Шрифт:
Интервал:
Закладка:
woe [wqu], tear-stained ['tIqsteInd], despair [dIs'pFq], assuredly [q'SuqrIdlI], ruffian ['rAfIqn]
Woe is me, that no lover shall put his arm around me and look into my eyes, nor shall men-children be born of me! Oh, cruel, cruel!" and again she wrung her hands and turned her tear-stained, flower crowned face to heaven, looking so lovely in her despair — for she was indeed a beautiful woman — that it would assuredly have melted the hearts of any one less cruel than the three fiends before us. Prince Arthur's appeal to the ruffians who came to blind him was not more touching than this savage girl's.
But it did not move Gagool or Gagool's master (но они не тронули Гагулу или господина Гагулы), though I saw signs of pity among the guard behind and on the faces of the chiefs (хотя я и увидел следы: «признаки» жалости среди стражников, /стоявших/ позади, и на лицах вождей); and as for Good, he gave a sort of snort of indignation (а что касается Гуда, то он издал что-то вроде возмущенного фырканья = он возмущенно фыркнул; snort — фырканье; храпение/животного/; фырканье/как выражение человеком пренебрежения, презрения и т.п./), anal made a motion as though to go to her (и сделал движение, словно /собирался/ подойти к ней). With all a woman's quickness, the doomed girl interpreted what was passing in his mind (со свойственной всем женщинам сообразительностью, обреченная девушка поняла, что происходит в его душе; quickness — быстрота, стремительность; сообразительность. находчивость; to interpret — объяснять, толковать; понимать; to pass — идти, проходить; происходить, случаться, иметь место; mind — разум; дух/душа/), and with a sudden movement flung herself before him (и она неожиданно: «внезапным движением» бросилась к нему), and clasped his "beautiful white legs" with her hands (и обхватила его "прекрасные белые ноги" своими руками).
"Oh, white father from the stars (о, белый отец со звезд)!" she cried, "throw over me the mantle of thy protection (набрось на меня покров своей защиты; mantle — плащ; покров; protection — защита, охрана; покровительство, опека); let me creep into the shadow of thy strength (позволь мне заползти в тень твоей силы), that I may be saved (чтобы я смогла спастись). Oh, keep me from these cruel men and from the mercies of Gagool (о, убереги меня от этих жестоких людей и от безжалостной Гагулы; mercy — милосердие, сострадание; at smb.'s mercy в чьей-либо милости/обыкн. жестокого человека/)!"
pity ['pItI], guard [gQ:d], snort [snO:t], doomed [du:md], mantle [mxntl]
But it did not move Gagool or Gagool's master, though I saw signs of pity among the guard behind and on the faces of the chiefs; and as for Good, he gave a sort of snort of indignation, anal made a motion as though to go to her. With all a woman's quickness, the doomed girl interpreted what was passing in his mind, and with a sudden movement flung herself before him, and clasped his "beautiful white legs" with her hands.
"Oh, white father from the stars!" she cried, "throw over me the mantle of thy protection; let me creep into the shadow of thy strength, that I may be saved. Oh, keep me from these cruel men and from the mercies of Gagool!"
"All right, my hearty, I'll look after you (хорошо, моя милая, я позабочусь о тебе; hearty — сердечный, искренний; to look after smb. — следить глазами, взглядом; заботиться о/ком-либо, чем-либо/)," sang out Good, in nervous Saxon (возбужденно прокричал Гуд по-английски: «на нервном английском»; nervous — крепкий, мускулистый; нервничающий, взволнованный; to sing — петь; to sing out — кричать; Saxon — древнесаксонский/относящийся к саксам или их языку/; английский/в отличие от ирландского, валлийского или гаэльского/). "Come, get up, there's a good girl (ну же, поднимайся, будь хорошей девушкой)," and he stooped and caught her hand (и он наклонился и взял ее за руку; to catch — ловить, поймать, схватывать).
Twala turned and motioned to his son (Твала повернулся и жестом подозвал своего сына), who advanced with his spear lifted (который подошел с поднятым копьем).
"Now's your time (теперь настало ваше время)," whispered Sir Henry to me (прошептал мне сэр Генри); "what are you waiting for (чего же вы ждете)?"
