Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1024
121-123. Сыны Нефелы, «двутелые» кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но Тезей и его товарищи одолели их (Метам., XII, 210–535).
1025
124-126. Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех воинов, которые, придя к воде, пили «вольготно», став на колени (Библия).
1026
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ Восхождение в круг седьмой. — Круг седьмой. — Сладострастники2-3. Смысл: «В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном два часа пополуночи».
1027
22. Мелеагр — сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше, чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и Мелеагр умер (Метам., VIII, 270–545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут чахнуть без видимой, казалось бы, причины.
1028
25-26. Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала — так и оболочка душ отражает их внутреннее состояние.
1029
48. В высшем месте — в сердце.
1030
63-66. Мудрейшего, чем ты… — Аверроэса, арабского философа XII в. (А., IV, 144). «Возможный разум» — схоластический термин, обозначавший познавательную способность.
1031
79. Лахезис — см. прим. Ч., XXI, 25.
1032
86. К одному из берегов — к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим. Ч., II, 94-105).
1033
91-96. Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.
1034
31-108. Вечный строй я излагаю… — Стаций излагает, близко следуя Фоме Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной оболочке.
1035
121. «Summae Deus clementiae» (лат.) — «Бог высшей милости» — начальные слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.
1036
127. «Virum non cognoso!» (лат.) — «Мужа не знаю!» — слова девы Марии.
1037
131. Позор Гелики. — Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401–530) (ср. Р., XXXI, 32–33).
1038
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ Круг седьмой (продолжение)16. Почтительность — к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.
1039
18. Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.
1040
24. Из душ одна — Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).
1041
40. Гоморра и Содом — по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей.
1042
41. Пасифая — см. прим. А., XII, 12–13.
1043
44. Одна к пескам — Африки, другая на Рифей — к северным горам.
1044
59. Там есть жена — дева Мария (см. А., II, 94–99).
1045
77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки во время галльского триумфа.
1046
82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит — то есть: «Это была любовь двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, «себе в позор», мы и поминаем Пасифаю».
1047
91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «dolce stil nuovo» (см. прим. Ч., XXIV, 52–54).
1048
94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109–114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.
1049
106. От признанья твоего. — См. ст. 55–60.
1050
109. Клятва эта — см. ст. 103–105.
1051
113. Пока продлится то, что ныне ново — то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.
1052
115. Вот тот — провансальский поэт Арна́ут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.
1053
118. В сказах — то есть в повествовательных поэмах.
1054
120. Лимузинец — провансальский поэт Джира́ут де Борнель (конца XII — начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.
1055
124. Гвиттон — то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).
1056
140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.
Перевод стихов:
«Столь дорог мне учтивый ваш привет,Что сердце вам я рад открыть всех шире.
Здесь плачет и поет, огнем одет,Арнальд, который видит в прошлом тьму,Но впереди, ликуя, видит свет.
Он просит вас, затем что одномуВам невозбранно горная вершина,Не забывать, как тягостно ему!»
1057
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ Круг седьмой (окончание). — Восхождение к Земному Раю1-5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь «ударить первыми лучами в те страны», где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга — полдень (см. прим. Ч., II, 1–3; 4–6).
1058
7. «Beati mundo corde!» (лат.) — «Блаженны чистые сердцем!»
1059
37-39. Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166).
1060
59. «Venite, benedicti Patris mei!» (лат.) — «Придите, благословенные отца моего!»
1061
95. Цитерея — Венера.
1062
97-108. Лия, символ жизни деятельной, — прообраз Мательды, которую Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, — прообраз Беатриче.
1063
115. Тот сладкий плод — то есть истинное, высшее благо.
1064
142. Митрой и венцом. — Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)
1065
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ Земной Рай. — Мательда2. Господень лес — то есть Земной Рай.
1066
20. Над взморьем Кьясси наполняя бор — сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат. classis — флот), потому что во времена императорского Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны. Впоследствии море отступило к востоку.
1067
21. Эол — царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их по произволу. Сирокко — юго-восточный ветер.
1068
25. Поток — Лета (см. ст. 121–133).
1069
40. Явилась женщина. — Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее имя: Мательда.
1070
49-51. Прозерпину (см. прим. А., IX, 38–48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу (Метам., V, 385–401).
1071
65-66. Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. — Венера воспылала любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой (Метам., X, 525–532).
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Горшочек с кашей. Комедия - Сергей Николаевич Зеньков - Прочая детская литература / Драматургия / Прочее
- Божественная детская сказка. Книга первая. Беспечный ангел - Яна Кирюшова-Черепанова - Прочее / Детская фантастика / Фэнтези
- От колыбели до колыбели. Меняем подход к тому, как мы создаем вещи - Михаэль Браунгарт - Культурология / Прочее / Публицистика
- Глас Плеяды – IV Том - Олег Яцула - Прочее / Попаданцы
- История Франции - Марина Цолаковна Арзаканян - История / Прочее
- Изумрудный Город Страны Оз - Лаймен Фрэнк Баум - Зарубежные детские книги / Прочее
- Пьеса на 5 человек. Комедия с лёгкими драматическими нотками. 4 поворота - Николай Владимирович Лакутин - Драматургия / Прочее
- Девичник наскоряк. Пьеса на 5 человек (женские роли). Дерзкая комедия в 2-х действиях - Николай Владимирович Лакутин - Драматургия / Прочее / Русская классическая проза
- Воспитка. Пьеса на 4 человека. Комедия - Николай Владимирович Лакутин - Драматургия / Прочее