ни хотела помочь вам вытащить Эйми из беды. Впрочем, могу вам сказать, хотя ничего не говорила полиции. Мистер Фрай и я получаем в год девять тысяч долларов, и нас это вполне устраивает. Сол дал возможность двум своим сыновьям и дочери закончить колледж, а у меня свыше ста тысяч долларов в акциях и недвижимости. Никто из нас не резал глотку Артуру, чтобы увеличить себе зарплату.

- Я верю вам, - улыбнулся Фокс, - но я думаю сейчас о его приемном сыне. С учетом того, что контроль полностью уходит из его рук, и принимая во внимание то, что попечители при желании могут вовсе лишить его дохода, ловко манипулируя издержками и зарплатой, кажется маловероятным, что Фил убил Тингли, преследуя личную выгоду. Конечно, если он не ждал, что будет наследовать все. Как вы полагаете, мог он этого ожидать?

- Не знаю.

- А вы знаете, было ли ему известно об условиях завещания или нет?

- Нет, не знаю.

- Способен ли он на убийство?

- Думаю, он способен на все. Но, как я уже заметила, смерть Тингли каким-то образом связана с теми неприятностями, которые обрушились на нашу продукцию.

- Вы имеете в виду хинин?

- Да.

- Почему вы так думаете?..

- Потому что... Потому, что это единственное бедствие, которое нас постигло, и его убили в самый разгар наших попыток исправить положение... прямо здесь, в его офисе.

- Возможно, вы правы, - кивнул Фокс. - Вы понимаете, конечно, что полиция полагает, будто убийца знаком с расположением помещений в здании. Он воспользовался не только ножом со стеллажа, но и гирькой, - не знаю, говорили ли вам в полиции, что его ударили по голове двухфунтовой гирькой вот из этой самой комнаты - от весов, что стоят здесь.

- Говорили. Но это не так!

- Ого! - Фокс впился в нее глазами. - Что, не этой гирькой?

- Нет, не этой. Все гирьки от этих весов здесь, на месте. Та, которой его ударили, от весов, которыми пользовался еще старый Томас Тингли, когда только начинал свой бизнес. Артур держал ее на своем столе и использовал как пресс для бумаг.

- Я не заметил ее там вчера, а обычно от меня ничего не ускользает.

- Она должна была быть там и вчера, - категорично заявила мисс Ятс. Возможно, под бумагами, вместо того чтобы находиться на них. Случалось и так. А что - это очень важно?

- Я бы назвал это чрезвычайно важным, - сухо ответил Фокс. - Не знаю, как полиция, но я считал решенным для себя, что убийца из тех, кто хорошо знаком с планом здания, потому что взял гирьку из этой комнаты, прежде чем напасть. Но если гирька находилась прямо там, на столе Тингли, - это в корне меняет дело. Что касается ножа - любой, даже тот, кто никогда не бывал на фабрике, мог рассчитывать найти здесь нож, раз здесь разделываются продукты: мясо и так далее. И времени у него было предостаточно, пока Тингли валялся на полу без сознания, взять один из ножей, которых полно на стеллажах. Они же все на виду, не так ли?

- Что - не так ли?

- То, что все ножи на виду. Вы же их на ночь не запираете?

- Нет, оставляем на стеллажах.

- Ну, так вопрос остается открытым. - Фокс все еще хмурился. - Вы сказали, что ушли с работы прошлым вечером пятнадцать минут седьмого?

- Да.

- Тингли оставался в офисе один?

- Да.

- Говорил ли он что-нибудь вам о том, что ждет какого-то посетителя или посетителей?

- Нет, не говорил.

- Он не упоминал о том, что звонил мисс Дункан и просил ее приехать к нему?

- Нет, не упоминал.

- Не могли бы вы мне точно передать то, что он вам сказал перед вашим уходом?..

Его вопрос был прерван приходом женщины, пожалуй, вдвое моложе, чем мисс Ятс, и одетой в рабочий халат. Она не шла, а семенила с выражением непоправимого несчастья на лице, и даже ее походка говорила о том, что произошло нечто ужасное. Фокс знал, что это Кэрри Марфи; она была из той пятерки людей, которым он звонил тогда среди ночи, но сейчас, нимало не смущаясь его присутствием, женщина выпалила мисс Ятс:

- Мистер Фрай говорит, что смесь в третьем чане слишком густая, и он собирается добавить туда масла.

Мисс Ятс сорвалась со стула и пулей вылетела из комнаты, по пятам преследуемая Кэрри Марфи.

Глава 6

Оставшись один, Фокс осмотрел двухфунтовую гирьку, стоявшую среди прочих на небольшой полке над весами, и, убедившись, что она действительно отличается от той, которую нашел на полу в офисе Тингли, он покинул комнату для изготовления приправ и решил на обратном пути пройтись по зданию. Не заметив особых признаков скорби на лицах девушки и женщин, сидящих на своих рабочих местах за длинными столами и различными приспособлениями, Фокс после того, как сам встретился с еще живым Тингли, ничуть этому не удивился. Когда детектив проходил мимо, то ловил на себе любопытные взгляды работниц, в которых можно было прочесть страх и беспокойство, а также предвкушение особого интереса к ним со стороны друзей и знакомых, которые работали там, где нет никаких шансов оказаться когда-нибудь в центре внимания выпусков новостей или вообще попасть на страницы газет.

От его глаз не ускользнула небольшая сценка в дальнем конце цеха, где мисс Ятс вместе с Кэрри Мэрфи наседала на все еще сопротивляющегося, но явно терпящего поражение Сола Фрая. Фокс удостоил их мимолетного смешка и отправился дальше.

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 45
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Плохо для бизнеса (= Скверно для дела) - Рекс Стаут бесплатно.
Похожие на Плохо для бизнеса (= Скверно для дела) - Рекс Стаут книги

Оставить комментарий