"I am waiting for the eclipse (я жду затмения)," I answered; "I have had my eye on the sun for the last half-hour (я глаз не сводил с солнца последние полчаса; to have one’s eyes on smth., smb. — не отрывать взгляд от чего-либо, кого-либо, не спускать глаз), and I never saw it look healthier (и я никогда не видел его более сияющим: «здоровым»)."
nervous ['nq:vqs], Saxon [sxksn], whisper ['wIspq]
"All right, my hearty, I'll look after you," sang out Good, in nervous Saxon. "Come, get up, there's a good girl," and he stooped and caught her hand.
Twala turned and motioned to his son, who advanced with his spear lifted.
"Now's your time," whispered Sir Henry to me; "what are you waiting for?"
"I am waiting for the eclipse," I answered; "I have had my eye on the sun for the last half-hour, and I never saw it look healthier."
"Well, you must risk it now or the girl will be killed (что ж, вы должны рискнуть прямо сейчас, или девушка будет убита). Twala is losing patience (Твала теряет терпение)."
Recognizing the force of the argument (осознавая силу этого довода), having cast one more despairing look at the bright face of the sun (и еще раз бросив отчаянный взгляд на сияющий лик солнца), for never did the most ardent astronomer with a theory to prove (потому что никогда /даже/ самый страстный астроном, /желающий/ доказать теорию; ardent — горячий, пылкий, страстный) await a celestial event with such anxiety (не ожидал небесного явления с таким беспокойством; celestial — небесный, астрономический/о материальных объектах, явлениях/; event — событие), I stepped, with all the dignity I could command (я шагнул, со всем достоинством, которое я смог проявить; to command — господствовать, властвовать; располагать, иметь в своем распоряжении), between the prostrate girl and the advancing spear of Scragga (между распростертой девушкой и приближающимся копьем Скрагги).
patience ['peISqns], despairing [dIs'peqrIN], ardent ['Q:d(q)nt], astronomer [q'strOnqmq], celestial [sI'lestIql], anxiety [xN'zaIqtI]
"Well, you must risk it now or the girl will be killed. Twala is losing patience."
Recognizing the force of the argument, having cast one more despairing look at the bright face of the sun, for never did the most ardent astronomer with a theory to prove await a celestial event with such anxiety, I stepped, with all the dignity I could command, between the prostrate girl and the advancing spear of Scragga.
"King," I said; "this shall not be (этого не случится); we will not tolerate such a thing (мы не допустим этого: «подобного действия»; to tolerate — выносить, терпеть; допускать, дозволять); let the girl go in safety (пусть девушка уйдет невредимой; safety — безопасность, сохранность)."
Twala rose from his seat in his wrath and astonishment (Твала поднялся со своего места яростно и изумленно: «в ярости и с изумлением»), and from the chiefs and serried ranks of girls (а от вождей и сомкнутых рядов девушек), who had slowly closed in upon us in anticipation of the tragedy (которые медленно приблизились к нам в предвкушении трагедии; to anticipate — ожидать, предвидеть; предчувствовать; anticipation — ожидание, предчувствие, предвкушение), came a murmur of amazement (послышался шепот удивления).
"Shall not be, thou white dog, who yaps at the lion in his cave ("этого не случится", ты белый пес, тявкающий на льва в его же пещере; to yap — пронзительно лаять; тявкать); shall not be! Art thou mad (ты сошел с ума; mad— сумасшедший, ненормальный, безумный)? Be careful lest this chicken's fate overtake thee and those with thee (остерегись, как бы судьба этой девчонки не постигла тебя и тех, кто с тобой; chicken— цыпленок, курица; юнец, молодое, неопытное существо; to over take— догнать, наверстать; обрушиваться, случаться внезапно). How canst thou prevent it (как ты можешь этому помешать; canst thou= can you; to prevent— предотвращать, предупреждать; мешать, не допускать)? Who art thou, that thou standest between me and my will (кто ты такой, чтобы вставать между мной и моей волей; art thou= are you; thou standest= you stand; will— воля, сила воли; воля, желание)? Withdraw, I say (отойди /прочь/, говорю я; to with draw— отдергивать /напр., руку/, отнимать; ретироваться, удаляться, уходить). Scragga, kill her (Скрагга, убей ее). Ho, guards! seize these men (эй, стража, схватить этих людей)."
- Паровой человек в прериях - Эдвард Эллис - Приключения про индейцев
- Перо фламинго - Кёрк Монро - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами. Город прокаженного короля - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Вайандоте, или Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Последняя граница - Говард Фаст - Приключения про индейцев