Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если ты так считаешь, моя госпожа, — пожала плечами Сайо.
— А как ты думаешь? — нахмурилась опекунша.
— Хвала Вечному Небу, господин Айоро хорошо себя чувствует, — напомнила девушка. — И, как мне кажется, больше не нуждается в услугах Симары.
Опекунша рассмеялась.
— Ты хочешь как можно скорее выгнать эту девчонку?
Сайо скромно потупила зеленые глазки.
— От тебя ничего невозможно скрыть, моя госпожа.
— Вот когда тебе будет столько лет, сколько мне сейчас, — наставительно проговорила женщина. — Тогда и ты сможешь легко разбираться в поступках окружающих.
Она поднялась.
— Пойду, прилягу, а то эти праздники так утомляют.
Сайо поклонилась. Женщина неторопливо направилась наверх. Девушка мысленно улыбнулась. Спасибо, Мастерица Роза.
Девушка действительно не хотела видеть Цию. Но, вовсе не из-за «предательства». Просто ей было противно вспоминать, как унижалась служанка, когда просилась на службу. И точно так же она вела себя сейчас. Очень грустно, что у такого храброго воина как Сабуро такая противная дочь.
Сайо встала и направилась в кабинет. Полученная информация требовала углубленного размышления. А за письменным столом Айоро ей почему-то очень хорошо думалось.
Бакуфо или Ёсо? Кому отдать предпочтение? И главное, что думает по этому поводу господин Айоро? Придворная дама, или хозяйка замка? Вопросы, вопросы… Через четверть часа она с удивлением поняла, что не хочет быть ни той, ни другой.
«Может быть, я просто еще очень молода? Поэтому меня не привлекают радости брака, — грустно думала Сайо, глядя на разложенные по столу письменные принадлежности. — Вот только господин Айоро вряд ли это поймет».
У Бакуфо еще жив отец. Но один свекор все же лучше, чем десятки хитрых и завистливых придворных. Да и сам Зосибо гораздо симпатичнее десятника стражи покоев.
Господин Айоро отнесся с полным равнодушием к желанию слуг покинуть усадьбу.
— Пусть катятся, — махнул он рукой, зачерпывая из глубокой чашки острую капусту. Рюмочка водки привела его расстроенный организм в порядок, и теперь он стремительно насыщался.
— Я думаю, в этом доме нужно оставить три — четыре человека, чтобы содержали его в порядке, — проговорил он, откладывая в сторону тарелку. — А остальных взять во дворец.
— Но тогда здесь должен быть управитель, — проговорила госпожа. — Мы же возьмем Сайо с собой.
— О Сайо будет отдельный разговор! — грубо оборвал супругу Первый всадник. — А управитель есть. Соратника Каямо из моей бывшей сотни мучают старые раны. Воин из него уже никудышный, а вот управитель может получиться неплохой.
— Как скажешь, мой господин, — кивнула головой Айоро.
Сайо скромно молчала. После позднего обеда все семейство поднялось в кабинет.
Усевшись в кресло и опершись локтями о стол, господин окинул притихших женщин пристальным взором.
— Два почтенных и достойных человека просят у меня руки Сайо. А я ни сном, ни духом. К разговору с десятником Ёсо я хотя бы был готов. Его прогулка с тобой в нашем саду уже говорит о многом. Но вот слова рыцаря Бакуфо стали для меня полной неожиданностью.
Мужчина замолчал, видимо ожидая реакции воспитанницы.
— Да, мы танцевали с господином Бакуфо на дне рождения Тойо, — вежливо поклонившись, проговорила Сайо. — Но никаких разговоров о замужестве он не заводил. Для меня это не меньшая неожиданность, чем для тебя, Айоро-сей.
— Вполне может быть, — к удивлению девушки легко согласился опекун. — И все же, кому я должен отдать тебя в жены?
— Я приму любое твое решение, мой господин Айоро-сей, — скромно потупила глазки Сайо. — Я верю в твой ум и жизненный опыт.
Первый всадник крякнул и посмотрел на жену.
— И все-таки, — мягко сказала та. — С кем бы ты хотела жить?
— Я еще так молода и совершенно не готова к семейной жизни, — все еще не поднимая взгляд, ответила Сайо. — Может быть, стоит немного подождать?
— Тебе четырнадцать, — безапелляционно заявила опекунша. — И ты вполне подходишь для брака.
— Если ты так считаешь, моя госпожа, — поклонилась девушка.
— Не только я так считаю, — поправила Айоро.
— Женихам ты пришлась вполне по вкусу, — прервал супругу опекун. — А так же их ближайшим родственницам.
— Как это? — удивленно вскинула брови Сайо.
Супруги переглянулись.
— На день рожденья своей дочери господин Тойо пригласил неженатых молодых людей, — стала объяснять госпожа Айоро. — Ты должна понимать, что праздник — лучшее место для знакомства будущих благородных супругов. Те из приглашенных, кто пришел с целью подыскать себе супругу, привозят своих родственниц. Матерей, старших сестер, тетушек.
— Но я никого не видела, — пробормотала удивленная девушка.
— А что им делать на празднике? — вскинула голову опекунша. — Они должны оценить выбор молодого человека с женской точки зрения. Ты понимаешь?
