Шрифт:
Интервал:
Закладка:
49
Сардарь — по-персидски главнокомандующий. Запросто мы всегда употребляем это слово: оно просто и звучно.
50
Оный состоял из 2500 человек пехоты и 1500 кавалерии, при двенадцати орудиях. Вагенбург остался под с(елением) Кяфир-Кумыком, прикрытый батальоном апшеронцев, двумя ротами курипцев и одиннадцатью орудиями.
51
Там случилось странное событие, доказывающее уважение черкесов к св. Николаю. Ограбив русскую церковь дочиста, они оставили только богатый образ сего святого неприкосновенным.
52
Падишах тапенджи — так называют татары пушки.
53
моя дорогая (фр.).
54
мой друг (фр.).
55
В Петергофе есть беседка в виде гриба, которая нежданно обливает водой.
56
милый человек (фр.).
57
Так вот, Софья (фр.).
58
«С удовольствием, сударь» (фр.).
59
«Вы любите танцевать, сударыня?» (фр.).
60
это настоящий фейерверк (букв, искусственный огонь) (фр.).
61
я вижу много поддельного, но где же огонь? (фр.).
62
Боже милостивый (фр.).
63
итак, начинаю (фр.).
64
«Так вкусно приготовленного можно съесть родного отца» (фр. пер. авт.).
65
в самую глубь преисподней (фр. пер. авт.).
66
Вероятно, с бизап-русленей. Между вант-поутингсов нередко прорезываются порты.
67
…И потому, когда я вижу, как люди роковым образом ищут несчастий днем с огнем и в поте лица, до последнего изнеможения, стараются создать себе вечные горести, — я готов скорее размозжить себе голову, чем допустить, что в нее придет когда-нибудь подобное желание. Уго Фосколо (ит.).
68
О, здравое безумие! (лат.).
69
…Так и есть… (лат.)
70
Их называют иначе sauvetage-dogs… В Англии близ каждого опасного места лежит их множество; они, видя разбитое судно, кидаются в воду и вытаскивают утопающих; также пригоняют к берегу тюки и бочонки.
71
Снасть для сдержки паруса.
72
Кольцо желобком.
73
Закрепка.
74
Снасть сбоку паруса, удерживающая более в нем ветра.
75
Все мачты, все дерево выше палубы.
76
Клянусь самим дьяволом! (ит.).
77
Тащит с якорем.
78
Снасти, коими поддерживаются и обращаются реи.
79
Поворотить.
80
На морском языке есть значит да, исполнено.
81
Плехт — один из больших якорей, даглист — немного менее.
82
На два якоря.
83
В кольца сложенные снасти.
84
Веревка, на которой висит якорь.
85
Цепь, поддерживающая якорь в горизонтальном положении.
86
Бриг «Фальк» погиб оттого, что якорь долго висел вертикально и, качаясь, прошиб лапою скулу судна.
87
Места, где лежат ядра.
88
Ставни амбразур.
89
Самые верхние части мачт.
90
При опросе: есть ли офицер? — с шлюпки, когда в ней командир судна, отвечают именем судна. Бак — нос судна.
91
Лестницы веревочные у передней мачты.
92
Отправляя гребное судно на берег, условливаются взаимно о числе и месте фонарей, чтобы ночью можно было опознать и найти друг друга.
93
Веревки для всходящих на лестницу (трап) корабля.
94
Снасти у руля, снаружи висящие.
95
Вервь, на которую вяжут шлюпки за кормою.
96
Носовая основа.
97
Снасти, коими канат прикрепляется к кольцам (рымам), вбитым в палубу. Стопор происходит от англ. глагола to stop — останавливать.
98
Устой для крепленья канатов.
99
Палки, которыми вращают ворот.
100
Низ.
101
шкаф, в котором хранится компас.
102
То есть высмолены, от английского слова tare — смола. Тируют только стоячий такелаж.
103
Скрепя.
104
Розовая вода; она в большом употреблении в Азии. Это арабские слова: гюль — роза и аб — вода, су (тоже вода) — прибавляют азиатцы из невежества. У нас ее звали гуляф.
105
Он претендует на остроумие, этот морской лев! (фр.).
106
Да, он на него претендует! (фр.).
107
Но на этот раз он не такой болван, каким кажется (фр.).
108
Если вам удобно, сударь, мы проведем наше состязание в остроумии завтра после десяти часов. Предоставляю вам избрать тот язык, который вам нравится, — включая сюда язык железа и свинца. Вы, надеюсь, позволите мне доставить себе удовольствие сказать вам на пяти европейских языках, что вы наглец? (фр.).
109
отдельного, обособленного обмена репликами (ит.).
110
Паруса, сбоку других поднимаемые.
111
Сплошной звон колокола, обыкновенно в полдень.
112
То есть сбоку.
113
Ничтожество — имя твое, женщина! Шекспир (англ.).
114
«Через меня лежит путь в город страданий!» (ит.).
115
за худшую причину каждой войны (лат.).
116
«Охотник я и до женщин, — простите мне эту глупость» (англ.).
117
Любовь дамам, честь храбрым (фр.).
118
Бог дал! — заздравное восклицание мусульман.
119
милый друг (ит.).
120
дорогой мой (фp.).
121
мой друг! (фр.).
122
«Проспись, спящая красавица» (фр.).
123
модистки (фр.).
124
выродки брения и огня. (Гете) (нем. пер. авт.).
125
«Как вы поживаете?» (фр.).
126
«This famed capital of painted snows». «Childe Harold's pilgrimage» // «Эта знаменитая столица раскрашенных снегов». «Паломничество Чайльд Гарольда» (англ.)
127
Задняя мачта.
128
Наклонная, из носа выдающаяся мачта.
129
Поручни.
130
Два любящих сердца подобны двум магнитам: то, что движется в одном, должно так же приводить в движение и другое, ибо в обоих действует только одно — сила, которая их пронизывает. Гете (нем.).
131
Я измучил уста тщетным переживанием, // Теперь хочу их слить с твоими устами, // И хочу говорить лишь биением сердца, // И вздохами, и поцелуями. // И говорить так часы, дни и годы, // До конца мира и после конца мира. // Мицкевич (пол.).
- Аммалат-бек - Александр Бестужев-Марлинский - Русская классическая проза
- Страшное гадание (сборник) - Александр Бестужев-Марлинский - Русская классическая проза
- Вечер на Кавказских водах в 1824 году - Александр Бестужев-Марлинский - Русская классическая проза
- Дневник путешественника, или Душа Кавказа - София Глови - Биографии и Мемуары / Прочие приключения / Русская классическая проза
- Мистер Обссесив - Олег Марлинский - Классическая проза / Русская классическая проза / Юмористическая проза
- Том 1. Ганц Кюхельгартен. Вечера на хуторе близ Диканьки - Николай Гоголь - Русская классическая проза
- Об удовольствиях на море - Н Бестужев - Русская классическая проза
- Вечера на хуторе близ Диканьки. Миргород. Петербургские повести - Николай Васильевич Гоголь - Разное / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика / Юмористическая проза
- Нарисованное сердце - Фархад Бек - Русская классическая проза
- Школа селения Данабаш - Джалил Мамедгулузаде - Русская классическая проза