Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отметку у Технической Комиссии прошли только в полдень. О том, чтобы делать крюк назад и тратить лишние два часа на возню с аэростатом, нечего было даже думать.
— Ничего-ничего, — бормотал М.Р — еще посмотрим. Садись, эй!
— А цепи? — удивился компаньон.
— Что ты пристал ко мне со своими цепями?
— Я пристал со своими цепями?!
— А кто, я?
— Я, значит, пристал?
Д.Э. поскакал быстрее.
— Я говорю, цепи! — крикнул он.
— Да слышу я, слышу, отстань, — буркнул М.Р. Маллоу, и сказал в сторону: — Идиот, честное слово.
— Слабоумный на мою голову, — тоже в сторону произнес Джейк.
Потом заорал:
— Цепи, говорю, надеть нужно! Глухой, что ли?
— Ты думаешь, я этого не знаю? — тоже заорал Дюк.
Прошло еще какое-то время. «Модель-Т» продолжал прокладывать себе дорогу, Д.Э. Саммерс — скакать сзади.
— Ну? — рявкнул Джейк.
— Что «ну»?
— Так цепи!
— Что ты пристал ко мне своими цепями!
— Я пристал со своими цепями?!
Саммерс даже на секунду остановился. Но только на секунду. Ветер швырялся снегом, и рожу его, замотанную снизу шарфом, а сверху прикрытую «консервами» видно было плохо. Маллоу, однако, разглядел достаточно. От ужаса он спешно дал газ. Джейк отскочил и исчез в сугробе, а Дюк все ехал и ехал. Время от времени он нервно оглядывался, оказываясь все дальше и дальше. Фигура компаньона позади становилась все меньше и меньше, пока проклятая жестянка не встала снова.
— Ну-с, чего стоим? — раздался вдруг голос Восторгова. — Кого ждем? Езжайте, бэби, езжайте!
Репортер развалился на заднем сиденьи, по-хозяйски обняв спинку.
Увидев это, Маллоу пришел в неистовство. Д.Э. Саммерс доскакал как раз вовремя, чтобы спасти компаньона из рук хохочущего русского. Он уже открыл рот, когда Дюк буркнул:
— Ты совсем, что ли, за дурака меня держишь? Что я, нарочно, что ли? Сперли твои цепи! — и набрал снега, чтобы приложить к разбитому носу.
Маллоу хотел добавить, что русским mouzhik у трактира очень пригодятся отличные цепи противоскольжения компании «Хьюгсон энд Мертон», но не смог этого сделать. От мороза у него стыли даже зубы.
Метель усилилась. Нужно было как можно скорее добраться до станции. Оттуда, согласно плану, следовало отправиться в Псков, повторить всю процедуру с Технической комиссией, и, наконец, выйти к финишу.
Саммерс плюхнулся на свое место и схватил карту.
— Туда, — сказал он.
Опушка леса становилась все ближе и ближе. Но тут под колесами затрещало, машину резко подбросило, и прежде, чем Д.Э. Саммерс успел понять, что же, собственно, произошло, как вместе с автомобилем погрузился в воду.
Ледяная вода в одну секунду проникла сквозь шубу, толстый свитер, сквозь обе пары теплого белья, три — вязаных носков, сквозь зимние ботинки. «Модель-Т» с треском раскроил ледяную корку и застрял, задрав на берег задние колеса.
Поединок
От холода у обоих свело руки, ноги и челюсти, открыть дверцы авто показалось невозможно, а когда это удалось, промокшие и мигом покрывшиеся ледяной коркой перчатки не желали гнуться. Компаньны безуспешно скребли снег, твердый, как камень, пока, наконец, не избавились от перчаток, не ободрали в кровь пальцы и невероятным усилием не выбрались на берег. Но что толку? Идти они не могли, да и идти было некуда. Маллоу не имел даже сил сказать что-нибудь. Он едва удерживался на ногах. Он понимал, что жить ему осталось недолго. И вдруг он увидел, что Д.Э. Саммерс, едва шевеля синими губами, показывает куда-то за его спину.
