Рейтинговые книги
Читем онлайн Том 11. Публицистика 1860-х годов - Федор Достоевский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 ... 172

6

почетном легионе (франц.).

7

«Лжедмитрий» (франц.).

8

отворите, пожалуйста (франц.).

9

в центр цивилизации (франц.).

10

бояр и крепостных (франц.).

11

между нами говоря (франц.).

12

Доктор Панглос — смешной философ в одной сказке Вольтера, доказывающий, что все на свете происходит к лучшему.

13

Спешим оговориться. Отзываясь таким образом о сочинениях Марка Вовчка, мы имеем в виду только первую повесть в его рассказах из великорусского быта — «Маша». Мы не можем не согласиться, что в других его рассказах есть много чрезвычайно талантливых страниц, хотя в целом ни один рассказ не выдержан Действительность часто идеализирована, представлена неправдоподобно, а между тем вы сами знаете, что все это, представленное неправдоподобным, действительно может быть в жизни, и досадуете, что оно не оправдано. Мы, впрочем, говорим об одних великорусских рассказах и не трогаем рассказов из малороссийского быта.

14

Рассказ веден от лица тетки

15

Мне рассказывали достоверно о существовании в Париже таких литераторов, которые не знают Барбье*. Не то что не читали, а даже имени-то не знают. Где ж им после этого знать Шиллера?

16

неведомая земля (лат.).

17

умозрительно (лат.).

18

от его истоков (лат.).

19

В русской литературе допетровского периода встречаются названия книг в такой же форме „Травник“, „Мысленник“, „Громник“, „Волховник“, „Колядник“* и проч.

20

Не усердствуйте, господа, поменьше усердствуйте! (франц.).

21

Критика легка, а искусство трудно (франц.).

22

Подчеркнуто у автора.

23

Есть мера в вещах (лат.).

24

Право первой ночи (лат.).

25

Пломбы — тюрьмы под свинцовыми крышами дворца дожей в Венеции.

26

передовиц московских (франц.).

27

властелином (франц.).

28

Там под туманными и короткими днями // Родится племя, которому не больно умирать (итал.).

29

непременное условие (лат.).

30

фактически (лат.).

31

объяснение (франц.).

32

вольнодумцы (франц.).

33

государство в государстве (лат.).

34

фактически, на деле (лат.).

35

советниках (нем.).

36

Безобразное тоже прекрасное (франц.).

37

«Собор Парижской богоматери» (франц.).

38

«Отверженные» (франц.).

39

«Современное слово», № 99, 100, 101, 102. 252

40

В своей литературной деятельности, разумеется; никогда не позволим мы себе коснуться частной жизни литературных деятелей наших, ибо она для нас священна.

41

да, да! (англ.).

42

довольно (франц.).

43

довольно (франц.).

44

передовая статья Петербургской газеты (франц.).

45

распространение опустошения (франц.).

46

Конец (лат.).

47

на английский лад (франц.).

48

Вы понимаете? (франц.).

49

См. «Современник», № 1 и 2 и ответ во «Времени» «Журнальные заметки. II. Молодое перо».

50

Своими стонами страдалец наполнял//Леса и долы (франц.).

51

Кстати, мой мальчик (франц.).

52

Фраза не наша. Сей фразой начиналась одна повесть одного гвардейского офицера в стариннейшей «Библиотеке для чтения» тридцатых годов. Не без намеренья ее помещаем.

53

Стих Всеволода Крестовского.

54

завтрашнего дня (франц.).

55

Обыкновенные литературные упреки «Искры» редактору «Времени», у которого была табачная фабрика.

56

Вы понимаете, не так ли? (франц.).

57

См. статью «Молодое перо». «Время», № 2.

58

Временная приостановка «Современника» не принесла нам никакой пользы. Ни одного нового, значительного сотрудника она нам не доставила. Г-да Островский, Помяловский, Щедрин печатали у нас еще долго до приостановки «Современника». Во втором же отделе журнала не участвовал никто из пишущих в «Современнике», да и боже сохрани. Из 4 300 подписчиков за прошлый год 4 000 уже были у нас до прекращения «Современника». «Молодое перо» отлично хорошо знает, что летом подписка почти прекращается. С июня до конца года у нас вряд ли прибавилось 300 подписчиков. Следственно, прекращение «Современника» и подписчиков нам не могло принести.

59

См. статью «Молодое перо». «Время», № 2.

60

«Современник», № 1 и 2-й.

61

роялист больше, чем сам король (франц.).

62

Я всё так пишу: «вы говорите в глаза», хотя примечание к «Тревогам „Времени“ подписано не вами, а редакцией «Современника». Но так как без вашего ведома это примечание не могло сочиниться, так ведь оно всё равно. Повторяю: вы, пожалуй, будете в претензии, зачем я смешиваю так утвердительно вас и редакцию «Современника» вместе? Отвечаю еще раз: утвердительно говорю я об этом потому только, что вы наговором вашим о подкупе наборщиков «Современника» дали мне сами это право. Рассудите: чтоб опровергнуть наговор, я, конечно, должен сказать, что знаю из первых рук, как у вас дела установились и на каких интересах. Стало быть, если я все это знаю, мне и наборщиков покупать было не надо.

63

дополнение (франц.).

64

кстати (франц.).

65

Мы получили эту статью при следующем письме:

66

Обладая собственным мнением, нужно иметь смелость его защищать (франц.).

67

во что бы то ни стало (франц.).

68

Очевидно, молодой романист имеет в виду статью г-на Писарева в «Русском слове». Вот отрывок из этой статьи:

«Г-н Щедрин, сам того не замечая, в одной из глуповских сценпревосходно охарактеризовал типические особенности своего собственного юмора. Играют глуповцы в карты:

— Греческий человек Трефандос! — восклицает он (пехотный командир), выходя с треф. Мы все хохочем, хотя Трефандос этот является на сцену аккуратно каждый раз, как мы садимся играть в карты, а это случается едва ли не всякий вечер.

— Фики! — продолжает командир, выходя с пиковой масти.

— Ой, да перестань же, пострел! — говорит генерал Голубчиков, покатываясь со смеху, — ведь этак и всю игру с тобой перепутаю.

Не кажется ли вам, любезный читатель, после всего, что вы прочитали выше, что г-н Щедрин говорит вам „трефандос“ и „фики“, а вы, подобно генералу Голубчикову, отмахиваетесь руками и, покатываясь со смеху, кричите бессильным голосом „Ой, да перестань же, пострел! Всю игру перепутаю“ Но неумолимый остряк не перестает, и вы, действительно, путаете игру, то есть сбиваетесь с толку и принимаете глуповского балагура за русского сатирика. Конечно, „тайные поросячьи амуры“, „новая затыкаемость старой непоглощаемости“ и особенно „сукин сын туз“ не чета „греческому человеку Трефандосу“. Остроты г-на Щедрина смелее, неожиданнее и замысловатее шуток пехотного командира, но зато смеется над остротами г-на Щедрина не один глуповский генерал Голубчиков, а вся наша читающая публика, и в том числе наша умная, свежая и деятельная молодежь».

1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 ... 172
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том 11. Публицистика 1860-х годов - Федор Достоевский бесплатно.
Похожие на Том 11. Публицистика 1860-х годов - Федор Достоевский книги

Оставить комментарий