Рейтинговые книги
Читем онлайн Оскал Фортуны, или Урок выживания - Анастасия Анфимова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 ... 261

— Если ты так считаешь, моя госпожа, — пожала плечами Сайо.

— А как ты думаешь? — нахмурилась опекунша.

— Хвала Вечному Небу, господин Айоро хорошо себя чувствует, — напомнила девушка. — И, как мне кажется, больше не нуждается в услугах Симары.

Опекунша рассмеялась.

— Ты хочешь как можно скорее выгнать эту девчонку?

Сайо скромно потупила зеленые глазки.

— От тебя ничего невозможно скрыть, моя госпожа.

— Вот когда тебе будет столько лет, сколько мне сейчас, — наставительно проговорила женщина. — Тогда и ты сможешь легко разбираться в поступках окружающих.

Она поднялась.

— Пойду, прилягу, а то эти праздники так утомляют.

Сайо поклонилась. Женщина неторопливо направилась наверх. Девушка мысленно улыбнулась. Спасибо, Мастерица Роза.

Девушка действительно не хотела видеть Цию. Но, вовсе не из-за «предательства». Просто ей было противно вспоминать, как унижалась служанка, когда просилась на службу. И точно так же она вела себя сейчас. Очень грустно, что у такого храброго воина как Сабуро такая противная дочь.

Сайо встала и направилась в кабинет. Полученная информация требовала углубленного размышления. А за письменным столом Айоро ей почему-то очень хорошо думалось.

Бакуфо или Ёсо? Кому отдать предпочтение? И главное, что думает по этому поводу господин Айоро? Придворная дама, или хозяйка замка? Вопросы, вопросы… Через четверть часа она с удивлением поняла, что не хочет быть ни той, ни другой.

«Может быть, я просто еще очень молода? Поэтому меня не привлекают радости брака, — грустно думала Сайо, глядя на разложенные по столу письменные принадлежности. — Вот только господин Айоро вряд ли это поймет».

У Бакуфо еще жив отец. Но один свекор все же лучше, чем десятки хитрых и завистливых придворных. Да и сам Зосибо гораздо симпатичнее десятника стражи покоев.

Господин Айоро отнесся с полным равнодушием к желанию слуг покинуть усадьбу.

— Пусть катятся, — махнул он рукой, зачерпывая из глубокой чашки острую капусту. Рюмочка водки привела его расстроенный организм в порядок, и теперь он стремительно насыщался.

— Я думаю, в этом доме нужно оставить три — четыре человека, чтобы содержали его в порядке, — проговорил он, откладывая в сторону тарелку. — А остальных взять во дворец.

— Но тогда здесь должен быть управитель, — проговорила госпожа. — Мы же возьмем Сайо с собой.

— О Сайо будет отдельный разговор! — грубо оборвал супругу Первый всадник. — А управитель есть. Соратника Каямо из моей бывшей сотни мучают старые раны. Воин из него уже никудышный, а вот управитель может получиться неплохой.

— Как скажешь, мой господин, — кивнула головой Айоро.

Сайо скромно молчала. После позднего обеда все семейство поднялось в кабинет.

Усевшись в кресло и опершись локтями о стол, господин окинул притихших женщин пристальным взором.

— Два почтенных и достойных человека просят у меня руки Сайо. А я ни сном, ни духом. К разговору с десятником Ёсо я хотя бы был готов. Его прогулка с тобой в нашем саду уже говорит о многом. Но вот слова рыцаря Бакуфо стали для меня полной неожиданностью.

Мужчина замолчал, видимо ожидая реакции воспитанницы.

— Да, мы танцевали с господином Бакуфо на дне рождения Тойо, — вежливо поклонившись, проговорила Сайо. — Но никаких разговоров о замужестве он не заводил. Для меня это не меньшая неожиданность, чем для тебя, Айоро-сей.

— Вполне может быть, — к удивлению девушки легко согласился опекун. — И все же, кому я должен отдать тебя в жены?

— Я приму любое твое решение, мой господин Айоро-сей, — скромно потупила глазки Сайо. — Я верю в твой ум и жизненный опыт.

Первый всадник крякнул и посмотрел на жену.

— И все-таки, — мягко сказала та. — С кем бы ты хотела жить?

— Я еще так молода и совершенно не готова к семейной жизни, — все еще не поднимая взгляд, ответила Сайо. — Может быть, стоит немного подождать?

— Тебе четырнадцать, — безапелляционно заявила опекунша. — И ты вполне подходишь для брака.

— Если ты так считаешь, моя госпожа, — поклонилась девушка.

— Не только я так считаю, — поправила Айоро.

— Женихам ты пришлась вполне по вкусу, — прервал супругу опекун. — А так же их ближайшим родственницам.

— Как это? — удивленно вскинула брови Сайо.

Супруги переглянулись.

