Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Inс.» – бизнес-журнал.
34Сатай – разновидность шашлыка.
35Рил – групповой танец, хоровод.
36Положение обязывает (фр.).
37«Рогейн» – мазь от облысения.
38Пусть остережется покупатель (лат.) – юридический термин, означающий ограниченную ответственность продавца.
39Пени, Темпл – разговорные названия филадельфийских университетов – Пенсильванского и Университета Темпла.
40При наборе новых игроков право первого выбора имеет команда, проигравшая в предыдущем сезоне (таким образом уравниваются шансы).
41Точнее: пророк Осия говорит – «Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина» (скимен – черногривый лев). Ос. 5:14.
42Монтгомеривиль, Коншохоккен – районы Филадельфии.
43«Неверест» – фирма по охранным системам домов.
44«Бини бэбиз» – плюшевые, набитые бобовыми стручками игрушки.
45Шуилкил – река в Филадельфии.
46Маунт-Эйри, Джермантаун, Найстаун – районы Филадельфии.
47Суза, Джон Филип (1854-1932) – американский композитор, капельмейстер духового оркестра, автор многих популярных маршей.
48Новая Шотландия – полуостров на восточном побережье Канады.
49Belt – пояс (англ.).
50АМХ – Ассоциация молодых христиан (занимается, а частности, организацией детского досуга и спорта).
51Мир во дремоте (лат.) – перефраз латинского выражения Pax Christi (мир во Христе).
52Автор нарочно искажает фразу из Декларации независимости, принятой 4 июля 1776 года: «…права на жизнь, свободу и стремление к счастью».
53Нивен, Дэвид (1909-1983) – английский киноактер, много снимавшийся в США.
54Хадасса – общественная еврейская организация.
55Понтоппидан, Хенрик (1857-1943) – датский писатель, лауреат Нобелевской премии (1917).
56Харальд I Прекрасноволосый (Хорфагер) – норвежский конунг ок. 890-940 (или 945), впервые объединил страну.
57«Финляндия» – симфоническая поэма финского композитора Я. Сибелиуса (1865-1957).
58Банди, Макджордж – советник по национальной безопасности при президентах Кеннеди и Джонсоне, поначалу сторонник, а впоследствии – противник вьетнамской войны.
59Крайняя Фула (лат.) – край земли, последний предел.
60Профсоюз водителей грузовиков был тесно связан с мафией и находился в центре политических и финансовых скандалов в 1950-е гг. и в 1988 г.
61Дневные сделки – покупка и продажа одной биржевой позиции в течение дня.
62АН («Анонимные наркоманы») – добровольная организация людей, борющихся с зависимостью от наркотиков.
63Лейн, Чейси (р. 1971) – американская порнозвезда.
64«Полевые командиры III» (Warlords) и «Владыка ада» (Dungeon master) – компьютерные игры.
65«Движение» (MOVE) – радикальная негритянская организация, провозгласившая собственное государство. Здание, где находились «граждане Движения», штурмовали с применением военной техники.
66Оргоновое одеяло – изобретение психоаналитика Вильгельма Райха, предназначенное для аккумуляции сексуальной энергии.
67«Фракция Красной Армии» – западногерманская террористическая организация.
68Слова из песни британской панк-группы «Гэнг оф фор». «Рай» – здесь: технологическое, потребительское общество.
69Сражение у Лексингтона и Конкорда (1775) – эпизод Войны за независимость.
70«Свадебка» И. Стравинского, записанная с участием фольклорного хора русской песни под управлением Дм. Покровского.
71«Стеклянный зверинец» (1945) – пьеса американского драматурга Т. Уильямса (1911-1983).
72Тинек – город в Нью-Джерси.
73«Барбера д'Альба» – красное итальянское вино.
74Фостер, Джоди (р. 1962) – американская киноактриса, сексуальная ориентация которой постоянно обсуждается американскими СМИ.
75Вероятно, намек на расхожую фразу: «Женщине нужен мужчина, как рыбе – велосипед».
76Суперфонд – государственный фонд, финансирующий экологические программы.
77«МЭБ Пейнт» – компания по производству красок.
78Киноа – травянистое растение, выращивается в Андах ради съедобных семян.
79Хоффа, Джимми (1913-1975) – лидер профсоюза транспортников, подозревался в связях с мафией. Его таинственное исчезновение в 1975 г. наделало много шума.
80«У прекрасного голубого Дуная» – вальс И. Штрауса; Эдельвейс» – мелодия из мюзикла «Звуки музыки» (1965).
81Мендосино – мыс и округ в Калифорнии.
82По-английски имя апостола Иуды совпадаете названием города Сент-Джуд.
83Брук Астор (1902-2007) – нью-йоркская светская дама и благотворительница, чье имя к 90-м годам стало нарицательным.
84Маркус, Грейл (р. 1945) – американский музыкальный критик.
85Специфическое свечение прозрачных жидкостей при облучении быстрыми заряженными частицами. Открыто русским физиком П. А. Черенковым в 1934 году.
86Уайт, Э(лвин) Б(рукс) (1899-1985) – американский писатель, автор знаменитой детской книги «Стюарт Литтл».
87Трент Резнор (р. 1965) – американский рок-певец, лидер группы «Наин инч нейлз».
88Phish, R.E.M. – американские рок-группы, основоположники «альтернативы».
89«Петрушка» – балет И. Стравинского.
90«Блумингдейл» – большой универсальный магазин в Нью-Йорке, особенно знаменитый отделом дорогой одежды.
9137,5°С.
92Оккама, Уильям (1285-1349) – английский философ-схоласт.
9333°С.
94–30°С.
95Сэндберг, Карл (1878-1967) – американский поэт, автор многотомной биографии А. Линкольна.
96Скоки – пригород Чикаго.
97Клезмер – народная музыка восточно-европейских евреев.
- Перекрестки - Франзен Джонатан - Современная проза
- Нф-100: Четыре ветра. Книга первая - Леля Лепская - Современная проза
- Корабельные новости - Энни Прул - Современная проза
- АРХИПЕЛАГ СВЯТОГО ПЕТРА - Наталья Галкина - Современная проза
- Осенний свет - Джон Гарднер - Современная проза
- Песни мертвых детей - Тоби Литт - Современная проза
- Как подружиться с демонами - Грэм Джойс - Современная проза
- Бойня номер пять, или Крестовый поход детей - Курт Воннегут - Современная проза
- Двойная жизнь Чарли Сент-Клауда - Бен Шервуд - Современная проза
- Двойная жизнь Чарли Сент-Клауда - Бен Шервуд - Современная проза