Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Го — 0,18 л.
9
«Манъесю» — первая японская поэтическая антология, VIII век.
10
«Повесть о Гэндзи» — одно из самых знаменитых произведений классической японской прозы, автор Мурасаки Сикибу, начало XI века.
11
«Дневник Сарасина» — одно из классических прозаических произведений XI века. Героиня его, жившая в провинции, мечтала попасть в столицу и прочесть знаменитую «Повесть о Гэндзи», ничто, происходящее в реальной жизни, ее не волновало.
12
Строки из стихотворения Байрона «Прости» («Элегия»), перевод И. И. Козлова.
13
Хибати — традиционный обогревательный прибор, работающий на древесном угле. В данном случае имеется в виду так называемое длинное хибати (нагахибати) — что-то вроде деревянного шкафчика (60x36x33 см), имеющего справа три или четыре выдвижных ящичка, а слева — духовку с металлическими противнями и специальным котелком для кипячения воды.
14
Название японской одежды, халата (няньки), специально приспособленного для ношения на спине ребенка.
15
Мера длины, равная 3,927 км.
16
Праздник возвращения душ умерших.
17
Лист клевера обычно имеет три лопасти. В Японии существует поверье, что лист клевера с четырьмя лопастями (четырехпалый клевер) приносит счастье.
18
Праздник девочек (3 марта). Во время праздника дом. где сеть девочки, украшают традиционными куклами, выставляя их на специальную подставку.
19
«Землетрясение, гроза, пожар и отец» — японская поговорка о том, чего следует в жизни бояться.
20
Шелковая акация (Albizzia Julibrissin Durazz), яп. нэму — игра слов, название растения по звучанию похоже на слово «сонный» — яп. нэиуй.
21
«Ранте» — японская музыкальная пьеса, отождествляемая с направлением «енннай» в жанре дзерури (вид японского песенного сказа в XV XVI вв.). Полное название «Вакаги но аданагуса». Ранте — имя главного героя сказа.
22
Хи но мару — название японского флага: красный круг солнца на белом фоне.
23
Юката — тонкое домашнее кимоно.
24
Нанива-буси — жанр японского искусства. Рассказ с пением на темы классических произведений.
25
Нику-набэ — блюло японской кухни, когда в кастрюле варят кусочки мяса, птицы и разных овощей.
26
For Aomori — Аомори — префектура на севере о-ва Хонсю.
27
Сэн (сэна) — одна сотая йены, основной денежной единицы Японии.
28
Дзэндзо Касаи (1887 1928) — японский прозаик, земляк Дадзая.
29
Минамото Ёсицунэ (1158–1189) — японский полководец, герой средневековых военных хроник, повествующих о борьбе за власть двух кланов — Тайра и Минамото.
30
Махагэяма буквально: «Лошадиная гора».
31
Дзс — мера длины, равная 3,03 м.
32
Те — расстояние, равное примерно 110 м.
33
Ямафуто — здесь: сказочное существо, обитающее в горах.
34
Das Gemaine — пошлость, вульгарность (нем.). В названии игра слов. Немецкое «das Gemaine» по звучанию близко к «даскэ майнэ», что на диалекте п-ва Цугару (север Хонсю, родина Дадзая) значит: «поэтому нельзя».
35
Персонаж нескольких популярных пьес театра Кабуки. Крестьянин из Сано, живший во времена Гэнроку (конец XVII в.) и убивший из ревности нескольких гейш из квартала Ёсивара.
36
Первым день 5-го месяца по лунному календарю, день уборки чая.
37
Доктор Плагэ в 1937 г. приехал в Японию как представитель литераторов Европы и Америки для защиты их авторских прав. Разоблачив ряд нарушений, стал причиной явления, вошедшего в историю под названием «шквала Плагэ».
38
Кинтян — уменьшительно-ласкательная форма имени Кику.
39
Сайго Такамори (1827 1877) видный японский полководец и государственный деятель периода реставрации Мэйдзи.
40
Синке (сокращение от Синкокёгакудан) — новый симфонический оркестр. Был создан Коноэ Хидэмаро. В то время был известен как первый симфонический оркестр на Востоке.
