Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О!.. — непроизвольно вырвалось у Фрэнка, и полицейский бросил на него короткий взгляд.
В футляре, в специальной фигурной форме, лежал «цуппер-ариан», новейший пистолет-пулемет. Горовиц знал, что такая штука дырявит титанитовые бронежилеты, как картон, и наличие этого оружия у мадам Биструп говорило о многом.
Когда документы соседки Фрэнка были проверены, дошла очередь и до него самого.
Горовиц протянул свой паспорт и свидетельство о благонадежности. Полицейский взял бумаги и внимательно посмотрел на пассажира. Фрэнк выдержал тяжелый взгляд офицера, хотя это далось ему нелегко.
Полицейский просмотрел паспорт и перешел к свидетельству. Он долго его изучал, скреб ногтем и проверял на свет. А Фрэнк стоял как застывшая статуя, глядя то на плечо офицера, то на бесстрастные лица его подчиненных, ожидавших в коридоре.
Мадам Биструп с явным интересом наблюдала за действиями проверяющего и не садилась на свое место. Процесс затягивался, и на ее лице появилась широкая злорадная улыбка.
Наконец офицер вернул Фрэнку документы и козырнул:
— Счастливого пути, господа…
— Постойте, офицер, — неожиданно сказала мадам Биструп, — я уверена, что этот человек не в порядке. Обыщите его вещи.
— С чего вы взяли, мэм? — удивился полицейский.
— Я настаиваю, офицер, чтобы вы осмотрели его вещи. Если потом что-нибудь случится, я сообщу, что сигнализировала вам, но вы отказались принять меры.
Полицейский смерил мадам неприязненным взглядом, затем повернулся к Фрэнку и сказал:
— Извините, сэр. Давайте осмотрим ваш чемодан и закроем этот вопрос.
— Нет проблем, — улыбнулся Горовиц и, достав из шкафа тяжелый чемодан, так грохнул его на стол, что все карты мадам Биструп слетели на пол.
— Извините, Джоана, когда офицер уйдет, я все соберу, — заверил Фрэнк соседку.
«Лишь бы не нашли пистолет…» — снова пронеслось у него в голове.
Горовиц откинул крышку достаточно резко, чтобы она слегка ударила мадам Биструп. При этом он снова извиняюще улыбнулся и сделал офицеру приглашающий жест:
— Прошу вас…
Полицейский подошел ближе и начал осмотр. Он аккуратно приподнимал стопки белья, свернутую одежду, бритву и радиоприемник, при этом утвердительно кивал и клал все на место.
— Благодарю за сотрудничество, мистер Кертис. Извините… — закончив осмотр чемодана, сказал полицейский.
Затем он вышел в коридор, и Горовиц вышел вслед за ним.
— Что вы ей такого сделали, сэр? — спросил полицейский вполголоса.
— Четыре часа назад я подвергся с ее стороны грязным домогательствам. Это было отвратительно…
— О!.. — только и сказал офицер и, обернувшись, внимательно посмотрел на мадам Биструп.
— А вы бы что, поддались?
— Пожалуй, нет, — покачал головой полицейский и, сопровождаемый своими бойцами, пошел к следующему купе. Горовиц проводил их взглядом и вернулся в свою каюту, где мадам Биструп как ни в чем не бывало продолжала свой прерванный пасьянс.
Фрэнк сел в кресло и выразительно уставился на свою соседку.
— И нечего так на меня смотреть, мистер Кертгс Вы действительно выглядите очень подозрительно, — заранее обороняясь, заявила мадам.
— А зачем вы возите с собой эту пушку? Вы что, наемный убийца с лицензией?..
— Нет, я курьер.
— Вы курьер?
— Да, я курьер. Курьер фирмы «Галлауз».
— Камешки возите?
— Разное. — Мадам кинула очередную карту и посмотрела на Фрэнка. — Я служу уже двадцать четыре года и за это время повидала много чего. Семь нападений, пять ранений. Два из них тяжелые. Один раз полгода лежала в реанимации. Поэтому в каждой тени мне видится враг…
— Я вас понимаю, мадам.
— Ничего вы не понимаете. Кстати, что за гадость вы сказали офицеру, что он посмотрел на меня, как на свинью в смокинге?
— Я сказал, что вы ко мне приставали, — честно признался Фрэнк.
— Это низко, — с чувством произнесла мадам Биструп.
— А говорить, что я контрабандист, — это не низко? — парировал Горовиц.
— Вы не контрабандист. Вы еще похуже, мистер Кертис. — Мадам Биструп нагнулась над столом и прошептала:
— Думаете, что если вы окрутили этого мальчишку-полицейского, то я вам поверила? Держу пари — у вас с собой есть пистолет.
— Пари? Даже так?
— Да. Если я найду ваш пистолет, я его вам верну. Но вы будете должны мне пятьдесят кредитов.
— А если у меня нет никакого пистолета?
— Тогда вы заработаете пятьдесят монет просто так.
— Только, пожалуйста не пододвигайте к себе свой опасный футляр, мадам Биструп, — запротестовал Фрэнк.
— Мне так спокойнее, мистер Кертис. Если я знаю, что в любой момент могу превратить любого поганца в вишневый пудинг, меня это греет.
— По-моему, вы сумасшедшая, — предположил Фрэнк.
