Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Юрий Дашкевич
КОММЕНТАРИИ "ГЛАЗА ПОГРЕБЕННЫХ"
Как известно, художественный мир Астуриаса строится на совмещении двух культурно-исторических, миросозерцательных и художественных пластов: мифического и реального.
Коренные жители Гватемалы и поныне считают, что души появляются на земле в виде бабочек и больших красивых мух, которые так и называются «глаза мертвых». Однако автор творчески переработал эти предания. Рассказывая о событиях, происходящих на Атлантическом побережье Гватемалы, где население весьма смешанно по этническому составу, писатель дает авторизованный вариант легенды, согласно которому мертвые закроют свои глаза только тогда, когда наступит отмщение и справедливость. Не случайно и то, что в качестве носителя легендарной традиции выступает не индеец, для которого всякое отклонение от нее немыслимо, а мулат, воспитывавшийся без родителей, принявший местные поверья в искаженном виде и снабдивший их собственными домыслами.
В соответствии с индейскими представлениями о перемещении души, автор выстраивает и сюжетную линию романов. Действие в трилогии развивается не только по очевидным, исторически и социально обоснованным канонам, но и по другим правилам, исходящим исключительно из индейского мировосприятия. Невыносимые жизненные условия некогда заставили Чипо Чипо начать неравную борьбу с североамериканской компанией. Однако, осознав свою земную бессильность, Чипо вместе с Майари и другими индейцами отправился «за помощью к древним богам». Астуриас намеренно продолжает обращаться к имени-образу Чипо Чипо даже после его исчезновения. Совершенно очевидно, что буквальное «физическое» возрождение героя абсолютно невозможно в таком глубоком социально-политическом романе. Писатель тонко ощущает допустимый предел ирреальности и находит интересные приемы разрешения, казалось бы, неизбежного противоречия между мифом и действительностью. Одним из таких приемов становится появление Мондрагона — как бы преемника Чипо Чипо, человека без роду и племени, — с меняющейся внешностью и меняющимися именами, появляющегося неизвестно откуда. В индейской интерпретации Мондрагона можно было бы назвать «воплощением Чипо», вернувшимся от богов к людям с необходимой помощью. Астуриас обращается к чрезвычайно развитой у индейцев традиции символов. Так, например, на смену Майари появляется ее как бы индейская преемница Малена Табай. Косвенным указанием на «мифологическую» связь Майари и Малены становится фамилия Табай, восходящая к имени индейской богини Иш Таб, «веревочнице», символизировавшей струи воды и распоряжавшейся в раю бога Дождя, в который попадали самоубийцы и куда должна была отправиться душа Майари.
И еще один интересный прием соединения современного и традиционного индейского мировосприятия — Малена возникает одновременно с Мондрагоном. Их привозит-приносит поезд-река, из которого, как сирена, выходит молодая учительница.
Примечания
1
1. Чикле — жевательная резинка из сока дерева чикосапоте.
2
2. Бизнесмен, делец (англ.).
3
3. Искаженное от United States — Соединенные Штаты.
4
4. Испанский (искаж. от англ. Spanish).
5
5. Шестая авенида — главный проспект г. Гватемалы.
6
6. Сьеста — послеобеденный отдых.
7
7. Конкордия — парк, расположенный вдоль Шестой авениды.
8
8. …пойти подальше, на Двадцатую улицу… — Двадцатая улица известна своими «злачными местами».
9
9. Бог мой (англ.).
10
10. Щека к щеке (англ.).
11
11. Корраль — загон для скота.
12
12. Арроба — мера веса, равная 11,5 кг.
13
13. "Армия Соединенных Штатов» (англ.).
14
14. Игра слов: estribo (исп.) — стремя.
15
15. Кохубуль — типично индейская фамилия, образованная от названия животного кох (киче) — «пума».
16
16. Pascua — пасха (исп.).
17
17. Агуардьенте — крепкий спиртной напиток из сока сахарного тростника; кушуша — вид дешевого спиртного напитка домашнего изготовления.
18
18. …я и говорю не о кофрадиях, а о кафрах… — Игра слов: кофрадия (исп.) — община верующих.
