Рейтинговые книги
Читем онлайн Война Гармонии (Отшельничий остров - 4) - Лиланд Модезитт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ... 166

- Этого и следовало ожидать, особенно после того, как он убедил Сутианский Торговый Совет принять наши условия.

- "Убедил" - не вполне точное слово, высокочтимый, - заметил Ренвек.

- Отчего же? Он ведь не раскатал Армат по камушкам, как Сарронну и не сжег его дотла, как Берлитос. Странно даже - что это случилось с нашим беспощадным разрушителем?

- Боюсь, высокочтимый, что он начинает осваивать искусство не только разрушения, но и управления. Вскипятил реку, сварив в ней несколько сот душ, и дал понять заправляющим в Сутии торгашам, что, упорствуя, они могут и сами угодить в такой супчик. И, - Ренвек вручил Гистену свернутый пергамент, - взял на себя смелость разослать копии этого уведомления нескольким лицам.

Дерба стоял молча, с учтивой улыбкой на лице.

- А о чем там говорится? - осведомился Гистен.

- Да ни о чем.

Губы Дербы дернулись в намеке на улыбку, и Гистен перевел взгляд на молодого мага:

- Может ты, Дерба, поведаешь нам в чем суть полученного послания?

- Э... я не решаюсь...

- Брось! Раз уж ты решился сунуть нос в документ, который вовсе не был для тебя предназначен, - а ты это сделал, иначе бы Ренвек тебя сюда не притащил! - то наверняка разобрался, что там к чему.

- Вообще-то там много слов, красивых и ничего не значащих, однако, по моему скромному разумению, завуалированный смысл письма сводится к тому, что когда придет время, Белтар будет более чем счастлив снять с твоих утомленных плеч непосильное бремя ответственности, - Дерба нервно улыбнулся.

- Как раз то, на что ты и надеялся, молодой человек. Не так ли? промолвил Гистен. - Только не говори мне, что ты не решаешься и все такое... Впрочем, можешь не отвечать. Все равно либо солжешь, либо выставишь себя дураком.

Гистен повернулся к Ренвеку:

- А ты что скажешь?

- Основную мысль Дерба передал совершенно верно. Белтар выражает намерение служить Совету, а тебе желает долгой и счастливой жизни, ответил Ренвек с вежливой улыбкой.

- И то сказать, не пора ли мне и вправду освободиться от столь гнетущего беремени власти да удалиться в Лидьяр на заслуженный отдых? промолвил Гистен и тихонько фыркнул.

Дерба невольно поднял брови.

- Лидьяр давно умиротворен, так что там едва ли стоит опасаться бунтов. Большой гарнизон там держать незачем, так что и забот немного, а с другой стороны - и до Фэрхэвена не так уж далеко. В случае необходимости можно прибыть очень быстро. Кроме того, Ренвек, Флирд с большим удовольствием займет твои покои.

- Мои покои?

- А что тебя удивляет? Уж ни думаешь ли ты остаться в прежней должности и при Белтаре?

- Хм... Это едва ли.

- Тогда не начать ли нам готовиться к отъезду?

- Как тебе угодно, высокочтимый.

Гистен улыбнулся Дербе, переводившему взгляд с одного мага на другого, и добавил:

- А тебе, молодой человек тоже нужно готовиться к тому, чтобы в свое время снять непосильное бремя с усталых плеч Белтара. Ибо разве не таков высокий и бескорыстный идеал, к коему стремятся все юные маги?

Смешок его прозвучал фальшиво.

126

Щурясь на весеннем солнышке и потея от жары, Джастин свернул за угол, поднялся на крытое крыльцо и остановился пред вывеской "Хослид. Торговые операции". По словам Гуннара, Хослид представлял собой типичного купчину, не выделявшегося ни честностью, ни жуликоватостью, однако в отличие от многих и многих почти не был связан с Рилтаром. А поскольку Джастин более всего стремился не привлекать к себе внимания этого советника, его выбор был вполне понятен.

Идея сооружения воздушного шара казалась смехотворной даже ему самому, но он решительно не мог придумать никакого другого способа поднять линзу на такую высоту, которая позволит собрать достаточно света и послать луч в нужном направлении. Настоящих горных пиков в окрестностях Фэрхэвена не было. Другое дело то, что Джастин плохо представлял себе, какой материал пригоден для баллона. Ясно было лишь то, что он должен быть очень прочным и легким.

Зайдя внутрь, Джастин остановился, приноравливая глаза к полумраку и присматриваясь к коренастому малому в коричневом одеянии, который неуклюже двинулся ему навстречу.

- Я Хослид. Чем могу служить?

- Я бы хотел купить тысячу квадратов наклосского шелка, из какого там делают одеяла.

- Что-что? - переспросил Хослид.

- Хочу купить наклосского шелка. Тысячу квадратов.

- Что за шелк такой? - хмуро пробормотал торговец. - Отродясь не слыхал!

- Вот образец, - промолвил Джастин, радуясь тому, что прихватил с собой маленькую салфетку, которую Дайала засунула в его шкатулку. Взгляни.

Хослид пощупал материю и кивнул.

- Это блескоза. Поступает только из Наклоса.

- А я что сказал?

- А цену ты знаешь? Ткань очень дорогая.

- Почем?

- Медяк за квадратный локоть. И мне бы хотелось получить задаток. Десять золотых.

- Не больше пяти. Причем за две тысячи квадратов.

- Семь.

- Шесть и пять серебряников.

- Согласен.

- И расписку.

- Это само собой, - заверил Хослид с широкой ухмылкой.

- Когда ты сможешь доставить заказ?

- Через пять, самое большее - шесть восьмидневок.

- Годится.

Джастин достал кошель, но открывать его повременил. Тяжело ступая, Хослид подошел к стоявшему в углу столу и, скрипя пером, составил договор. Молодой инженер перечитал его, исправил вписанные таки торговцем семь золотых на шесть с половиной и велел торговцу завизировать исправление, прежде чем достал монеты.

- Ты мастер торговаться, - заметил купчина.

- Просто не хочу переплачивать. А справедливую цену дам всегда.

- Так ведь не дашь цены, не получишь товара, - усмехнулся Хослид. - В убыток себе никто не торгует.

Джастин улыбнулся в ответ и сконцентрировался. Окружавшая его гармоническая аура сделалась столь сильной, что торговец подался назад.

- Э, да ты маг! Что ж не предупредил?

- Зачем? Ты ведь честный малый и обманывать меня не собирался. Тем паче уже получив задаток.

- Даже и не думал ни о чем подобном, - заверил купец, лоб которого покрылся испариной.

- Вот и прекрасно, - промолвил Джастин, свернув договор и одарив торговца широкой улыбкой.

127

- Гистен, ты где? Почему без света?

Толкнув дверь из белого дуба, Белтар вошел в находящиеся на самом верху Белой Башни покои, со времен Керрила Великого служившие личными апартаментами Высшего Мага.

Чародей осмотрел помещение. Стоявшая в алькове широкая белая кровать была аккуратно заправлена, на столе лежало магическое зеркало, книжные полки опустели. Лишь на одной из них лежал придавленный тяжелыми звеньями золотой цепи и древним амулетом лист пергамента.

- Нету его. Ушел, - промолвил Белтар, обернувшись к Элдирену и Джихану.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ... 166
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Война Гармонии (Отшельничий остров - 4) - Лиланд Модезитт бесплатно.
Похожие на Война Гармонии (Отшельничий остров - 4) - Лиланд Модезитт книги

Оставить комментарий