Форма входа
Читем онлайн Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Лопе де Вега
О том, как Абиндарраэс поведал дону Родриго де Нарваэс про свою любовь и получил дозволение насладиться ею
Перевод М. Донского
В цитадели Антекеры Пленный мавр Абиндарраэс Горько сетовал, и стонам Эхо гулко откликалось. И наместник антекерский, Дон Родриго де Нарваэс, Поражен был: воин должен Стойкость проявлять в несчастье. «Ах! — Абенсеррах воскликнул,— Благороднейший Нарваэс! Потерпел я пораженье, Но, на этот жребий плачась, Выказал бы я Фортуне Черную неблагодарность: Быть в плену у вас почетно Даже для Абенсерраха. Нынче двадцать два мне года, И прекрасная Харифа Двадцать и два года правит В этом сердце как царица. Это имя всем известно: Не равно ли знамениты Меч алькальда Антекеры И краса моей Харифы? С ней в один мы день родились, Но боюсь, что я ошибся, Двадцатидвухлетним сроком Меря преданность любимой. Нет, я знаю, что задолго До того, как мне родиться, Страсть мою сама природа Властно предопределила. Говорят, любовь нисходит К нам по воле звезд лучистых, Но стыдливо меркнут звезды Перед красотой Харифы. Мы росли, как брат с сестрою, Нашей дружбы безмятежность Подавила нетерпенье, Сбила со следа надежды. Но расстались мы, — и разом Спала с глаз моих завеса: Краткий час разлуки нашей Длился для меня как вечность, Свидеться должны мы были Нынче на заре вечерней: Собирался я на свадьбу, Предстояло ж мне — сраженье. Вы напали, дон Родриго, В миг, когда слагал я строфы: То, что мнил я гимном счастья, Оказалось песнью скорби. Я отважно защищался, Но защиты нет от рока. Я в плену. Моей Харифе Ждать меня придется долго. Человек мечтать лишь властен, Но не властен над судьбою: Ждал объятий я любовных, А дождался злой неволи». Тут алькальд великодушный, Тронутый его рассказом, Юноше вернул свободу, И к Харифе мавр умчался. Но о том, что с ним случилось, Утром лишь она узнала, Ибо ночь любви не терпит Длительных повествований.Аполлон в венке лавровом…
Перевод М. Донского
Аполлон в венке лавровом И бог Марс с дубовой ветвью, Препоясанный оружьем, В латах и пернатом шлеме, Чтимая среди испанцев Память о великих предках И сверкающая Слава, Что сулит мужам бессмертье,— Все они зовут Лисардо К ратным подвигам, в то время Как младой пастух беспечно На лесной опушке дремлет. «На войну!» — призывы эти Слышит он в журчанье речки, Слышит в щебетанье птичьем И в блеянье стад овечьих. Все как будто сговорились И, под звуки труб военных, Повторяют: «В путь, Лисардо, Стань скорей под стяг победный!» «Я иду!» — вскричал Лисардо, Пробудясь; но с изумленьем Увидал пастуший посох, А не меч в своей руке он. «Что ж, пускай, — сказал Лисардо,— В шкуры я одет овечьи, Я себе в долине Тахо По плечу найду доспехи. Много там прекрасных замков, Предо мной падут их стены,— И завидовать мне будут Те, кто правит королевством». В путь уже готов Лисардо, Вещему призыву внемля; Вдруг он слышит чей-то оклик, Чувствует прикосновенье. Обернулся он в досаде И глаза Альсильды встретил,— В них блистал, переливаясь, Горьких слез бесценный жемчуг. «Ты куда бежишь, предатель? Где ж обещанная верность? Лишь уснули подозренья, Пробуждается измена». Но ответствует Лисардо: «О любовь моя, не сетуй! Цапля мимо пролетела, Подстрелить ее хотел я». «Ты возьми меня с собою, И пойдем за цаплей вместе: Лук тугой сгибать ты будешь, Подавать я буду стрелы». «Нет! Завистливое солнце Опалит твой лик небесный, Исцарапают колючки Кожу этих ножек нежных». Но в ответ ему Альсильда: «Иль не говорил ты прежде, Что, меня завидев, солнце Тотчас прячется в смущенье? Иль меня не уверял ты, Будто под ногой моею Превращаются колючки В лилии и первоцветы?» И тогда сказал Лисардо: «Должен я идти в сраженье; Аполлон, и Марс, и Слава Мне сулят венок победный». Обезумевши от горя, Рвет Альсильда в исступленье Волосы свои златые: «Предал ты меня, изменник! Ты уйдешь и не вернешься… Пусть же за тобою следом Полетит любовь Альсильды Охранять тебя от смерти. Ни краса моя, ни юность Пыл воинственный не сдержат, Но пускай с тобою будут Преданность моя и нежность». Тут приблизились к Лисардо Пастухи с лугов окрестных, Чтоб, поверх овчины мягкой, На него надеть доспехи.На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис бесплатно.
Похожие на Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис книги
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- Фьямметта - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература
- Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Хроника - Бонаккорсо Питти - Европейская старинная литература