19
19. Тата Гуаро. — Так гватемальские индейцы называют спиртное из сока сахарного тростника.
20
20. …будто в утробе матери… — Астуриас не случайно упоминает «эмбриональную» позу дона Непо. В этой сцене сон и реальность тесно переплетаются в сознании героя. Процесс эмоционального возрождения индеец Непо ощущает в позе, которую его древние предки придавали умершим, веря в их возрождение.
21
21. Серро-дель-Кармен — холм в центре г. Гватемалы. На вершине расположены храм и часовня, построенная в 1620 году францисканцем Хуаном Корсом.
22
22. Сантьяго-де-лос-Кабалъерос — древнее название столицы королевства Гватемалы.
23
23. Сан-Карлос — старейший университет Гватемалы, основанный в 1676 году.
24
24. Дон Пелайо (ум. 737) — один из деятелей Реконкисты.
25
25. Эль-Мартинико — район на северо-западе г. Гватемалы.
26
26. Хокоте — тропическое фруктовое дерево.
27
27. Кадэхо. — По гватемальским народным поверьям, существуют два фантастических пса Кадэхо. Белый Кадэхо — доброжелателен. Черный Кадэхо — зловещ: в поймах рек он похищает девушек с длинными косами и повсеместно преследует пьяниц.
28
28. Перикера — местность к югу от столицы, богатая лесами, изобилующими попугаями перико.
29
29. Салат гуакамоле — блюдо из авокадо, растертого с солью и лимоном с добавлением мелко нарезанного лука.
30
30. Чичикасте — разновидность крапивы, растущей в Центральной Америке.
31
31. ...летучие мыши… тени людей… — Для характеристики невыносимого труда рабочих карьера Астуриас обращается к индейской символике: летучие мыши — божества преисподней, тени людей — призраки, остывшая зола, то есть холод, — признак потустороннего мира индейцев.
32
32. Порсиункула (Порциункула) — первый монастырь ордена св. Франциска.
33
33. …приобщается к идеям комунерос… — Речь идет о народных восстаниях (комунерос) в Кастилии против королевского абсолютизма в 1520–1522 годах.
34
34. Кобан — административный центр департамента Альта-Верапас, расположенный к северу от столицы. На его территории проживают индейцы кекчи.
35
35. …у этого фикуса аматле… — Из коры этого растения изготовлялась бумага для индейских книг.
36
36. Хакаранда — дерево с лиловато-голубыми цветами.
37
37. Вечерняя католическая молитва.
38
38. …гора многое в себе скрывает. — Астуриас включил в роман легенду, восходящую своими основными характеристиками к теме «Пополь-Вух». Правда, мифические братья рисковали жизнью ради своего народа, а кумовья, в новой версии, преследовали лишь личное обогащение. Пафос превратился в фарс.
39
39. "Donna e mobile…» (ит.) — фраза арии герцога из оперы Верди «Риголетто».
40
40. Чилакили — национальное блюдо гватемальцев: в маисовую лепешку заворачивается кусок сыра, затем все это обмакивается во взбитое яйцо и обжаривается.
41
41. Та, которой очень домогаются (разговорное фамильярное выражение).
42
42. …солнечно-апельсинные грибы… черный кактус — «пуп земли»… — Индейцы Гватемалы издревле знали о наркотических свойствах некоторых грибов (галлюциногенных, анестезирующих, вводящих в экстатическое состояние, опьяняющих и т. д.) и использовали их как в ритуальных, так и в медицинских целях.
- Юный Владетель сокровищ - Мигель Астуриас - Классическая проза
- Ураган - Мигель Астуриас - Классическая проза
- Вдребезги - Покровская Ольга Анатольевна - Классическая проза
- Крысы - Мигель Делибес - Классическая проза
- Простодушный дон Рафаэль, охотник и игрок - Мигель де Унамуно - Классическая проза
- Дожить до рассвета - Василий Быков - Классическая проза
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть вторая - Мигель де Сервантес - Классическая проза
- Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть первая) - Мигель Сааведра - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Всадник без головы - Томас Рид - Классическая проза