— На день рожденья своей дочери господин Тойо пригласил неженатых молодых людей, — стала объяснять госпожа Айоро. — Ты должна понимать, что праздник — лучшее место для знакомства будущих благородных супругов. Те из приглашенных, кто пришел с целью подыскать себе супругу, привозят своих родственниц. Матерей, старших сестер, тетушек.

— Но я никого не видела, — пробормотала удивленная девушка.

— А что им делать на празднике? — вскинула голову опекунша. — Они должны оценить выбор молодого человека с женской точки зрения. Ты понимаешь?

— Не совсем, — покачала головой Сайо.

— В бане, где вы плескались с подругами, есть незаметные дырочки, — пояснил Айоро.

— Чужие тетки видели меня голой! — вскричала девушка.

— И не только тетки, но и женихи, — гулко рассмеялся опекун, глядя, как стремительно краснеет его воспитанница.

— Тех, кого оставляют ночевать во дворце, — наставительно проговорила опекунша. — Уже выбрали. Только мы не знали, кто.

— А Фанико Тойо знала об этом? — спросила Сайо, придя в себя. Подумаешь, смотрели на нее. Ей нечего стыдиться своего тела, молодого и красивого.

— Конечно, нет, — вскинула брови Айоро. — И ты должна поклясться, что никому не скажешь.

Девушка, не задумываясь, дала подобную клятву.

— Вот теперь, когда ты все знаешь, — проговорил опекун. — Я все же хочу услышать о твоем выборе. Вдруг он совпадет с моим?

Мужчина рассмеялся.

Сайо смело взглянула ему в глаза.

— Положение жены десятника стражи покоев его высочества, безусловно, очень высокое. Но быть супругой землевладельца, все же надежнее.

Супруги переглянулись.

Александра привычно разложила на столе чистую тряпочку и приготовилась почитать на сон грядущий.

— Убери, а то еще испачкаем, — громко проговорил Матай, ставя на стол большую корзину.

— Чего это ты задумал? — ворчливо спросил Фусан.

Переплетчик достал большую глиняную бутыль, две вареные курицы и стопку черствых лепешек.

Алекс быстро убрала книгу.

— Покидаю я вас! — весело сказал переплетчик.

Слуги замерли.

— Куда это ты собрался? — задал еще один вопрос Фусан.

— Ухожу работать в пригород, — гордо ответил Матай. — Господа Айоро отпустили меня и мою жену!

— И когда только жениться успел? — изумился Тотига, глядя, как переплетчик выставляет на стол большой кувшин. Он сорвал кусок облезлой шкуры с широкого горлышка, и по людской поплыл аромат густого пива.

— Вчера перед лицом Вечного Неба мы произнесли клятву верности и послушания! — Матай криво усмехнулся, глядя на Александру.

— И кто же эта счастливая? — спросила она, уже предчувствуя ответ.

— Эй, женушка! — крикнул переплетчик. — Покажись!

В дверях людской показалась пунцовая от смущения Ция.

Алекс засмеялась:

— Поздравляю! Тебя Матай и тебя Ция! Вы так удивительно подходите друг другу. Рад, очень рад за тебя Матай!

Слушая сей восторженный монолог, слуги застыли от удивления.

— Эх, жаль, подарить вам нечего! Что же ты не предупредил? Уж я бы обязательно расстарался!

— Да как-то не подумали, — пробормотала Ция, глядя на супруга.

— Давай за стол, Алекс, — радушно пригласил тот. — Всех приглашаю выпить и закусить.

В маленьком кувшинчике оказалась водка. Фусан, как старейший из собравшихся за столом, толкнул прочувственную речь, пожелав прибавления семейства и капиталов. Потом уже просто пили и ели.

— Как же тебя господа отпустили? — приставал к Матаю художник. — У них же заказ не готов. Четыре тома.

— Я сказал, что если будет нужно, приду и сделаю! — гордо ответил переплетчик.

— А где работать то будешь? — спросил Фусан. — Место есть?

— Мастерская у меня будет, — ответил Матай, обведя притихших слуг «орлиным» взглядом. — Сапоги буду шить, футляры кожаные. А жена украшать их будет. Правда, Ция?

— Конечно, мой господин, — как-то неуверенно улыбнулась девушка.

— Во! — переплетчик поднял палец. — Я теперь ей господин. Только я.

— А жить где? — не отставал Фусан.

— Там же, где и работать, — увильнул от прямого ответа Матай.

— Скажи, чего скрываешь? Да говори! Как же тебя искать, если что?

— Моя мастерская будет в доме госпожи Махаро! — не устоял под объединенным натиском слуг переплетчик.

Александре все стало ясно. Вот о чем они так долго говорили в тот день, когда бывшая управительница покинула усадьбу Айоро. А может быть еще раньше, вспомнила она таинственные визиты переплетчика в комнату Махаро.

1 ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 ... 261
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Оскал Фортуны, или Урок выживания - Анастасия Анфимова бесплатно.

Оставить комментарий