Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Главный врач. Я ее уже предупредил. Не в первый раз.
Гриша убегает.
Врач. Надеюсь, носовым платком, как палубу корабля, наш адмирал пол вытирать не будет.
Главный врач. Не думаю. Это ведь обыкновенная приисковая больница. Истории болезни по порядку положите, обмахните пыль. Да еще санитара этого, из больных…
Врач. Гришу, что ли?
Главный врач. Не знаю, как его зовут. На койку, на койку. Санитаров нам по штату не положено.
Врач. Вот такого же приезда ждали и в той больнице, где я работал в прошлом году. Каждого больного внесли в список, записали диагноз.
Главный врач. Вот-вот.
Врач. В коридоре больной стекла вставлял, не успел уйти. Сам спрашивает: «А этот – что?» Начальник говорит: «Этот – стеклит». Так и записали в список: диагноз – «стеклит». Воспалительное окончание «ит» – аппендицит, плеврит, стеклит…
Главный врач. Вечно вы с вашими неуместными шутками.
Вбегает Гриша.
Гриша. Вот простыни…
Все, кроме двух или трех неподвижно лежащих больных и мертвеца у окна, помогают санитару, врачу и главному врачу постелить накрахмаленные, хрустящие, негнущиеся простыни, крайне нелепые в этой больничной палате. Слышен рев машины.
(Выскочив в коридор и сейчас же возвращаясь.) Начальник приехал! (Сдернув халат, ложится на свою койку.)
Главный врач. Ах, боже мой, боже мой! (Убегает. Вбегает снова.) Халаты для личной охраны начальника! (Скрывается.)
Врач. Пусть стоят в коридоре или входят без халатов.
Появляются телохранители без халатов. Привычно занимают нужные позиции, услужливой незаметной рукой распахивается одностворчатая низкая дверь, и в нее с трудом пролезает облаченный в лопающийся по швам белый халат большой начальник, в начищенных сапогах и кителеобразном облачении. За ним санитарный начальник, главный врач и еще какие-то лица.
Врач (рапортует). В палате лагерной больницы находится больных зэка двенадцать человек. Дежурный врач зэка Платонов.
Большой начальник. Не надо говорить «зэка», надо говорить по-русски, просто: заключенный. (Не подавая руки.) Здравствуйте.
Нестройное приветствие больных.
Врач. Здесь всего одна палата. Хирургических и терапевтических больных приходится держать вместе. Больница, так сказать, в миниатюре.
Большой начальник. Колыма в миниатюре.
Врач. Совершенно верно, гражданин начальник.
Санитарный начальник. Показывайте больных.
Врач. Начнем с хирургического отделения. Вот этот – травматическое повреждение позвоночника. Бытовая травма. Анамнез: стрелки избили в забое.
Санитарный начальник. Лечение?
Врач. Симптоматическое. Готовим к отправке в инвалидный лагерь.
Санитарный начальник. Следующий.
Врач. Это – множественные переломы ребер. Анамнез: стрелки избили в забое.
Санитарный начальник. Следующий!
Следующий – Гриша-санитар.
Врач. Обширная трофическая язва правой голени, есть улучшение. Готовим к выписке.
Санитарный начальник. Трофическая язва – симулянт какой-нибудь, членовредитель.
Врач. Может быть, симулянт, а может быть, и нет.
Санитарный начальник. Ваша обязанность – разоблачать симулянтов.
Врач. Моя обязанность – лечить.
Санитарный начальник. Вы заключенный?
Врач. Да, заключенный.
Санитарный начальник. По какой статье?
Врач. По литерной – «пэша».
Большой начальник. Что значит – «пэша»?
Врач. Подозрение в шпионаже.
Большой начальник. Так и надо говорить: подозрение в шпионаже. Весь русский язык засорили этими «пэша», «зэка».
Все почтительно слушают большого начальника.
Санитарный начальник. Следующий.
Врач. Здесь подряд трое больных с язвой желудка. Все они получают терапевтическое лечение.
Санитарный начальник. Почему не оперируете? Не разгружаете ваш койко-день. Ваш койко-день ужасен.
Врач. Фон нехорош.
Большой начальник. Что это значит – «фон»?
Санитарный начальник. Фон – это, товарищ начальник, общее состояние больного. Он хочет сказать, что полиавитаминоз.
Врач. Да, полиавитаминоз, дистрофия и резкое физическое истощение создают этот фон, при котором нельзя рассчитывать на успех операции. Вот мы и лечим терапевтически.
Санитарный начальник. Вам нужно позаботиться о переброске этих больных туда, где их могут оперировать.
Врач. Их никто и нигде не может оперировать, гражданин начальник.
