Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Данное издание послужило основой для всех последующих Собраний сочинений Мольера. Среди них должны быть выделены комментированные издания Оже (1819), Ташеро (1823), Эме-Мартена (1837), Луи Молана (1883–1885).
Лучшее академическое издание сочинений Мольера в тринадцати томах осуществлено Эженом Депуа и Полем Менаром (1873–1900). Помимо общего введения, оно снабжено обширными предисловиями к каждой пьесе, рядом исторических документов, относящихся к жизни и творчеству Мольера, и указаниями на сценическую историю его комедий. Последние четыре тома содержат обширную библиографию Мольера и лексический словарь его комедий: Oeuvres de Molière, éd. Eugène Despois et Paul Mesnard (Collection «Les grands écrivains de la France»).
Среди новейших изданий комедий Мольера выделяются издания Копо (1926), Г. Мишо (1947), Р. Жуани, последнее из нам известных (Théâtre complet de Molière, éd. R. Joinny. P., s. d.).
Связи Мольера с Россией идут в отдаленное прошлое, ко дням жизни великого драматурга и актера. Известно, что 17 сентября 1668 года французским двором было устроено празднество в честь русского посланника — боярина Потемкина, в которое входила постановка комедии «Амфитрион». Роль Созия, слуги Амфитриона, исполнял сам глава труппы и автор пьесы Мольер.
По свидетельству историков, Петр I ценил творчество Мольера и поощрял переводы его пьес. Так, существует перевод комедии «Смешные жеманницы» под названием «Драгые смеяные — комедия французская, презентованная перед королем самоедским». Перевод был сделан одним из шутов Петра I, «самоедским королем», поляком по происхождению, и отличался очень грубым, в иных случаях совершенно несообразным языком. Комедия была разделена на два акта, и в ней сделаны вставки в виде феерических сцен и балетов. Перевод относится к 1703 году.
Особенно популярны стали комедии Мольера в России с момента возникновения первого постоянного театра в Петербурге. На сцене этого театра менее чем за два года (1757–1758) были показаны «Скапиновы обманы» («Плутни Скапена»), «Скупой», «Школа жен», «Тартюф», «Мещанин во дворянстве», «Жорж Данден», «Мизантроп, или Нелюдим». К этому же времени относится первое издание собрания сочинений Мольера — «Комедии из театра господина Мольера. Переведенные Иваном Кропотовым», М. 1788. Любопытным памятником Мольеру в России является манускрипт этих переводов, хранящийся в парижской Национальной библиотеке.
Во второй половине XVIII века уже почти все комедии Мольера были переведены на русский язык. Стало обычаем переносить действие комедий Мольера на русскую почву, и в этих перелицовках, при всей наивности такого подхода, была своя историческая логика. Один из ранних переводчиков «Тартюфа», назвав свой перевод «Ханжеев, или Лицемер», писал в предисловии: «Сия комедия, в которой так много комической соли без примеси площадных шуток, так много чувства благородного общества без принуждения, показалась мне довольно близкою к нашим нравам… она потеряла бы всю цену, если бы была оставлена во французских нравах» [ «Ханжеев, или Лицемер», комедия Мольера в пяти действиях, в стихах. Вольный перевод (А. П. Пушкин). Москва. В типографии Ф. Любия, 1809 год.].
Но и сохранение имен мольеровских героев, и стремление передать в стихах ритм французского оригинала не гарантировали еще точности перевода. Любопытен в этом отношении перевод «Тартюфа» (1841), сделанный Н. Хмельницким, соавтором А. Грибоедова и А. Шаховского по комедии «Своя семья». Хмельницкий достаточно искусен в построении легкого водевильного стиха, но он нередко добавляет к тексту Мольера стихи от себя, имея в виду русские нравы и характеры.
Комедии Мольера прошли в XIX веке и этап прозаических переводов, которые делались из расчета большей точности перевода и его приближения к разговорной речи, но при этом грубо нарушался поэтический строй мольеровских пьес, исчезали их динамика и театральность. Примером тому может служить «Тартюф» в переводе П. Табусина («Ханжа», 1877, Киев).
Русское издание Собрания сочинений Мольера относится к 1884 году, В него вошло двадцать комедий, причем некоторые пьесы, написанные стихами, были переведены прозой, иные же даны с сокращениями.
Первым полным Собранием сочинений Мольера на русском языке является издание, составленное П. И. Вейнбергом и П. В. Быковым (1913), с очерком жизни и творчества Мольера — Е. В. Аничкова и предисловиями к каждой комедии — Ю. А. Веселовского (издание А. Ф. Маркса).
Лучшее дореволюционное иллюстрированное и снабженное научным аппаратом полное Собрание сочинений Мольера вышло в 1912–1913 годах в издании Брокгауза и Эфрона (в двух томах). Представляя собой очередной выпуск «Библиотеки Великих писателей», выходившей под редакцией проф. С. Венгерова, это издание из тридцати трех пьес Мольера давало двадцать семь в новых переводах, лучшие из которых были сделаны В. С. Лихачевым, Π. П. Гнедичем, В. Я. Брюсовым и T. Л. Щепкиной-Куперник. К написанию очерка о Мольере и предисловий к его комедиям были привлечены крупнейшие знатоки французской литературы XVII века — А. Н. Веселовский, Ю. А. Веселовский, Е. В. Аничков, Ф. Д. Батюшков и др.