Приблизительно с той стороны, где должна была находиться железнодорожная станция, бежали люди. С невероятным облегчением двое джентльменов сдались в их руки и позволили увести себя в дом из бревен. Пока с них сдирали мокрую одежду, двое джентльменов, у которых, правда, здорово плыло перед глазами, рассмотрели посреди комнаты удивительное сооружение, покрытое белой штукатуркой. Сооружение топили дровами. Но это была больше, чем печь. Это был дом в доме — целая универсальная система с большим верхним блоком, завешанным для уюта ситцевыми занавесками, отапливаемым дровами нижним, с нишами, где на полках держали домашнюю утварь. Внизу были устроены маленькие домашние животные: теленок, двое козлят и свинка. С ними возились дети: два мальчика и девочка. Вся эта деревенская идиллия создавала совершенно непередаваемую атмосферу.
Оставив американцев без единой тряпки, им дали один на двоих полушубок и загнали по приставной лестнице на самый верх универсальной системы. За занавесками оказалось место для лежания — большая, занимавшее не менее половины всего сооружения, ниша. Полушубок из двух овечьих шкур, сложенных вместе, издавал удивительно сильный кислый запах, и следует заметить, быстро согрел.
На горячей стене сушились пучки трав. Судя по запаху, среди них находились укроп, мята, ромашка, липовый цвет и еще что-то. Особенно вызывающе вел себя чеснок. Выше, должно быть, для детей, висели пучки березовых веток. Над ветками источали запахи гирлянды сморщенных черных кусочков, сморщенные корешки, тряпичные мешочки неизвестно с чем. Ароматический букет смешивался с запахом фермы, плохой вентиляции, от которой Форд с его писаными и неписаными правилами умер бы на месте, вареной капусты и горячего хлеба.
Универсальное сооружение было довольно вместительным: на другом его конце, под тряпками, кто-то спал. Двое джентльменов не имели сил подняться и посмотреть, кто там. К тому же, без одежды это едва ли было удобно. Но очень скоро тряпки зашевелились и выяснилось, что там находится небольшая старушка. Сделав такое заключение, компаньоны окончательно сроднились с полушубком и тут обнаружили вокруг себя еще котят. Котята пищали и ползали.
— Брысь, — кое-как выговорил Саммерс, убрал котят у себя из-под бока и осторожно повернул голову. На него бессмысленно смотрел компаньон. Снаружи заскрипела лестница, за занавески заглянул хозяин дома, бережно, как ребенка, передал бутыль с плескавшимся мутным содержимым, и почти сразу забрал ее обратно.
В желудках двоих джентльменов давно было пусто, голова сейчас же пошла кругом, а жидкость, которой они как следует хлебнули, напоминала по вкусу дешевый виски с тяжелым, приторным запахом дрожжей. От стен шло тепло, сгущавшее и без того спертый воздух. В общем, очень скоро оба находились в ужасающем состоянии.
Впоследствии ни один, ни второй не любили вспоминать этот момент. Он даже не был описан в записной книжке М.Р. Маллоу. Но, в конце концов, для нашего повествования важно лишь то, что довольно скоро оба джентльмена, вполне живые, хотя и пьяные, как никогда не могли себе вообразить, крепко спали, начисто забыв и о гонке, и о графе, и о будущей каторге, и, самое главное, о деньгах.
- Легионер. Книга первая - Вячеслав Александрович Каликинский - Исторические приключения
- Побег через Атлантику - Петр Заспа - Альтернативная история / Исторические приключения
- Троян - Ольга Трифоновна Полтаранина - Альтернативная история / Историческая проза / Исторические приключения
- Горящий берег (Пылающий берег) (Другой перевод) - Смит Уилбур - Исторические приключения
- Пони - Р. Дж. Паласио - Исторические приключения / Русская классическая проза
- Серебряный молот - Вера Хенриксен - Исторические приключения
- Хранители. Сихиртя - Эдуард Павлович Гадзинский - Исторические приключения / Попаданцы
- Прутский поход [СИ] - Герман Иванович Романов - Исторические приключения / Попаданцы / Периодические издания
- Фрегат Его Величества 'Сюрприз' - О'Брайан Патрик - Исторические приключения
- Тобол. Много званых - Алексей Иванов - Исторические приключения