41
Таки Рэнтаро (1874–1903) — известный композитор.
42
Ямада Косаку — руководитель симфонического оркестра.
43
Строка из стихотворения П. Верлена «Песня без слов» («И в сердце растрава, И дождик с утра…» пер. Б. Пастернака).
44
Бог урожая.
45
Гибкость, податливость (англ.).
46
Важная новость (англ.).
47
Хаорн — широкая накидка с рукавами, на которой часто бывает выткан фамильный герб. Является частью парадного или официального костюма, но также употребляется как верхняя одежда взамен пальто.
48
Дадзай описывает Токийский университет (ранее университет Тэйко-ку). Ворота с гербом хризантемы главный вход на территорию Токийского университета.
49
Имеется в виду писатель Хамао Сиро (1896–1935). который учился когда-то в Токийском университете на юридическом факультете.
50
Сато Харуо (1892 1964) известный японский поэт и прозаик, принадлежал к школе эстетов.
51
At home — дома (англ.).
52
Дзндзо-сама (санскр. Кшитагарбха) бодхисаттва милосердия, спаситель грешников, покровитель путников и детей Один из самых почитаемых в Японии бодхисаттв, изваяния его часто устанавливаются по обочинам дорог
53
«Кодзики» («Сказания о делах древности») — свод древних японских мифов (712 г.).
54
Контаминация цитат из хайку Мацуо Басе, входящих в путевой дневник «По тропинкам севера». В переводе Т. Л. Соколовой-Делюсиной. «Исписанную // Бумагу срываю с веера. Печаль расставанья», «На две половинки / Распалась ракушка. В Футами Уходит осень».
55
Район в Токио.
56
«Дневник Асагао» — пьеса для кукольного театра Тикамацу Токусо (1751–1810).
57
Кикути Кан (1888–1948) — японский писатель.
58
Сатоми Тон (1888–1983) — японский писатель.
59
Симадзаки Тосон (1872–1943) — японский писатель.
60
Ноги Марэсукэ (1849–1912) — японский военачальник, прославившийся во время русско-японской войны.
61
Имеется в виду эпизод из исторической хроники «Повесть о доме Таира», свиток IX, глава 2, «Состязание у переправы». Самурай Сасаки кричит эти слова сопернику, чтобы хитростью задержать его и переправиться через реку первым.
62
Ногути Хидос (1876–1928) — выдающийся японский бактериолог.
63
Минамото-но Санэтомо (1192–1219) — японский военачальник, известный поэт.
64
Садакуро — имя злодея в драме театра Кабуки «Тюсингура». В ходе действия убивает старика, забирает его деньги, но вскоре сам погибает от пули, предназначенной для дикого кабана.
65
Игральные карты, использующие традиционный японский алфавит «ироха», составленный в виде стихотворения.
66
Евангелие от Матфея, 5: 44–48.
67
Икута Теко (1882–1936) — литературный критик, беллетрист, драматург, переводчик.
68
Название скалы, в которую по легенде превратилась красавица Тама-мо-но маэ, наложница императора Коноэ (1139–1155), после того как ее разоблачили как лису-оборотня. Считалось, что прикосновение к этой скале приносит несчастье.
69
Имеются в виду год рождения по традиционному восточному календарю, где названия годов, в соответствии с шестидесятилетним циклом, включают, кроме названий животных («год крысы», «год быка»), обозначения элементов природы (дерево, огонь, земля, металл, вода).
- Моряк, которого разлюбило море - ЮКИО МИСИМА - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Миямото Тэру - Тэру Миямото - Современная проза
- Море и закат - Мисима Мисима - Современная проза
- Медведки - Мария Галина - Современная проза
- Статьи и рецензии - Станислав Золотцев - Современная проза
- Прохладное небо осени - Валерия Перуанская - Современная проза
- Дела твои, любовь - Хавьер Мариас - Современная проза
- Дорога - Кормак МакКарти - Современная проза
- Танцующая в Аушвице - Паул Гласер - Современная проза