Богато иллюстрированное, это издание дает представление о графической истории Мольера за три века — XVII, XVIII и XIX. Воспроизведена здесь и полная коллекция портретов Мольера. Научный интерес представляет библиографический очерк «Мольер в русской литературе», составленный H. Н. Бахтиным.
И все же это издание надо признать сильно устаревшим по двум причинам: из-за историко-культурного метода, с его пристрастием к сравнительному анализу «бродячих сюжетов», которого придерживалось большинство авторов предисловий, и из-за недостаточной точности многих переводов, из которых выдержали испытание временем лишь «Скупой» В. С. Лихачева, «Любовная досада» Т. Л. Щепкиной-Куперник и «Амфитрион» В. Брюсова.
Первым послереволюционным изданием комедий Мольера был однотомник под редакцией В. Филиппова, с предисловием А. В. Луначарского и вступительной статьей П. С. Когана (ГИХЛ. 1929).
Новое научное издание Полного собрания сочинений Мольера (в четырех томах) вышло в издательстве Academia (первые два тома) и Гослитиздате (вторые два тома) в 1935–1939 годах под редакцией А. А. Смирнова и С. С. Мокульского. Лишь пять из всего числа комедий Мольера были тщательно выправлены и оставлены в старых переводах, остальные же были переведены заново с соблюдением высоких норм советского переводческого искусства. К новому изданию Мольера были успешно привлечены такие выдающиеся поэты-переводчики, как Т. Л. Щепкина-Куперник, М. М. Лозинский, Вс. Рождественский и др. Редакторами издания была проведена большая текстологическая работа по уточнению окончательной редакции текста, а также в некоторых случаях введены необходимые ремарки, отсутствовавшие в старых изданиях комедии Мольера. Результатом большой работы переводчиков и редакторов было то, что издание 1935–1939 годов составило «стабильный корпус» русских переводов Мольера, который в последующих изданиях меняется лишь в отдельных случаях.
Значительная работа была проведена и в плане научного комментирования комедий Мольера — здесь главная заслуга оставалась за С. С. Мокульским, автором большой вступительной статьи «Мольер и его творчество». Некоторый уклон в сторону вульгарной социологии все же не лишал эту работу ее главного научного достоинства — рассмотрения творчества Мольера на фоне ярко очерченной картины социальной борьбы и многостороннего анализа самих комедий. К комментированию отдельных комедий Мольера были привлечены авторитетные историки западноевропейской литературы, а также молодые специалисты по французской литературе и театру XVII века (А. Гвоздев, А. А. Смирнов, С. С. Мокульский, И. Соллертинский, В. Г. Ремизов, В. Блюменфельд, Г. Бояджиев и др.).
Вышедшее через двадцать лет новое «Собрание сочинений Мольера в двух томах» (ГИХЛ. 1957) под редакцией H. М. Любимова и С. С. Мокульского было обогащено новыми переводами таких значительных произведений Мольера, как «Мизантроп» (Т. Л. Щепкиной-Куперник), «Дон Жуан» (А. В. Федорова), «Мещанин во дворянстве» (H. М. Любимова) и др. Вступительная статья и комментарии принадлежат автору этих строк.
Последнее издание Полного собрания сочинений Мольера в четырех томах вышло в 1967–1969 годах (изд-во «Искусство»), редактор переводов H. М. Любимов. Здесь помещен новый перевод «Тартюфа», осуществленный М. А. Донским, и перепечатан перевод В. С. Лихачева комедии «Скупой». Автором этих строк написаны большая вводная статья «Гений Мольера» и очерк «Мольер сценический». Ему же принадлежат комментарии ко всем произведениям Мольера и новый перевод его двух фарсов.
2
СМЕШНЫЕ ЖЕМАННИЦЫ
LES PRÉCIEUSES RIDICULES
Первое представление комедии было дано в Париже на сцене театра «Пти Бурбон» 18 ноября 1659 года [Точная датировка мольеровских премьер дается по «Реестру» Лагранжа, начатому в 1659 г., после вступления последнего в труппу Мольера.].
- Санкт-Петербургский бал-маскарад. Драматическая поэма (СИ) - Киле Петр Александрович - Драматургия
- Красивая жизнь - Жан Ануй - Драматургия
- Ladies Night [=Только для женщин] - Антони МакКартен - Драматургия
- LUV - Мюррэй Жизгел - Драматургия
- Французская одноактная драматургия - Жан Ануй - Драматургия
- Аншлаг (История одного покушения) - Александр Мардань - Драматургия
- Несравненная! [Невероятная, но правдивая история ожизни Флоренс Фостер Дженкинс -- самой плохой певицы в мире] - Питер Куилтер - Драматургия
- Директора - Даниель Бесс - Драматургия
- Совиновники - Иоганн Гете - Драматургия
- Розенкранц и Гильденстерн мертвы - Стоппард Том - Драматургия