Санитарный начальник. Но они загружают койко-день.
Врач. Где бы эти больные ни лежали, они везде будут загружать койко-день.
Санитарный начальник. В инвалидный городок какой-нибудь.
Главный врач. Инвалидные городки таких не принимают.
Санитарный начальник. Следующий.
Врач. Отморожение обеих стоп. Свежий случай. Удаление стоп. Перевязка, смазывание йодом, лечение аэрацией.
Большой начальник. Аэрацией?
Врач. Чистым воздухом, гражданин начальник.
Санитарный начальник. Снимите повязки и покажите состояние раны.
Большой начальник. Симулянт?
Санитарный начальник. Все может быть. Контроль не помешает.
Повязку снимают.
(Отшатнувшись от раны, поворачивается.) Следующий.
Врач. Следующий – дизентерия, вернее – пеллагра.
Санитарный начальник. Дизентерия или пеллагра?
Врач. Дизентерия на почве пеллагры.
Санитарный начальник. В общей палате?
Врач. Других помещений у нас нет.
Санитарный начальник подходит к последней койке. Отворачивает одеяло, считает пульс, слушает сердце мертвеца.
Санитарный начальник. У вас мертвец тут. Больной умер. Пока вы тут болтали.
Врач. Он умер час тому назад.
Санитарный начальник. А вы здесь его продержали до нашего прихода, нарочно? Надо было отнести немедленно в морг.
Врач. Не немедленно. По инструкции – через два часа после смерти. Да и морга у нас нет, сарай просто.
Большой начальник. Что тут морочить голову с инструкциями Сануправления. Любую инструкцию надо толковать здраво.
Врач. Это не инструкция Сануправления, гражданин начальник. Это – медицинский учебник. Признаки смерти…
Большой начальник. Молчи, не морочь голову, первый раз вижу такую больницу, где мертвецы лежат рядом с живыми.
Санитарный начальник бросается к койкам, которые уже осматривал, и выдергивает из-под подушки первого больного дровяное полено.
Санитарный начальник. А это что? Это – тоже мертвец? Это тоже на два часа? Тоже по инструкции? Тоже признаки смерти?
Первый больной. Гражданин начальник, я хотел подголовник сделать, голову хотел повыше, полегче.
Санитарный начальник. Я тебе покажу подголовник! Выписать немедленно.
Врач. Выписать этого больного нельзя.
Санитарный начальник. Нельзя? Тогда я тебя самого выпишу, понял?
Врач. Понял.
Санитарный начальник. Надо отвечать: понял, гражданин начальник. Встань как полагается.
Врач. Понял, гражданин начальник.
Главный врач. Я уже давно хотел написать вам рапорт о замене этого врача. Работаешь, работаешь, а тут бревно под подушкой, палки в колеса.
Санитарный начальник (большому начальнику). Видите, какие бывают больницы? Хрустящие простыни, а копнешь поглубже – бревно под головой. Нам очень трудно работать, товарищ начальник.
Большой начальник. Мало инспектируете. Действительно, он у вас держится слишком развязно. Отправьте его на прииск, если не хочет работать. Где главный врач?
Главный врач. Здесь, товарищ начальник.
Большой начальник. В ваши обязанности входит не только руководство, так сказать, профессиональное, но и политическое воспитание и политический контроль. При двойной, так сказать, субординации. Во-первых – это главное: он заключенный, а вы – вольнонаемный. А во-вторых: вы начальник, а он – ваш подчиненный. Надо следить, чтобы больницы не были рассадником враждебной агитации.
Главный врач. Слушаюсь, товарищ начальник. Все будет сделано.
Большой начальник. А вы лечитесь тут, поправляйтесь, возвращайтесь к трудовой жизни.
Нестройный хор прощальных приветствий. Приехавшие
- Собрание сочинений. Том 1 - Варлам Шаламов - Русская классическая проза
- В зеркале (сборник) - Варлам Шаламов - Русская классическая проза
- Артист лопаты - Варлам Шаламов - Русская классическая проза
- Реабилитирован в 2000 (Из следственного дела Варлама Шаламова) - Варлам Шаламов - Русская классическая проза
- Левый берег - Варлам Шаламов - Русская классическая проза
- Воскрешение лиственницы - Варлам Шаламов - Русская классическая проза
- Воскрешение лиственницы - Варлам Шаламов - Русская классическая проза
- Письма к А И Солженицыну - Варлам Шаламов - Русская классическая проза
- Лицо Смерти - Блейк Пирс - Детектив / Русская классическая проза
- Бремя чести - Любовь Бортник - Остросюжетные любовные романы / Русская классическая проза