— Может быть, — легко согласилась мадам и положила на стол деньги. — Вот мои пятьдесят кредитов, мистер Кертис. Вы принимаете пари?.. Или признаетесь, что везете с собой оружие?..
— Ну раз так, — развел руками Фрэнк, — извольте. Он достал из кармана деньги и положил их на стол рядом со ставкой мадам Биструп.
— Очень хорошо. — Мадам встряхнула скрипичный футляр, и оружие оказалось в ее руке.
— Это обязательно — направлять на меня автомат? — спросил Фрэнк.
— Будьте добры, мистер Кертис, перейдите к двери.
— А вдруг пистолет у меня при себе, в кармане?
— Нет, — улыбнулась мадам. — Я бы это заметила. Скорее всего, он в шкафу.
Мысли путались в голове Фрэнка. Он не знал, что предпринять, поскольку находился слишком далеко от мадам. А она чувствовала себя в безопасности и, расслабившись, опустила оружие, однако допрыгнуть до нее Фрэнк все равно не успел бы.
— Так, здесь нет, — комментировала свои поиски мадам Биструп, стараясь не упускать Фрэнка из виду. — Тогда посмотрим вот здесь.
«Может быть, выскочить в коридор? Но что толку? Эта тварь поднимет шум, и тогда…»
— Так-так… — заулыбалась мадам, извлекая с тыльной стороны шкафа пистолет Фрэнка.
Горовид еще не принял никакого решения, когда входная дверь слегка отъехала в сторону и в образовавшуюся щель, точно змея, проскользнула рука с пистолетом.
Послышалось несколько приглушенных выстрелов, и мадам Биструп отлетела в угол купе. Дверь отодвинулась, и в купе вошел Мэнсон.
— Кто она такая? — коротко спросил он, осторожно приблизившись к телу.
— Курьер фирмы «Галлауз». Перевозит бриллианты, — наконец пришел в себя Фрэнк.
— Помоги мне.
Вдвоем они подняли тело мадам и положили в шкаф для багажа. Несколько пятен крови на полу Мэнсон вытер салфетками и, скомкав их, бросил в тот же шкаф.
— Что теперь?.. — спросил Горовиц, пряча пистолет в карман.
— Нужно забрать ее бриллианты, — сказал Мэнсон.
— Зачем нам бриллианты? — не понял Фрэнк.
— Они нам ни к чему, но тот, кто найдет труп, должен быть уверен, что курьера убили только из-за ценного груза.
— Понятно, — кивнул Фрэнк, убирая трофейный «цуппер» обратно в скрипичный футляр.
— Эта штука может нам здорово пригодиться, — заметил Мэнсон, садясь в осиротевшее кресло мадам. В этот момент шаттл снова качнуло.
— Полицейские убрались, — прокомментировал Горовиц и вернулся в свое кресло. — Не очень-то приятно лететь в компании с мертвецом.
— Вот уж не думал, что ты такой чувствительный, — сказал Мэнсон.
— Дело не в этом, Джеф. Просто я с ней вроде как подружился.
— Извини, что помешал вашей дружбе, Фрэнк, — без тени иронии произнес лейтенант Мэнсон. Затем поднялся и добавил:
— Давай найдем бриллианты…
— Думаю, что они на ней.
— То есть?..
— На теле. Я уверен, что на ней пояс.
— Тогда придется немного испачкаться, — резюмировал лейтенант.
Раздев труп курьера, они нашли залитый кровью пояс, который весил не менее полутора килограммов.
— Теперь я понимаю, почему она была так подозрительна, — взвешивая в руке окровавленный кошель, сказал Фрэнк.
19
В ожидании прибытия на Тархун все больше пассажиров набивалось в бар, чтобы скоротать последние, самые длинные часы пути. Фрэнк занял место в углу зала и, попивая кипарисовое пиво, разглядывал возбужденных людей.
Рядом с ним пожилой джентльмен выпрашивал у перезрелой блондинки номер телефона, а возле стойки важный чиновник основательно набирался бесплатной выпивкой. Перед тем как заказать очередную порцию, он водил по меню пальцем и, не в силах прочесть название, указывал на него бармену.
Неподалеку сидели две подруги, которые продолжали трещать как сороки — тридцати часов лету им не хватило, чтобы обсудить все свои проблемы. Они курили длинные тонкие сигареты и прерывали разговор только тогда, когда мимо проходил мужчина, достойный их внимания.
- "Фантастика 2023-157". Компиляция. Книги 1-20 (СИ) - Шелест Михаил Васильевич - Боевая фантастика
- Ультиматум - Алекс Орлов - Боевая фантастика
- Конвой - Алекс Орлов - Боевая фантастика
- Шелест-3 - Константин Георгиевич Калбанов - Альтернативная история / Боевая фантастика / Прочее
- Весна сменяет зиму - Дмитрий Шелест - Боевая фантастика / Социально-психологическая
- S-T-I-K-S. Второй Хранитель - Андрей Архипов - Боевая фантастика
- Судья Шерман - Алекс Орлов - Боевая фантастика
- Возвращение домой - Игорь Витальевич Шелег - Боевая фантастика / Героическая фантастика
- Время собирать камни - Юрий Станиславович Климонов - Альтернативная история / Боевая фантастика / Космоопера / Периодические издания
- Весь Генри Хаггард в одном томе - Генри Райдер Хаггард - Боевая фантастика