— Не совсем, — покачала головой Сайо.
— В бане, где вы плескались с подругами, есть незаметные дырочки, — пояснил Айоро.
— Чужие тетки видели меня голой! — вскричала девушка.
— И не только тетки, но и женихи, — гулко рассмеялся опекун, глядя, как стремительно краснеет его воспитанница.
— Тех, кого оставляют ночевать во дворце, — наставительно проговорила опекунша. — Уже выбрали. Только мы не знали, кто.
— А Фанико Тойо знала об этом? — спросила Сайо, придя в себя. Подумаешь, смотрели на нее. Ей нечего стыдиться своего тела, молодого и красивого.
— Конечно, нет, — вскинула брови Айоро. — И ты должна поклясться, что никому не скажешь.
Девушка, не задумываясь, дала подобную клятву.
— Вот теперь, когда ты все знаешь, — проговорил опекун. — Я все же хочу услышать о твоем выборе. Вдруг он совпадет с моим?
Мужчина рассмеялся.
Сайо смело взглянула ему в глаза.
— Положение жены десятника стражи покоев его высочества, безусловно, очень высокое. Но быть супругой землевладельца, все же надежнее.
Супруги переглянулись.
Александра привычно разложила на столе чистую тряпочку и приготовилась почитать на сон грядущий.
— Убери, а то еще испачкаем, — громко проговорил Матай, ставя на стол большую корзину.
— Чего это ты задумал? — ворчливо спросил Фусан.
Переплетчик достал большую глиняную бутыль, две вареные курицы и стопку черствых лепешек.
Алекс быстро убрала книгу.
— Покидаю я вас! — весело сказал переплетчик.
Слуги замерли.
— Куда это ты собрался? — задал еще один вопрос Фусан.
— Ухожу работать в пригород, — гордо ответил Матай. — Господа Айоро отпустили меня и мою жену!
— И когда только жениться успел? — изумился Тотига, глядя, как переплетчик выставляет на стол большой кувшин. Он сорвал кусок облезлой шкуры с широкого горлышка, и по людской поплыл аромат густого пива.
— Вчера перед лицом Вечного Неба мы произнесли клятву верности и послушания! — Матай криво усмехнулся, глядя на Александру.
— И кто же эта счастливая? — спросила она, уже предчувствуя ответ.
— Эй, женушка! — крикнул переплетчик. — Покажись!
В дверях людской показалась пунцовая от смущения Ция.
Алекс засмеялась:
— Поздравляю! Тебя Матай и тебя Ция! Вы так удивительно подходите друг другу. Рад, очень рад за тебя Матай!
Слушая сей восторженный монолог, слуги застыли от удивления.
— Эх, жаль, подарить вам нечего! Что же ты не предупредил? Уж я бы обязательно расстарался!
— Да как-то не подумали, — пробормотала Ция, глядя на супруга.
— Давай за стол, Алекс, — радушно пригласил тот. — Всех приглашаю выпить и закусить.
В маленьком кувшинчике оказалась водка. Фусан, как старейший из собравшихся за столом, толкнул прочувственную речь, пожелав прибавления семейства и капиталов. Потом уже просто пили и ели.
— Как же тебя господа отпустили? — приставал к Матаю художник. — У них же заказ не готов. Четыре тома.
— Я сказал, что если будет нужно, приду и сделаю! — гордо ответил переплетчик.
— А где работать то будешь? — спросил Фусан. — Место есть?
— Мастерская у меня будет, — ответил Матай, обведя притихших слуг «орлиным» взглядом. — Сапоги буду шить, футляры кожаные. А жена украшать их будет. Правда, Ция?
— Конечно, мой господин, — как-то неуверенно улыбнулась девушка.
— Во! — переплетчик поднял палец. — Я теперь ей господин. Только я.
— А жить где? — не отставал Фусан.
— Там же, где и работать, — увильнул от прямого ответа Матай.
— Скажи, чего скрываешь? Да говори! Как же тебя искать, если что?
— Моя мастерская будет в доме госпожи Махаро! — не устоял под объединенным натиском слуг переплетчик.
Александре все стало ясно. Вот о чем они так долго говорили в тот день, когда бывшая управительница покинула усадьбу Айоро. А может быть еще раньше, вспомнила она таинственные визиты переплетчика в комнату Махаро.
- Ночи Зла - Рейн Елена - Фэнтези
- Лягушка-путешественница - Анастасия Анфимова - Фэнтези
- Колесо Фортуны (СИ) - Каримова Лука ЛуКа - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- БОГАТЫРИ ЗОЛОТОГО НОЖА - Игорь Субботин - Фэнтези
- "Фантастика 2023-116". Компиляция. Книги 1-18 (СИ) - Стерх Юрий - Фэнтези
- Академия Проклятий. Урок четвертый: Как развести нечисть на деньги - Елена Звездная - Фэнтези
- Очаровательные. Оборотни. Двухтомник - Анастасия Максименко - Фэнтези
- Магия другого мира так отстаёт! Том 1 (ЛП) - Хицуджи Гамей - Фэнтези
- Гнев императора. Незваные гости - Иар Эльтеррус - Фэнтези